CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:我们在乌克兰问题上的立场
文章来源:中国驻美国大使馆 发布时间:2022-04-26 15:46 作者:中国驻美国大使馆 点击:

双语:我们在乌克兰问题上的立场

中方事先知情等说法是假消息

On March 15, 2022, Ambassador Qin Gang published an opinion piece entitled “Where We Stand in Ukraine” on The Washington Post. The full text is as follows:

2022年3月15日,驻美国大使秦刚在《华盛顿邮报》发表题为《我们在乌克兰问题上的立场》的署名文章。全文如下:

Where We Stand in Ukraine

我们在乌克兰问题上的立场

Many Americans are understandably trying to understand where China stands as the crisis in Ukraine unfolds, so I want to take this opportunity to explain fully and dispel any misunderstandings and rumors.

随着乌克兰危机不断发展,我知道有很多美国民众关心中国在此事上的立场。我愿在此详细阐述,化解误解甚至谣言。

There have been claims that China had prior knowledge of Russia’s military action and demanded Russia delay it until the Winter Olympics concluded. Recent rumors further claimed that Russia was seeking military assistance from China. Let me say this responsibly: Assertions that China knew about, acquiesced to or tacitly supported this war are purely disinformation. All these claims serve only the purpose of shifting blame to and slinging mud at China. There were more than 6,000 Chinese citizens in Ukraine. China is the biggest trading partner of both Russia and Ukraine, and the largest importer of crude oil and natural gas in the world. Conflict between Russia and Ukraine does no good for China. Had China known about the imminent crisis, we would have tried our best to prevent it.

有人散布虚假信息,称中方事先对俄罗斯的军事行动知情并要求俄方在北京冬奥会后再动手。也有谣言称俄方要求中方提供军事援助。我愿负责任地告诉各位,所谓中方事先知情、“默许”、“纵容”等说法完全是虚假信息,意在推卸责任,抹黑中国。在乌克兰有6000多名中国公民生活学习,中国是俄、乌最大贸易伙伴国,也是世界上最大的原油和天然气进口国。俄乌发生冲突,于中方没有半点好处。中方不可能在知情情况下不予劝阻。

China is committed to an independent foreign policy of peace. As a staunch champion of justice, China decides its position on the basis of the merits of the issue. On Ukraine, China’s position is objective and impartial: The purposes and principles of the U.N. Charter must be fully observed; the sovereignty and territorial integrity of all countries, including Ukraine, must be respected; the legitimate security concerns of all countries must be taken seriously; and all efforts that are conducive to the peaceful settlement of the crisis must be supported.

中国长期奉行独立自主的和平外交政策,坚定维护公平正义,始终根据事情本身的是非曲直决定立场。在乌克兰问题上,中方态度是客观、公正的:遵守联合国宪章宗旨和原则,尊重和保障包括乌克兰在内的各国主权和领土完整,照顾各国合理安全关切,支持一切有利于和平解决危机的努力。

Given this, threats against Chinese entities and businesses, as uttered by some U.S. officials, are unacceptable. Neither war nor sanctions can deliver peace. Wielding the baton of sanctions at Chinese companies while seeking China’s support and cooperation simply won’t work.

美方官员多次威胁对中国企业进行制裁,这毫无道理。战争和制裁都不可能带来和平。美方一方面寻求中方支持配合,一方面对中方挥舞制裁大棒,这是行不通的。

Some people are linking Taiwan and Ukraine to play up the risks of a conflict in the Taiwan Strait. This is a mistake. These are totally different things. Ukraine is a sovereign state, while Taiwan is an inseparable part of China’s territory. The Taiwan question is a Chinese internal affair. It does not make sense for people to emphasize the principle of sovereignty on Ukraine while hurting China’s sovereignty and territorial integrity on Taiwan. The future of Taiwan lies in peaceful development of cross-Strait relations and the reunification of China. We are committed to peaceful reunification, but we also retain all options to curb “Taiwan independence.” We hope the United States earnestly abides by the one-China principle and does not support “Taiwan independence” separatism in any form. To ensure long-term peace and stability across the Taiwan Strait, China and the United States must work together to contain “Taiwan independence.”

有人把台湾问题和乌克兰危机联系起来,渲染台海冲突风险。这是本质不同的两件事,乌克兰是主权国家,而台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题是中国内政。一些人不能在乌克兰问题上强调主权原则,转过头就在台湾问题上损害中国主权和领土完整。台湾的前途希望在于两岸关系和平发展并最终实现祖国统一。中方将继续坚持和平统一政策,同时保留遏制“台独”的一切选项。我们希望美方切实恪守一个中国原则,不以任何方式支持“台独”分裂活动。从维护台海长期和平稳定出发,中美要合力遏制“台独”。

In Ukraine, China has made huge efforts to push for peace talks and the prevention of a humanitarian crisis. In a phone call with President Vladimir Putin on the second day of the conflict, President Xi Jinping expressed China’s desire to see Russia and Ukraine hold peace talks as early as possible and received a positive response. When virtually meeting with leaders of France and Germany, Xi emphasized the need to jointly support peace talks between Russia and Ukraine.

Yang Jiechi, the director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs, just met with national security adviser Jake Sullivan in Rome, and State Councilor Wang Yi has also maintained close communication with Secretary of State Antony Blinken and other foreign ministers, exchanging views on the Ukraine crisis. China has also outlined a six-point initiative that calls for making sure that humanitarian operations abide by the principles of neutrality and impartiality; gives full attention to the displaced persons in and from Ukraine; ensures the protection of civilians; provides for safe and smooth humanitarian aid activities; provides for the safety of foreign nationals in Ukraine; and supports the United Nations’ coordinating role in channeling humanitarian aid, as well as the work of the U.N. crisis coordinator for Ukraine. The first tranche of emergency humanitarian supplies provided by the Red Cross Society of China to its Ukrainian counterpart has been shipped from Beijing.

在乌克兰问题上,中方疾呼国际社会聚焦劝和促谈和防止大规模人道主义危机两件事,并为此付出大量努力。冲突发生第二天,习近平主席同普京总统通话时就提出希望看到俄乌双方尽早和谈,并得到了积极回应。近日,习近平主席与法、德领导人视频会晤,再次提出各方要共同支持俄乌和谈,并谈出和平。中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪同美国总统国家安全事务助理沙利文在罗马举行会晤,王毅国务委员兼外长同布林肯国务卿等各国外长保持密切沟通,就乌克兰问题交换意见。中方还提出6点倡议,包括人道主义行动必须遵守中立公正原则,全面关注乌克兰流离失所者,切实保护平民,保障人道援助活动顺利安全开展,确保在乌外国人安全以及支持联合国在对乌人道援助方面发挥协调作用等。中国红十字会向乌克兰红十字会提供的首批人道主义援助物资已经从北京启运。

As a Chinese proverb goes, it takes more than one cold day to freeze three feet of ice. The long-term peace and stability of Europe relies on the principle of indivisible security. There must be a balanced, effective and sustainable European security architecture. The priority now is to achieve a cease-fire to protect civilians from war. But as a permanent member of the U.N. Security Council and a responsible major country, China will continue to coordinate real efforts to achieve lasting peace. We stand ready to do whatever we can and work with other parties. Our ultimate purpose is the end of war and support regional and global stability.

冰冻三尺非一日之寒。欧洲的长治久安有赖于遵循安全不可分割原则,应通过对话形成平衡、有效、可持续的欧洲安全机制。但当务之急还是尽快实现停战,保护平民不受伤害。作为安理会常任理事国和世界上负责任大国,中国将继续发出声音、提出倡议、采取行动、付出努力。中方愿与各方保持沟通、止战促和,切实维护地区和世界的和平稳定。

本文来源:中国驻美国大使馆 

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

高斋CATTI.jpg

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-22年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

18号.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050