CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI:2019年政府工作报告双语学习笔记(十二)
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-06-21 10:23 作者:高斋翻译学堂 点击:

科技创新本质上是人的创造性活动。要充分尊重和信任科研人员,赋予创新团队和领军人才更大的人财物支配权和技术路线决策权。进一步提高基础研究项目间接经费占比,开展项目经费使用“包干制”改革试点,不设科目比例限制,由科研团队自主决定使用。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

Technological innovation is in essence a human creative activity. We must fully respect and trust our scientists and researchers, and empower teams and leaders of innovation by placing more human, financial, and material resources at their disposal and giving them more power to make decisions on technology road maps. We will further increase the proportion of indirect funding for basic research projects, pilot the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds, set no limits on the proportions of spending items, and give research teams the power to decide how to use funds.

CATTI和MTI学习笔记:

1. in essence实质上

2. empower 美 [ɪmˈpaʊər]   v.授权;给(某人)…的权力;增加(某人的)自主权;使控制局势。 这里是赋予... 权力的意思。

3. place... at...  放置,安放; 使处于某位置

4. proportion 美 [prəˈpɔːrʃn]  n.部分;份额;比例;倍数关系;正确的比例;均衡;匀称. 这里是n.份额;比例的意思。

要在推动科技体制改革举措落地见效上下功夫,决不能让改革政策停留在口头上、纸面上。大力简除烦苛,使科研人员潜心向学、创新突破。加强科研伦理和学风建设,惩戒学术不端,力戒浮躁之风。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will work to ensure that measures to reform science and technology management systems are fully implemented, and must not allow reform policies to become hollow promises. We will work hard to cut red tape to enable researchers to concentrate on the pursuit of learning, innovation, and breakthroughs. We will strengthen research ethics, improve academic practice, take disciplinary action against academic misconduct, and guard firmly against rash action.

CATTI和MTI学习笔记:

1. hollow  美 [ˈhɑːloʊ]  adj.中空的;空心的;凹陷的;沉闷回荡的;空响的n.凹陷处;坑洼处;洞;孔;围起来的空间v.挖。 hollow promise口头承诺。

2. red tape  n.繁文缛节;官僚作风. 这里是繁文缛节的意思。

3. disciplinary 美 [ˈdɪsəpləneri]  adj.有关纪律的;执行纪律的;惩戒性的。

4. misconduct 美 [ˌmɪsˈkɑːndʌkt]  n.失职;处理不当;行为不端;管理不善. 这里是行为不端的意思。

5. rash  美 [ræʃ]  n.皮疹;疹;大量;许多;(涌现的)令人不快的事物 adj.轻率的;鲁莽的。  guard firmly against rash action是力戒浮躁之风的意思。

我国有世界上最大规模的科技人才队伍,营造良好的科研生态,就一定能够迎来各类英才竞现、创新成果泉涌的生动局面。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

China has the largest pool of scientific and technological personnel in the world. If we foster a healthy research environment, we'll be sure to see brilliant and capable people emerge in all fields and create a boundless stream of innovations.

CATTI和MTI学习笔记:

1. pool 美 [puːl]  n.水坑,水塘,池塘(尤指自然形成的);一滩(液体);一小片(液体或光);共用的资源(或资金) v.集中资源(或材料等)。the largest pool of scientific and technological personnel 最大规模的科技人才队伍

2. capable 美 [ˈkeɪpəbl]  adj.有能力;有才能;能力强的;足以胜任的。

3. a boundless stream of innovation 创新成果泉涌

进一步把大众创业万众创新引向深入。鼓励更多社会主体创新创业,拓展经济社会发展空间,加强全方位服务,发挥双创示范基地带动作用。强化普惠性支持,落实好小规模纳税人增值税起征点从月销售额3万元提高到10万元等税收优惠政策。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will do more to encourage startups and innovation nationwide.

We will encourage more private actors to engage in innovation and start businesses, expand the space for economic and social development, strengthen comprehensive services, and give play to the pathfinding role of innovation and entrepreneurship demo centers.

We will strengthen inclusive support for innovation and business startups, and implement preferential tax policies such as raising the VAT threshold from 30,000 to 100,000 yuan in monthly sales for small-scale taxpayers.

CATTI和MTI学习笔记:

1. comprehensive 美 [ˌkɑːmprɪˈhensɪv]  adj.全部的;所有的;(几乎)无所不包的;详尽的;综合性的(接收各种资质的学生)  n.(英国为各种资质的学生设立的)综合中学。 comprehensive services这里是全方位服务的意思。

2. give play to发挥作用

3. pathfinding 向导;寻路;寻路术;探路;先导。 play to the pathfinding role of... 发挥……的带动作用 

4. entrepreneurship 美 [ˌɑːntrəprəˈnɜːrʃɪp]  n.企业家的身份(或活动)。innovation and entrepreneurship  双创

5. threshold 美 [ˈθreʃhoʊld]  n.门槛;门口;阈;界;起始点;开端;起点;入门。这里是起始点;起点的意思。

改革完善金融支持机制,设立科创板并试点注册制,鼓励发行双创金融债券,支持发展创业投资。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will reform and improve financial support mechanisms, establish a science and technology innovation board that will pilot an IPO registration system, encourage the issuing of special bonds for innovation and entrepreneurship, and support the growth of venture capital investment.

CATTI和MTI学习笔记:

1. pilot 美 [ˈpaɪlət]  n.飞行员;(飞行器)驾驶员;领航员;引水员;领港员;(电视的)试播节目 v.驾驶(飞行器);领航(船只);引导;使通过(尤指复杂的地方或系统);试点;试行 adj.试验性的;试点的。 这里是v.试点;试行的意思。

2. innovation and entrepreneurship双创

3. venture 美 [ˈventʃər]  n.(尤指有风险的)企业,商业,投机活动,经营项目 v.敢于去(危险或令人不快的地方);小心地说,谨慎地做(尤指会使人烦恼或不快的事);冒着(失去贵重或重要的东西)的危险。 venture capital investment这里是创业投资的意思。

改革完善人才培养、使用、评价机制,优化归国留学人员和外籍人才服务。把面向市场需求和弘扬人文精神结合起来,善聚善用各类人才,中国创新一定能更好发展,为人类文明进步作出应有贡献。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will reform and improve mechanisms for training, employing, and evaluating capable people and provide better services for students returning from overseas and foreign professionals. By combining our response to market demand with a championing of the spirit of humanity, and by bringing together and using well capable people with talents of all kinds, we will be sure to see better development in Chinese innovation, and thus do our part for the progress of human civilization.

CATTI和MTI学习笔记:

1. evaluate 美 [ɪˈvæljueɪt]  v.估计;评价;评估

2. combine... with ... 与...结合,组合,联合,混合

3. champion 美 [ˈtʃæmpiən]  n.冠军;第一名;优胜者;斗争者;捍卫者;声援者;拥护者 v.为…而斗争;捍卫;声援.  a championing of the spirit of humanity这里是弘扬人文精神的意思。

(四)促进形成强大国内市场,持续释放内需潜力。充分发挥消费的基础作用、投资的关键作用,稳定国内有效需求,为经济平稳运行提供有力支撑。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

4. We will stimulate the development of a robust domestic market and keep unlocking the potential of domestic demand.

We will fully leverage the basic role of consumption and the key role of investment, ensure steady effective domestic demand, and thus boost stable economic performance.

CATTI和MTI学习笔记:

1. unlock美 [ˌʌnˈlɑːk]  v.(用钥匙)开…的锁;发现;揭示;揭开。 这里可以引申理解为释放的意思。

2. domestic demand 内需

3. steady  美 [ˈstedi]  adj.(发展、增长等)稳步的,持续的,匀速的;稳定的;恒定的;稳的;平稳的;稳固的v.使稳;使平稳;稳住;恢复平稳;稳定下来;使平静;使冷静;使镇定adv.稳定地;持续地;稳固地int.(要求对方注意言行)哎,注意点;(提醒对方小心)注意,当心,小心。这里是adj.(发展、增长等)稳步的,稳定的意思。

推动消费稳定增长。多措并举促进城乡居民增收,增强消费能力。落实好新修订的个人所得税法,使符合减税政策的约8000万纳税人应享尽享。要顺应消费需求的新变化,多渠道增加优质产品和服务供给,加快破除民间资本进入的堵点。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will promote steady growth in consumption.

We will use a combination of measures to increase urban and rural personal incomes and boost capacity for consumption. We will fully implement the revised Individual Income Tax Law to see that approximately 80 million taxpayers to whom reductions apply get the most out of these policies. We will adapt to new changes in consumption needs, use multiple avenues to increase the supply of quality products and services, and act faster to resolve problems and difficulties blocking the entry of private investment.

CATTI和MTI学习笔记:

1. revise 美 [rɪˈvaɪz]  v.改变,修改(意见或计划);修改,修订(书刊、估算等);复习;温习。这里是修改(意见或计划);修改,修订的意思。

2. Individual Income Tax Law 个人所得税法

3. get the most out of 充分利用

4. block 美 [blɑːk]  n.(方形平面)大块;立方体;(公寓、办公、教学、医院等)大楼;(成组建筑中的)一栋楼房;四面临街的一方块楼群;街区 v.堵塞;阻塞;堵住(某人的路等);挡住(某人的视线等);妨碍;阻碍。 这里是v.堵塞;妨碍;阻碍的意思。

我国60岁以上人口已达2.5亿。要大力发展养老特别是社区养老服务业,对在社区提供日间照料、康复护理、助餐助行等服务的机构给予税费减免、资金支持、水电气热价格优惠等扶持,新建居住区应配套建设社区养老服务设施,改革完善医养结合政策,扩大长期护理保险制度试点,让老年人拥有幸福的晚年,后来人就有可期的未来。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

The number of people in China aged 60 and above has now reached 250 million. We will take significant steps to develop elderly care, especially community elderly care services. We will provide support to institutions offering services in the community like day care, rehabilitation care, and assisted meals and assisted mobility using measures such as tax and fee cuts and exemptions, funding support, and reduced charges for water, electricity, gas, and heating. New residential areas should include facilities for community elderly care services. We will reform and refine policies for integrating medical and elderly care services, and extend trials for long-term care insurance. Only when the elderly live happily can the young have a future to look forward to.

CATTI和MTI学习笔记:

1.  day care 日间照料

2. rehabilitation care 康复护理

3. exemption 美 [ɪɡˈzempʃn]  n.免除;豁免;(指部分收入)免税.

4. refine 美 [rɪˈfaɪn]  v.精炼;提纯;去除杂质;改进;改善;使精练. 这里是改善;完善的意思。

5. trial 美 [ˈtraɪəl]  n.(法院的)审讯,审理,审判;(对能力、质量、性能等的)试验,试用;预赛;选拔赛 v.测试(能力、质量、性能等);试验;试用。这里是试点的意思。

婴幼儿照护事关千家万户。要针对实施全面两孩政策后的新情况,加快发展多种形式的婴幼儿照护服务,支持社会力量兴办托育服务机构,加强儿童安全保障。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

Infant and child care is important to millions of families. In response to the new demands created by the full implementation of the two-child policy, we will move faster to develop various types of infant and child care services, encourage private actors to run childcare and early childhood education agencies, and provide better protection for the safety of our children.

CATTI和MTI学习笔记:

1. infant 美 [ˈɪnfənt]  n.婴儿;幼儿;四岁到七岁之间的学童adj.供婴幼儿用的;初期的;初创期的。

2. In response to 美 [ɪn rɪˈspɑːns tu]  响应;回答;对……有反应

3. the two-child policy 两孩政策

4. agency美 [ˈeɪdʒənsi]  n.服务机构;(尤指)代理机构,经销机构;(政府的)专门机构. childcare and early childhood education agencies这里是托育服务机构的意思。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050