CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:前三季度国民经济总体保持恢复态势
文章来源:国家统计局 发布时间:2021-10-28 11:17 作者:国家统计局 点击:

双语:前三季度国民经济总体保持恢复态势

前三季度GDP同比增长9.8%

前三季度国民经济总体保持恢复态势

The Overall National Economy Maintained the Recovery Momentum in the First Three Quarters

国家统计局

National Bureau of Statistics of China

2021年10月18日

October 18, 2021

前三季度,面对复杂严峻的国内外环境,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各地区各部门认真贯彻落实党中央、国务院决策部署,科学统筹疫情防控和经济社会发展,强化宏观政策跨周期调节,有效应对疫情汛情等多重考验,国民经济持续恢复发展,主要宏观指标总体处于合理区间,就业形势基本稳定,居民收入继续增加,国际收支保持平衡,经济结构调整优化,质量效益稳步提升,社会大局和谐稳定。

In the first three quarters, faced with complicated and severe environment both at home and abroad, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping at its core, all regions and departments strictly implemented the decisions and arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council, coordinated both the epidemic prevention and control and the economic and social development in a scientific manner, enhanced cross-cyclical adjustment of macro policies and effectively responded to multiple tests of epidemic and floods. As a result, the national economy sustained its recovery and development with all major macro-economic indicators falling in the reasonable range. The overall social situation was harmonious and stable with generally stable employment, increased residents’ income, balanced international payments, adjusted and optimized economic structure and steadily improved quality and efficiency.

初步核算,前三季度国内生产总值823131亿元,按可比价格计算,同比增长9.8%,两年平均增长5.2%,比上半年两年平均增速回落0.1个百分点。分季度看,一季度同比增长18.3%,两年平均增长5.0%;二季度同比增长7.9%,两年平均增长5.5%;三季度同比增长4.9%,两年平均增长4.9%。分产业看,前三季度第一产业增加值51430亿元,同比增长7.4%,两年平均增长4.8%;第二产业增加值320940亿元,同比增长10.6%,两年平均增长5.7%;第三产业增加值450761亿元,同比增长9.5%,两年平均增长4.9%。从环比看,三季度国内生产总值增长0.2%。

According to the preliminary estimates, the gross domestic product (GDP) in the first three quarters reached 82,313.1 billion yuan, a year-on-year increase of 9.8 percent at comparable prices, with an average two-year growth of 5.2 percent, 0.1 percentage point lower than the average two-year growth of the first half year. By quarter, the GDP for the first quarter increased by 18.3 percent year on year, with an average two-year growth of 5.0 percent; for the second quarter 7.9 percent year on year, with an average two-year growth of 5.5 percent; and for the third quarter 4.9 percent year on year, with an average two-year growth of 4.9 percent. By industry, for the first three quarters, the value added of the primary industry was 5,143.0 billion yuan, up by 7.4 percent year on year, or an average two-year growth of 4.8 percent; that of the secondary industry was 32,094.0 billion yuan, up by 10.6 percent year on year, or an average two-year growth of 5.7 percent; and that of the tertiary industry was 45,076.1 billion yuan, up by 9.5 percent year on year, or an average two-year growth of 4.9 percent. The quarter-on-quarter GDP for the third quarter increased by 0.2 percent.

一、农业生产形势较好,畜牧业生产快速增长

1. Agricultural Production Showed Good Momentum and Production of Animal Husbandry Grew Fast.

前三季度,农业(种植业)增加值同比增长3.4%,两年平均增长3.6%。全国夏粮早稻产量合计17384万吨(3477亿斤),比上年增加369万吨(74亿斤),增长2.2%。秋粮播种面积稳中有增,其中,玉米播种面积增加较多;主要秋粮作物总体长势较好,全年粮食生产有望再获丰收。前三季度,猪牛羊禽肉产量6428万吨,同比增长22.4%,其中猪肉、羊肉、牛肉、禽肉产量同比分别增长38.0%、5.3%、3.9%、3.8%;牛奶产量同比增长8.0%,禽蛋产量下降2.4%。三季度末,生猪存栏43764万头,同比增长18.2%;其中,能繁殖母猪存栏4459万头,增长16.7%。

In the first three quarters, the value added of agriculture (crop farming) went up by 3.4 percent year on year, with an average two-year growth of 3.6 percent. The total output of summer grain and early rice totaled 173.84 million tons (347.7 billion jin), 3.69 million tons (7.4 billion jin) higher than that of last year, up by 2.2 percent. The sown area for autumn grain was stable with an increase. Of the total, the sown area for corn increased considerably; major crops for autumn grain grew well and another bumper harvest is expected for the year. In the first three quarters, the output of pork, beef, mutton and poultry was 64.28 million tons, up by 22.4 percent year on year. Specifically, the output of pork, beef, mutton and poultry was up by 38.0 percent, 5.3 percent, 3.9 percent and 3.8 percent year on year respectively; that of milk went up by 8.0 percent year on year and eggs down by 2.4 percent. At the end of the third quarter, the number of pigs registered in stock was 437.64 million, up by 18.2 percent year on year, among which 44.59 million were breeding sows, up by 16.7 percent.

二、工业生产持续增长,企业效益稳步提升

2. Industrial Production Continued to Grow and Business Efficiency Improved Steadily.

前三季度,全国规模以上工业增加值同比增长11.8%,两年平均增长6.4%。9月份,规模以上工业增加值同比增长3.1%,两年平均增长5.0%;环比增长0.05%。分三大门类看,前三季度采矿业增加值同比增长4.7%,制造业增长12.5%,电力、热力、燃气及水生产和供应业增长12.0%。高技术制造业增加值同比增长20.1%,两年平均增长12.8%。分产品看,前三季度新能源汽车、工业机器人、集成电路产量同比分别增长172.5%、57.8%、43.1%,两年平均增速均超过28%。分经济类型看,前三季度国有控股企业增加值同比增长9.6%;股份制企业增长12.0%,外商及港澳台商投资企业增长11.6%;私营企业增长13.1%。9月份,制造业采购经理指数(PMI)为49.6%,其中高技术制造业PMI为54.0%,高于上月0.3个百分点;企业生产经营活动预期指数为56.4%。

In the first three quarters, the total value added of industrial enterprises above the designated size grew by 11.8 percent year on year, or an average two-year growth of 6.4 percent. In September, the total value added of industrial enterprises above the designated size increased by 3.1 percent year on year, with an average two-year growth of 5.0 percent; or up by 0.05 percent month on month. In terms of sectors, in the first three quarters, the value added of mining increased by 4.7 percent year on year; that of manufacturing increased by 12.5 percent; and the production and supply of electricity, thermal power, gas and water increased by 12.0 percent. The value added of high-tech manufacturing went up by 20.1 percent year on year, with an average two-year growth of 12.8 percent. In terms of products, the production of new-energy automobiles, industrial robots and integrated circuits increased by 172.5 percent, 57.8 percent and 43.1 percent year on year respectively, with the average two-year growths all exceeding 28 percent. An analysis by types of ownership showed that in the first three quarters, the value added of state holding enterprises was up by 9.6 percent year on year; that of share-holding enterprises up by 12.0 percent; that of enterprises funded by foreign investors or investors from Hong Kong, Macao and Taiwan up by 11.6 percent; and that of private enterprises up by 13.1 percent. In September, the Manufacturing Purchasing Managers’ Index (PMI) stood at 49.6 percent, of which the PMI of high-tech manufacturing was 54.0 percent, 0.3 percentage point higher than that of last month; the Production and Operation Expectation Index was 56.4 percent.

1-8月份,全国规模以上工业企业实现利润总额56051亿元,同比增长49.5%,两年平均增长19.5%;规模以上工业企业营业收入利润率为7.01%,同比提高1.20个百分点。

In the first eight months, the total profits made by industrial enterprises above the designated size totaled 5,605.1 billion yuan, up by 49.5 percent year on year, or an average two-year growth of 19.5 percent; the profit rate of the business revenue of industrial enterprises above the designated size was 7.01 percent, 1.20 percentage points higher than last year.

三、服务业稳步恢复,现代服务业增势较好

3. Service Sector Recovered Steadily and Modern Service Industries Grew Well.

前三季度,第三产业持续增长。分行业看,前三季度信息传输、软件和信息技术服务业,交通运输、仓储和邮政业增加值同比分别增长19.3%、15.3%,两年平均分别增长17.6%、6.2%。9月份,全国服务业生产指数同比增长5.2%,比上月加快0.4个百分点;两年平均增长5.3%,加快0.9个百分点。1-8月份,全国规模以上服务业企业营业收入同比增长25.6%,两年平均增长10.7%。

The first three quarters witnessed a steady recovery of the tertiary industry. Specifically, in the first three quarters, the value added of information transmission, software and information technology services and transportation, storage and postal services increased by 19.3 percent and 15.3 percent year on year respectively, with an average two-year growth of 17.6 percent and 6.2 percent respectively. In September, the Index of Services Production grew by 5.2 percent year on year, 0.4 percentage point higher than that in August; or an average two-year growth of 5.3 percent, 0.9 percentage point higher. In the first eight months, the business revenue of service enterprises above the designated size grew by 25.6 percent year on year, with an average two-year growth of 10.7 percent.

9月份,服务业商务活动指数为52.4%,高于上月7.2个百分点。从行业情况看,上月受疫情汛情冲击较为严重的铁路运输、航空运输、住宿、餐饮、生态保护及环境治理等行业商务活动指数均大幅回升至临界点以上。从市场预期看,服务业业务活动预期指数为58.9%,高于上月1.6个百分点,其中铁路运输、航空运输、邮政快递等行业均高于65.0%。

In September, the Business Activity Index for Services stood at 52.4 percent, 7.2 percentage points higher than that in August. Specifically, the Business Activity Index for railway transportation, air transportation, accommodation, catering, ecological protection and environment treatment, those hit hard by the epidemic and flood in August, all rebounded significantly to the level above the threshold. From the perspective of market expectation, the Business Activity Expectation Index for services stood at 58.9 percent, 1.6 percentage points higher than that of last month. Of the total, the Business Activity Expectation Index for sectors like railway transportation, air transportation and express mail service exceeds 65.0 percent.

四、市场销售保持增长,升级类和基本生活类商品销售增长较快

4. Market Sales Continued to Grow with Sales of Upgraded Goods and Basic Living Goods Increasing Fast.

前三季度,社会消费品零售总额318057亿元,同比增长16.4%,两年平均增长3.9%。9月份,社会消费品零售总额36833亿元,同比增长4.4%,比上月加快1.9个百分点;两年平均增长3.8%,加快2.3个百分点;环比增长0.30%。按经营单位所在地分,前三季度城镇消费品零售额275888亿元,同比增长16.5%,两年平均增长3.9%;乡村消费品零售额42169亿元,同比增长15.6%,两年平均增长3.8%。按消费类型分,前三季度商品零售285307亿元,同比增长15.0%,两年平均增长4.5%;餐饮收入32750亿元,同比增长29.8%,两年平均下降0.6%。按商品类别分,前三季度限额以上单位金银珠宝类、体育娱乐用品类、文化办公用品类等升级类商品零售额同比分别增长41.6%、28.6%、21.7%;饮料类、服装鞋帽针纺织品类、日用品类等基本生活类商品零售额同比分别增长23.4%、20.6%、16.0%。前三季度,全国网上零售额91871亿元,同比增长18.5%。其中,实物商品网上零售额75042亿元,同比增长15.2%;占社会消费品零售总额的比重为23.6%。

In the first three quarters, the total retail sales of consumer goods reached 31,805.7 billion yuan, up by 16.4 percent year on year, with an average two-year growth of 3.9 percent. In September, the total retail sales of consumer goods was 3,683.3 billion yuan, up by 4.4 percent year on year, 1.9 percentage points higher than that in August; an average two-year growth of 3.8 percent, 2.3 percentage points higher than that in August; the month-on-month growth was 0.30 percent. Analyzed by different areas, for the first three quarters, the retail sales of consumer goods in urban areas reached 27,588.8 billion yuan, up by 16.5 percent year on year, or an average two-year growth of 3.9 percent; and that in rural areas rose by 15.6 percent year on year to 4,216.9 billion yuan, with an average two-year growth of 3.8 percent. Grouped by consumption patterns, for the first three quarters, the retail sales of goods were 28,530.7 billion yuan, up by 15.0 percent year on year, or an average two-year growth of 4.5 percent; and the revenue of catering was 3,275.0 billion yuan, up by 29.8 percent year on year, or an average two-year decline of 0.6 percent. Grouped by categories, the retail sales of gold, silver and jewelry, sports and recreational articles, cultural and office supplies and other upgraded consumer goods by enterprises above the designated size went up by 41.6 percent, 28.6 percent and 21.7 percent year on year respectively; that of basic goods like beverage, clothes, shoes, hats, and textiles and daily necessities went up by 23.4 percent, 20.6 percent and 16.0 percent year on year respectively. The online retail sales of the first three quarters reached 9,187.1 billion yuan, up by 18.5 percent year on year. Specifically, the online retail sales of physical goods totaled 7,504.2 billion yuan, up by 15.2 percent year on year, accounting for 23.6 percent of the total retail sales of consumer goods.

五、固定资产投资规模扩大,高技术产业和社会领域投资快速增长

5. Investment in Fixed Assets Scaled up and Investment in High-tech Industries and Social Sector Grew Fast.

前三季度,全国固定资产投资(不含农户)397827亿元,同比增长7.3%,两年平均增长3.8%;9月份环比增长0.17%。分领域看,前三季度基础设施投资同比增长1.5%,两年平均增长0.4%;制造业投资同比增长14.8%,两年平均增长3.3%;房地产开发投资同比增长8.8%,两年平均增长7.2%。全国商品房销售面积130332万平方米,同比增长11.3%,两年平均增长4.6%;商品房销售额134795亿元,同比增长16.6%,两年平均增长10.0%。分产业看,前三季度第一产业投资同比增长14.0%,第二产业投资增长12.2%,第三产业投资增长5.0%。民间投资同比增长9.8%,两年平均增长3.7%。高技术产业投资同比增长18.7%,两年平均增长13.8%;其中高技术制造业和高技术服务业投资同比分别增长25.4%、6.6%。高技术制造业中,计算机及办公设备制造业、航空航天器及设备制造业投资同比分别增长40.8%、38.5%;高技术服务业中,电子商务服务业、检验检测服务业投资同比分别增长43.8%、23.7%。社会领域投资同比增长11.8%,两年平均增长10.5%;其中卫生投资、教育投资同比分别增长31.4%、10.4%。

In the first three quarters, the investment in fixed assets (excluding rural households) reached 39,782.7 billion yuan, up by 7.3 percent over that of last year, with an average two-year growth of 3.8 percent; the month-on-month growth in September was 0.17 percent. Specifically, the investment in infrastructure in the first three quarters was up by 1.5 percent year on year, an average two-year growth of 0.4 percent;manufacturing up by 14.8 percent year on year, an average two-year growth of 3.3 percent; and real estate development up by 8.8 percent year on year, an average two-year growth of 7.2 percent. The floor space of commercial buildings sold reached 1,303.32 million square meters, up by 11.3 percent year on year, an average two-year growth of 4.6 percent. The total sales of commercial buildings were 13,479.5 billion yuan, up by 16.6 percent year on year, an average two-year growth of 10.0 percent. By industries, in the first three quarters, the investment in the primary industry went up by 14.0 percent year on year; that in the secondary industry up by 12.2 percent year on year; and that in the tertiary industry grew by 5.0 percent year on year. The private investment went up by 9.8 percent year on year, an average two-year growth of 3.7 percent. The investment in high-tech industries grew by 18.7 percent year on year, an average two-year growth of 13.8 percent. Specifically, the investment in high-tech manufacturing and high-tech services grew by 25.4 percent and 6.6 percent year on year respectively. In terms of high-tech manufacturing, the investment in manufacturing of computers and office devices and in manufacturing of aerospace vehicle and equipment grew by 40.8 percent and 38.5 percent year on year respectively. In terms of high-tech services, the investment in E-commerce services and in testing services went up by 43.8 percent and 23.7 percent year on year respectively. The investment in social sectors went up by 11.8 percent year on year, with an average two-year growth of 10.5 percent. Specifically, the investment in health and education went up by 31.4 percent and 10.4 percent year on year respectively.

六、货物进出口较快增长,贸易结构持续改善

6. Imports and Exports of Goods Grew Fast and Trade Structure Continued to Improve.

前三季度,货物进出口总额283264亿元,同比增长22.7%。其中,出口155477亿元,增长22.7%;进口127787亿元,增长22.6%;进出口相抵,贸易顺差27691亿元。9月份,进出口总额35329亿元,同比增长15.4%。其中,出口19830亿元,增长19.9%;进口15498亿元,增长10.1%。前三季度,机电产品出口同比增长23%,高于整体出口增速0.3个百分点,占出口总额的比重为58.8%。一般贸易进出口占进出口总额的比重为61.8%,比上年同期提高1.4个百分点。民营企业进出口同比增长28.5%,占进出口总额的比重为48.2%。

In the first three quarters, the total value of imports and exports of goods was 28,326.4 billion yuan, up by 22.7 percent year on year. Specifically, the value of exports was 15,547.7 billion yuan, up by 22.7 percent and the value of imports was 12,778.7 billion yuan, up by 22.6 percent. The trade balance was 2,769.1 billion yuan in surplus. In September, the total value of imports and exports of goods was 3,532.9 billion yuan, a year-on-year increase of 15.4 percent. Specifically, the value of exports was 1,983.0 billion yuan, up by 19.9 percent; that of imports was 1,549.8 billion yuan, up by 10.1 percent. In the first three quarters, the exports of mechanical and electrical products grew by 23 percent year on year, 0.3 percentage point higher than the overall export growth rate, accounting for 58.8 percent of the total value of exports. The imports and exports of general trade accounted for 61.8 percent of the total value of imports and exports, 1.4 percentage points higher than the same period last year. The imports and exports by private enterprises grew by 28.5 percent year on year, accounting for 48.2 percent of the total value of imports and exports.

七、居民消费价格温和上涨,工业生产者出厂价格涨幅扩大

7. Consumer Price Went up Mildly and Increase of Producer Prices for Industrial Products Expanded.

前三季度,全国居民消费价格(CPI)同比上涨0.6%,涨幅比上半年扩大0.1个百分点。其中,9月份全国居民消费价格同比上涨0.7%,涨幅比上月回落0.1个百分点;环比持平。前三季度,城市居民消费价格上涨0.7%,农村居民消费价格上涨0.4%。分类别看,前三季度食品烟酒价格同比下降0.5%,衣着价格上涨0.2%,居住价格上涨0.6%,生活用品及服务价格上涨0.2%,交通通信价格上涨3.3%,教育文化娱乐价格上涨1.6%,医疗保健价格上涨0.3%,其他用品及服务价格下降1.6%。在食品烟酒价格中,猪肉价格同比下降28.0%,粮食价格上涨1.0%,鲜菜价格上涨1.3%,鲜果价格上涨2.7%。前三季度,扣除食品和能源价格后的核心CPI同比上涨0.7%,涨幅比上半年扩大0.3个百分点。

In the first three quarters, the consumer price (CPI) went up by 0.6 percent year on year, 0.1 percentage point higher than that in the first half of this year. Specifically, in September, the consumer price went up by 0.7 percent year on year, 0.1 percentage point lower than that in August; the same as August month on month. In the first three quarters, the consumer price rose by 0.7 percent in urban areas and up by 0.4 percent in rural areas. Grouped by commodity categories, in the first three quarters, prices for food, tobacco and alcohol went down by 0.5 percent year on year; clothing up by 0.2 percent; housing up by 0.6 percent; articles and services for daily use up by 0.2 percent; transportation and communication up by 3.3 percent; education, culture and recreation up by 1.6 percent; medical services and health care up by 0.3 percent; other articles and services down by 1.6 percent. Among the prices for food, tobacco and alcohol, the prices for pork went down by 28.0 percent, grain up by 1.0 percent, fresh vegetables up by 1.3 percent and fresh fruits up by 2.7 percent. Core CPI of the first three quarters excluding the price of food and energy went up by 0.7 percent, an increase expanded by 0.3 percentage point compared with that of the first half of this year.

前三季度,全国工业生产者出厂价格同比上涨6.7%,涨幅比上半年扩大1.6个百分点;其中9月份同比上涨10.7%,环比上涨1.2%。前三季度,全国工业生产者购进价格同比上涨9.3%,涨幅比上半年扩大2.2个百分点;其中9月份同比上涨14.3%,环比上涨1.1%。

In the first three quarters, the producer prices for industrial products went up by 6.7 percent, an increase expanded by 1.6 percentage points than that of the first half of this year. Specifically, the prices in September went up by 10.7 percent year on year, or up by 1.2 percent month on month. In the first three quarters, the purchasing prices for industrial producers went up by 9.3 percent year on year, an increase expanded by 2.2 percentage points than that of the first half of this year. Specifically, the prices in September went up by 14.3 percent, or up by 1.1 percent month on month.

八、就业形势基本稳定,城镇调查失业率稳中有降

8. Employment Was Basically Stable and Urban Surveyed Unemployment Rate Was Stable with Moderate Decline.

前三季度,全国城镇新增就业1045万人,完成全年目标的95.0%。9月份,全国城镇调查失业率为4.9%,比上月下降0.2个百分点,比上年同期下降0.5个百分点。本地户籍人口调查失业率为5.0%,外来户籍人口调查失业率为4.8%。16-24岁人口、25-59岁人口调查失业率分别为14.6%、4.2%。31个大城市城镇调查失业率为5.0%,比上月下降0.3个百分点。全国企业就业人员周平均工作时间为47.8小时,比上月增加0.3小时。三季度末,外出务工农村劳动力总量18303万人,比二季度末增加70万人。

In the first three quarters, the newly increased employed people in urban areas totaled 10.45 million, achieving 95.0 percent of the annual target. In September, the urban surveyed unemployment rate was 4.9 percent, 0.2 percentage point lower than August and 0.5 percentage point lower than the same period last year. The surveyed unemployment rate of population with local household registration was 5.0 percent and that of population with non-local household registration was 4.8 percent. The surveyed unemployment rates of the population aged from 16 to 24 and from 25 to 59 were 14.6 percent and 4.2 percent respectively. The urban surveyed unemployment rate in 31 major cities was 5.0 percent, 0.3 percentage point lower than August. The employees of enterprises worked 47.8 hours per week on average, up by 0.3 hour compared with that in August. At the end of the third quarter, the number of rural migrant workers totaled 183.03 million, up by 0.7 million compared with that at the end of the second quarter.

九、居民收入与经济增长基本同步,城乡居民人均收入比缩小

9. Residents’ Income Grew in Tandem with the Economy and Urban-Rural Per Capita Income Ratio Narrowed.

前三季度,全国居民人均可支配收入26265元,同比名义增长10.4%,两年平均增长7.1%;扣除价格因素同比实际增长9.7%,两年平均增长5.1%,与经济增长基本同步。按常住地分,城镇居民人均可支配收入35946元,同比名义增长9.5%,实际增长8.7%;农村居民人均可支配收入13726元,同比名义增长11.6%,实际增长11.2%。从收入来源看,全国居民人均工资性收入、经营净收入、财产净收入、转移净收入同比分别名义增长10.6%、12.4%、11.4%、7.9%。城乡居民人均收入比值2.62,比上年同期缩小0.05。全国居民人均可支配收入中位数22157元,同比名义增长8.0%。

In the first three quarters, the nationwide per capita disposable income of residents was 26,265 yuan, a nominal increase of 10.4 percent year on year, with an average two-year growth of 7.1 percent, or a real increase of 9.7 percent year on year after deducting price factors, with an average two-year growth of 5.1 percent, which was generally at the same pace as the growth of economy. In terms of permanent residence, the per capita disposable income of urban households was 35,946 yuan, a nominal increase of 9.5 percent year on year and a real increase of 8.7 percent; the per capita disposable income of rural households was 13,726 yuan, a nominal increase of 11.6 percent year on year and a real increase of 11.2 percent. By sources of income, the net income from wages and salary, net business income, net property income and net transfer income saw a year-on-year growth of 10.6 percent, 12.4 percent, 11.4 percent and 7.9 percent in nominal terms respectively. The per capita disposable income of urban households was 2.62 times that of the rural households, 0.05 less than the same period last year. The median of the nationwide per capita disposable income was 22,157 yuan, a nominal increase of 8.0 percent year on year.

总的来看,前三季度国民经济总体保持恢复态势,结构调整稳步推进,推动高质量发展取得新进展。但也要看到,当前国际环境不确定性因素增多,国内经济恢复仍不稳固、不均衡。下一步,要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,按照党中央、国务院决策部署,坚持稳中求进工作总基调,完整准确全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,抓好常态化疫情防控,强化宏观政策跨周期调节,着力促进经济持续健康发展,着力深化改革开放创新,不断激发市场活力、增强发展动力、释放内需潜力,努力保持经济运行在合理区间,确保完成全年经济社会发展主要目标任务。

Generally speaking, the overall national economy maintained the recovery momentum in the first three quarters with steady progress in economic restructuring and new advancement of high-quality development. However, we must note that the current international environment uncertainties are mounting and the domestic economic recovery is still unstable and uneven. At the next stage, we must take Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guideline, implement the decisions and arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council, adhere to the general working guideline of making progress while maintaining stability, fully and faithfully implement the new development philosophy on all fronts, expedite the building of a new development pattern, carry out the routine epidemic prevention and control, strengthen cross-cyclical adjustment of macro policies, make efforts to promote sustained and healthy economic development, focus on deepening the reform and opening-up and innovation, continuously stimulate market vitality, strengthen development momentum and unleash the potential of domestic demand, so as to maintain the economy operating within the proper range and fulfil the major annual targets and tasks for the economic and social development.

附注:

Notes:

(1)两年平均增速是指以2019年相应同期数为基数,采用几何平均的方法计算的增速。

1. The average two-year growth is the geometric mean of the growth with the data of the same period in 2019 as the base.

(2)国内生产总值、规模以上工业增加值及其分类项目增长速度按可比价计算,为实际增长速度;其他指标除特殊说明外,按现价计算,为名义增长速度。

2. The growth rate of GDP and value added of industrial enterprises above designated size and its sub-items are real growth by using comparable prices. The growth rates of other indicators are nominal growth by using current prices unless otherwise specified.

(3)根据季节调整模型自动修正结果,对近一年来各期国内生产总值、规模以上工业增加值、固定资产投资(不含农户)、社会消费品零售总额环比增速进行修订。修订结果及2021年三季度GDP环比数据、2021年9月份其他指标环比数据如下:

3. According to the auto-revision function of the seasonal adjustment model, revisions are made to quarter-on-quarter growth of GDP and to month-on-month changes of the value added of industrial enterprises above designated size, investment in fixed assets (excluding rural households), and total retail sales of consumer goods. The revised figures, quarter-on-quarter GDP growth for the third quarter of 2021 and month-on-month changes of other indicators for September 2021 are as follows:

2020年以来各季度GDP环比增速分别为-9.5%、10.7%、2.9%、3.2%、0.2%、1.2%和0.2%。

The quarter-on-quarter growth of GDP in 2020 and in the first three quarters of 2021 are -9.5 percent, 10.7 percent, 2.9 percent, 3.2 percent, 0.2 percent, 1.2 percent and 0.2 percent respectively.

(4)规模以上工业的统计范围为年主营业务收入2000万元及以上的工业企业。

4. Industrial enterprises above designated size are industrial enterprises with annual revenue from principal business over 20 million yuan.

由于规模以上工业企业范围每年发生变化,为保证本年数据与上年可比,计算产品产量等各项指标同比增长速度所采用的同期数与本期的企业统计范围尽可能相一致,和上年公布的数据存在口径差异。主要原因:一是统计单位范围发生变化。每年有部分企业达到规模纳入调查范围,也有部分企业因规模变小退出调查范围,还有新建投产企业、破产、注(吊)销企业等影响。二是部分企业集团(公司)产品产量数据存在跨地区重复统计现象,根据专项调查对企业集团(公司)跨地区重复产量进行了剔重。

As industrial enterprises above the designated size change every year, to ensure the data comparability between years, the coverage of the data of the same period last year used for estimating year-on-year growth rates like that of products output, are as consistent as possible with the current period and different from the coverage of the data published last year. The main reasons are as follows: First, the statistical units change. Every year, some enterprises are included in the survey as they meet the threshold, while some enterprises are removed from the survey because of downsizing. Besides, enterprises that have newly gone into operation, been bankrupted, canceled their registrations or had their business licenses revoked also cause impact. Second, duplicated outputs across regions of enterprise groups have been removed based on the ad hoc surveys since duplication is found in the products output of some enterprise groups.

(5)服务业生产指数是指剔除价格因素后,服务业报告期相对于基期的产出变化。

5. The Index of Services Production is the change of production in the reporting period compared to the base period with the price factors deducted.

(6)社会消费品零售总额统计范围是从事商品零售活动或提供餐饮服务的法人企业、产业活动单位和个体户。其中,限额以上单位是指年主营业务收入2000万元及以上的批发业企业(单位)、500万元及以上的零售业企业(单位)、200万元及以上的住宿和餐饮业企业(单位)。

6. The scope of the total retail sales of consumer goods include all legal entities, establishments and self-employed individuals involved in retail trades or providing catering services. Specifically, businesses above the designated size include wholesale enterprises (businesses), retail enterprises (businesses) and lodging and catering enterprises (businesses) with annual revenue from principal business over 20 million yuan, 5 million yuan and 2 million yuan respectively.

由于限额以上批发和零售业、住宿和餐饮业企业(单位)范围每年发生变化,为保证本年数据与上年可比,计算限额以上单位消费品零售额等各项指标同比增长速度所采用的同期数与本期的企业(单位)统计范围相一致,和上年公布的数据存在口径差异。主要原因是每年都有部分企业(单位)达到限额标准纳入调查范围,同时也有部分企业(单位)因规模变小达不到限额标准退出调查范围,还有新开业企业、破产、注(吊)销企业(单位)的影响。

As the wholesale, retail, and lodging and catering enterprises (businesses) above the designated size change every year, to ensure the data comparability between years, the coverage of the data of the same period last year used for estimating year-on-year growth rates like that of the retail sales of consumer goods by businesses above the designated size is consistent with the current period and different from the coverage of data published last year. The main reasons are: some enterprises (businesses) are included in the survey as they meet the threshold, while some enterprises (businesses) are removed from the survey because of downsizing every year. Besides, enterprises (businesses) that have newly gone into operation, been bankrupted, canceled their registrations or had their business licenses revoked also cause impact.

网上零售额是指通过公共网络交易平台(包括自建网站和第三方平台)实现的商品和服务零售额之和。商品和服务包括实物商品和非实物商品(如虚拟商品、服务类商品等)。

Online retail sales refer to the retail sales of goods and services realized through internet trading platforms (including self-built websites and third-party platforms). Goods and services include physical goods and non-physical goods (e.g., virtual goods and services).

社会消费品零售总额包括实物商品网上零售额,不包括非实物商品网上零售额。

The total retail sales of consumer goods include the online retail sales of physical goods, but not the non-physical goods.

(7)根据统计执法检查和统计调查制度规定,对上年同期固定资产投资数据进行修订,增速按可比口径计算。

7. Data of investment in fixed assets of the same period last year are revised according to the results of statistical law enforcement and inspection and regulations of statistical survey programs. The growth rates are calculated on a comparable basis.

(8)就业人员是指16周岁及以上,有劳动能力,为取得劳动报酬或经营收入而从事一定社会劳动的人员。

8. Employed people refer to people aged 16 and above who have the ability to work and engage in gainful employment for remuneration payment or business income.

(9)全国居民人均可支配收入中位数是指将所有调查户按人均可支配收入水平从低到高顺序排列,处于最中间位置的调查户的人均可支配收入。

9. The median of the nationwide per capita disposable income of residents refers to the per capita disposable income of households which lies in the middle of all surveyed households ranked from low to high on the basis of per capita disposable income level.

(10)进出口数据来源于海关总署;城镇新增就业人员数据来源于人力资源和社会保障部。

10. Data of imports and exports are from the General Administration of Customs; data of newly increased employed people in urban areas are from the Ministry of Human Resources and Social Security.

(11)部分数据因四舍五入,存在总计与分项合计不等的情况。

11. Due to the rounding-off reasons, the subentries may not add up to the aggregate totals.

本文来源:国家统计局

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

GAOZHAI16.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050