CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:刘劲松中日邦交50周年活动开幕式致辞
文章来源:外交部 发布时间:2022-10-12 19:18 作者:外交部 点击:

双语:刘劲松在中日邦交正常化50周年民间纪念活动开幕式上的致辞

不忘初心,接续友好,共创未来

Stay True to the Original Aspiration and Carry Forward the Friendship for a Shared Future

——外交部亚洲司司长刘劲松在中日邦交正常化50周年民间纪念活动开幕式上的致辞

– Speech by Director-General of the Department of Asian Affairs of the Foreign Ministry Liu Jinsong at the Opening Ceremony of the Non-governmental Commemoration of the 50th Anniversary of the Normalization of Diplomatic Relations between China and Japan

很高兴代表吴江浩部长助理出席中日邦交正常化50周年民间纪念活动开幕式。再过几天,我们将迎来中日邦交正常化50周年纪念日。值此重要节点,我们在此共同回顾中日友好交流历程,重温历史经验启示,展望两国关系未来,恰合时宜,意义深远。借此机会,谨向日中邦交正常化50周年纪念活动在华执行委员会、中国公共外交协会等主办单位表示祝贺,向所有支持、推动和参与中日友好事业的朋友们表示敬意和感谢。

I am delighted to attend the opening ceremony of the non-governmental commemoration of the 50th anniversary of the normalization of diplomatic relations between China and Japan on behalf of Assistant Foreign Minister Wu Jianghao. In a few days, we will mark the 50th anniversary of the normalization of diplomatic relations between China and Japan. At this important juncture, it is both opportune and of far-reaching significance for us to jointly take stock of the course of friendly exchanges between China and Japan, review historical experience and inspirations, and look ahead to the future of bilateral relations. I would like to take this opportunity to extend my congratulations to the Executive Committee in China for the Commemoration of the 50th Anniversary of the Normalization of Diplomatic Relations between China and Japan, the China Public Diplomacy Association and other organizers, and express my respect and gratitude to all the friends who have supported, promoted and participated in the cause of China-Japan friendship.

习近平主席说,中日一衣带水,互为重要近邻,和平友好是两国人民心中的主旋律。中日民间互学互鉴的友好交往绵延千年,两国文化纽带渊源深厚,为中日关系提供了坚实基础和力量源泉,留下许多动人佳话。我愿在今天这个场合,和大家分享几个我印象深刻的中日友好故事:

President Xi Jinping said that China and Japan are each other’s important neighbors separated only by a narrow strip of water, with peace and friendship being the defining feature of bilateral relations in the hearts of the two peoples.

The millennium-year-long history of mutual learning and friendly exchanges between the two peoples and the strong bond of cultural ties between the two countries have provided a solid foundation and a source of strength for China-Japan relations, leaving behind many touching tales. On this occasion, I would like to share some stories of friendship between the two countries that impress me most.

第一个故事,是隐元禅师东渡日本,播撒两国人民友谊种子。明代末年,中国高僧隐元大师应邀赴日弘扬佛法,他开创的“黄檗宗”成为日本禅宗三大宗派之一,崇奉者多达数百万人。不仅如此,他还给日本带去了先进文化和科学技术,被当地称为“黄檗文化”,对日本江户时期经济社会发展产生了重要影响。隐元禅师坚持的“道义支撑、东西互照”精神世代相传,至今对中日友好交流仍具有借鉴意义。

The first story is about Zen master Yinyuan Longqi (Ingen Ryuki in Japanese), who traveled east to Japan and sowed the seeds of friendship between the two peoples. In the last years of the Ming Dynasty, Chinese Zen master Yinyuan Longqi was invited to Japan to promote Buddhism. The Obaku school of Zen that he founded became one of the three major Zen sects in Japan, with millions of worshipers. Moreover, he brought to Japan advanced culture and science and technology, known locally as “Obaku culture”, which had an important impact on the economic and social development of Japan during the Edo Period. The spirit of “moral support and mutual learning between the East and the West” upheld by Zen master Yinyuan Longqi has been passed on from generation to generation. It is still of exemplary significance for the friendly exchanges between China and Japan.

第二个故事,是鲁迅和藤野先生超越国界,结下亦师亦友的深厚情谊。鲁迅先生笔下的《藤野先生》记载了他和日本老师藤野严九郎相识相知的过程,这篇文章选入了中国中学语文教科书,影响了好几代人。师生二人分别后,鲁迅先生始终惦念恩师,并情真意切地表示“在我所认为我师之中,他是最使我感激,给我鼓励的一个”。1936年10月,鲁迅先生去世的消息传到日本,据说藤野先生把载有鲁迅照片的报纸举过头顶拜了几拜,并写下短文《谨忆周树人君》寄托哀思,令人动容。

The second story is about the profound friendship between Lu Xun and his teacher Fujino Genkuro, which is an embodiment of “friendship knows no borders”. In his article “Mr. Fujino”, Mr. Lu Xun recalled how he made acquaintance and a friend of his Japanese teacher Fujino Genkuro. This article has been included in the Chinese textbook for middle schools in China and has influenced several generations of Chinese people. After parting with Mr. Fujino, Mr. Lu Xun missed him a lot, and said with profound affection that “Of all those I consider as my teachers, he is the one to whom I feel most grateful and who gave me the most encouragement”. In October 1936, when the news of Lu Xun’s death reached Japan, it is said that Mr. Fujino held the newspaper carrying Lu Xun’s photo above his head, and bowed several times to pay homage. In sorrow and grief, Mr. Fujino wrote a short and touching essay titled “Remembering Mr. Zhou Shuren” (Lu Xun is the pen name of Zhou Shuren).

第三个故事,是日本松山芭蕾舞团克服重重困难,矢志不渝推动中日文化交流。1958年,松山芭蕾舞团将中国歌剧《白毛女》改编为芭蕾舞剧并来华演出,引起轰动。半个多世纪以来,舞团先后访华演出近20次,赢得广泛赞誉,用足尖谱写了中日“芭蕾外交”的友好交往史。毛泽东、周恩来等中国党和国家领导人多次亲切接见松山芭蕾舞团成员,舞团创始人清水正夫和松山树子还曾于2004年获得中国政府授予的“文化交流贡献奖”。

The third story is about the Japanese Matsuyama Ballet Troupe overcoming difficulties and unswervingly promoting cultural exchanges between China and Japan. In 1958, the Matsuyama Ballet Troupe adapted the Chinese opera “The White-Haired Girl” into a ballet and staged it in China, causing a sensation. For more than half a century, the troupe has visited China to give performances for nearly 20 times, winning wide acclaim and writing a chapter of “ballet diplomacy” in the history of friendly exchanges between China and Japan. Mao Zedong, Zhou Enlai and other Chinese Party and state leaders cordially met with members of the Matsuyama Ballet Troupe many times. The founders of the troupe Shimizu Masao and Matsuyama Mikiko also won the cultural exchange contribution awards conferred by the Chinese government in 2004.

第四个故事,是近年来两国人民守望相助、同舟共济,携手打造新时代友谊佳话。我们不会忘记,2008年汶川大地震和2011年日本3.11大地震时,两国人民患难相助的感人事迹。新冠疫情发生后,两国民众携手抗疫,谱写了“山川异域、风月同天”“青山一道、同担风雨”的篇章。今年北京冬奥会期间,中国冰墩墩在日本“一墩难求”,日本花滑选手羽生结弦在中国掀起“羽生热”,体现了两国民间友好事业蕴藏的活力与热情。

The fourth story is about the mutual assistance between the two peoples in overcoming difficulties in recent years, and joint effort to foster friendship in the new era. We will never forget the touching stories of the two peoples helping each other during the Wenchuan earthquake in 2008 and the devastating earthquake in Japan on March 11, 2011. Since the onset of the COVID-19 pandemic, the two peoples have joined hands to fight the pandemic, writing a chapter of mutual help and support, as described by the poetic lines like, “Though on different lands, we share the same sky”; “Mountains cannot keep us apart, we weather the storm together”. During the Winter Olympic Games Beijing 2022, the Chinese mascot Bing Dwen Dwen was out of stock in Japan because of its rising popularity, and the Japanese figure skater Hanyu Yuzuru set off a wave of “Hanyu fever” in China. All these attest to the vitality and enthusiasm of the friendship between the people of the two countries.

50年前,两国老一辈领导人以高度的政治智慧和战略眼光,作出实现中日邦交正常化的重要政治决断,开启了两国关系的崭新篇章。中日和平、友好、合作事业惠及两国和两国人民,也为亚洲和世界作出重要贡献,值得我们倍加珍惜,为之不懈努力。

Fifty years ago, with great political wisdom and strategic vision, the elder generation of leaders of the two countries made the important political decision to normalize the diplomatic relations between China and Japan, opening a new chapter of bilateral relations. The cause of peace, friendship and cooperation between China and Japan has benefited the two countries and peoples, and made important contributions to Asia and the world at large. It deserves to be cherished and we should make unremitting efforts in this regard.

习近平主席说,中日友好的根基在民间,中日关系的前途掌握在两国人民手里。站在邦交正常化50周年的新起点上,期待两国各界朋友们重温两国和平友好初心,传承弘扬民间友好传统,广泛开展包括青少年在内的交流合作,把中日友好事业的根基扎得更深、筑得更牢。相信在我们的共同努力下,中日关系必将驰而不息,焕发更多生机活力,开辟更加光明的发展前景!

President Xi Jinping has said that the China-Japan friendship is rooted among the people, and the future of China-Japan relations lies in the hands of the two peoples. Standing at the new starting point of the 50th anniversary of the normalization of diplomatic relations, we hope friends from all walks of life in our two countries will renew the original aspiration of our two countries for peace and friendship, carry forward the tradition of friendship between our peoples, and conduct extensive exchanges and cooperation, including those among young people, so as to deepen and consolidate the foundation of China-Japan friendship. I am confident that with our joint efforts, China-Japan relations will make sustained progress, brim with renewed vigor and vitality, and embrace even brighter prospects for development.

本文来源:外交部

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

1Q1305632-4.jpg

最后送大家备考资料

(375页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

38套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-22年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

加微信gaozhai06(扫下图二维码)备注「CATTI」就可以领取

6号企业微信.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050