CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
重点词段:“两会”工作报告 | CATTI汉译英
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-04-20 10:12 作者:高斋翻译学堂 点击:

“两会”

 

最近大家应该都知道“两会”正如火如荼地召开当中,所以博译来蹭一蹭“两会”的热度,来给大家科普一些内容~

什么是两会?

两会是对自1959年以来历年召开的中华人民共和国全国人民代表大会 (the National People's Congress)和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)的统称。由于两场会议会期基本重合,而且对于国家运作的重要程度都非常的高,故简称做“两会”。从省级地方到中央,各地的政协及人大的全体会议的会期全部基本重合,所以两会的名称可以同时适用于全国及各省(市、自治区)。

第十二届全国人民代表大会第五次会议和政协第十二届全国委员会第五次会议,分别于2017年3月5日和3月3日在北京开幕。

作为高翻学子,对于英语的学习已经融入了我们生活的点点滴滴。“两会”的召开更是给了我们一个要学习新词,新提法的机会啦!敲黑板!划重点啦!

热点关注

蓝天保卫战

Make our skies blue again.

坚决打好蓝天保卫战。

We will make our skies blue again.

数字家庭

Digital homes

扩大数字家庭、在线教育等信息消费。

We will increase information consumption including digital homes and online learning.

数字经济

Digital economy

今年网络提速降费要迈出更大步伐,年内全部取消手机国内长途和漫游费,大幅降低中小企业互联网专线接入资费,降低国际长途电话费,推动“互联网+”深入发展、促进数字经济加快成长。

This year, we will do more to increase broadband speed and lower rates for Internet services. Mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be cancelled;rates for broadband services for small and medium enterprises will be slashed; and rates for international calls will be lowered. We will push forward with the Internet Plus action plan and speed up the development of the digital economy.

全域旅游

All-for-one tourism

完善旅游设施和服务,大力发展乡村、休闲、全域旅游。

We will improve tourist facilities and services, and make a big push to develop rural tourism, recreational tourism, and all-for-one tourism.

住房居住属性

Housing is for people to live in

坚持住房的居住属性,落实地方政府主体责任,加快建立和完善促进房地产市场平稳健康发展的长效机制,以市场为主满足多层次需求,以政府为主提供基本保障。

We need to be clear that housing is for people to live in, and local governments should take primary responsibility in this respect. We should move faster to establish robust long-term mechanism for promoting the steady and sound development of the real estate sector, with multiple levels of demand being met primarily by the market, and basic housing support provided by the government.

河长制

River chief system

全面推行河长制,健全生态保护补偿机制。改革委经济社会发展增添了新动力。

The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved. Reform has given new impetus to economic and social development.

海绵城市

Sponge cities

推进海绵城市建设,使城市既有“面子”、更有“里子”。

Further progress will be made in the development of sponge cities. All these efforts will make our cities more attractive and function better.

农村土地“三权分置”

Separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights.

完善农村土地“三权分置”办法,建立贫困退出机制。

We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights, and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty.

清单管理制度

The list-based management system

全面实行清单管理制度,制定国务院部门权利和责任清单,扩大市场准入负面清单试点,减少政府的自由裁量权,增加市场的自主选择权。

We will fully implement the list-based management system, formulate lists of powers and responsibilities of the departments under the State Council, expand the piloting of granting market access on the basis of a negative list, and reduce the discretionary powersof the government while giving the market more freedom to take its course.

国家公园体制

National parks system

出台国家公园体制总体方案,为生态文明建设提供有力制度保障。

We will introduce an overall plan for establishing a national parks system. All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.

人工智能

Artificial intelligence

第五代移动通信

5G mobile communications

加快新材料、人工智能、集成电路、生物制药、第五代移动通信等技术研发和转化,做大做强产业集群。

We will accelerate R&D on and commercialization of new materials, artificial intelligence , integrated circuits, bio-pharmacy,5G mobile communications, and other technologies, and develop industrial clusters in these fields.

谈改革

我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。

Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.

这是一个化蛹成蝶的转型升级过程,既充满希望又伴随阵痛,既非常紧迫又艰巨复杂。要勇往直前,坚决闯过这个关口。

Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain; it is urgent, formidable, and complicated. We should press forward with courage and get the job done.

谈民生

民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。

The wellbeing of the people is at the center of governance; it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders.

该办能办的实事要竭力办好哦,基本民生的底线要坚决兜牢。

Spare no effort to deliver benefit to them wherever possible, and ensure their basic living needs are met.

谈经济

中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。

We the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship. It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.

谈简政放权

我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。

To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.

谈全球化

中国是负责任的国家,作出的承诺一直认真履行,应有的权益将坚决捍卫。

China is a responsible country. We have always striven to honor the commitments we have made, and we will firmly defend our due rights and interests.

谈环境治理

必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。

We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.

对偷排、造假的,必须严厉打击;对执法不力、姑息纵容的,必须严肃追究;对空气质量恶化、应对不力的,必须严格问责。

Illegal dischargers and fraud will be severely penalized. Officials who do a poor job in enforcing the law, knowingly allow environmental violations, or respond inadequately to worsening air quality will be held fully accountable.

治理雾霾人人有责,贵在行动、成在坚持。全社会不懈努力,蓝天必定会一年比一年多起来。

Tackling smog is down to every last one of us, and success depends on action and commitment. As long as the whole of our society keeps trying, we will have more and more blue skies with each passing year.

谈政府建设

广大公务员要持廉守正,干干净净为人民做事。

All public servants must have integrity, be upright, and get on honestly with their jobs of serving the people.

各级政府及其工作人员要干字当头。

Governments at all levels and all government employees must make it our priority to get things done.

真抓实干、埋头苦干、结合实际创造性地干。

In performing duties, we should work hard, in a down-to-earth way; and we should be innovative as actual conditions allow.

不能纸上谈兵、光说不练。

It’s no good to just push paper and pay lip service.

给干事者鼓劲,为担当者撑腰。

Support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities.

谈中国“质”造

质量之魂,存于匠心。

Quality is born of workmanship.

要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化,恪尽职业操守,崇尚精益求精,培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济发展进入质量时代。

We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement. We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an ear of quality for economic development in China.

谈奋斗

使命重在担当,实干铸就辉煌。

A new historical mission awaits us, and with hard work we will achieve great success.

“使命重在担当,实干铸就辉煌。”

在如今,在未来,用行动去证明。

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050