CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:国新办工业通信业发展情况发布会
文章来源:国新办 发布时间:2020-04-29 10:42 作者:国新办 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

双语:国新办一季度工业通信业发展情况新闻发布会

袭艳春:

Xi Yanchun:

女士们、先生们,记者朋友们,大家下午好。欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会。今天我们非常高兴地邀请到工业和信息化部新闻发言人、运行监测协调局局长黄利斌先生,新闻发言人、信息通信发展司司长闻库先生,请他们向大家介绍2020年一季度工业通信业发展情况,并回答大家的提问。

Ladies and gentlemen, friends from the media, good afternoon. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO). Today, we are delighted to invite Mr. Huang Libin, spokesperson of the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) and director general of MIIT's Performance Inspection and Coordination Bureau; and Mr. Wen Ku, MIIT spokesperson and director general of MIIT's Department of Information and Communications Technology Development. They will introduce China's industrial and communications development in the first quarter of 2020, and also answer some of your questions.

首先,请黄利斌先生作介绍。

First, I'll give the floor to Mr. Huang.

黄利斌:

Huang Libin:

女士们、先生们,新闻界的朋友们,下午好!首先感谢大家对工业和通信业发展给予的关心支持。下面,我先简要介绍一下今年一季度工业和通信业发展情况。然后我和我的同事闻库司长一起回答大家关心的问题。

Ladies and gentlemen, friends from the media, good afternoon. First of all, thank you for your interest and support in the development of industry and communications. Next, I will brief you on the basic situation during the first quarter of 2020, and then my colleague Mr. Wen and I will answer some of your questions. 

年初以来,突如其来的新冠肺炎疫情对我国经济社会运行造成巨大冲击。全国上下认真贯彻落实党中央、国务院关于统筹推进疫情防控和经济社会发展工作的总体部署。经过艰苦努力,我国疫情防控形势持续向好,经济社会运行秩序加快恢复。在工业和信息化领域,复工复产加快推进,信息通信业运行总体平稳。

Since the beginning of this year, the unexpected outbreak of the COVID-19 epidemic has severely affected China's economic and social development. All sectors of society have been earnestly implementing the overall deployments made by the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the State Council to coordinate the epidemic prevention and control work with economic and social development. Through hard work, China has achieved sustained improvements regarding the epidemic situation, and accelerated the restoration of economic and social orders. In the fields of industry and information technology, work and production have been resumed at an accelerated pace. The information and communications industrial sector has maintained overall stability.  

一是重点物资保供有序有力。疫情发生以来,我部作为医疗物资保障组的牵头单位,加强与各成员单位协同配合,多措并举、增产扩能,有力保障了重点医疗物资生产供应。高峰时期,医用防护服日产量超过70万件,比疫情初期增长了50倍以上,口罩、救治药品、额温枪、呼吸机、负压救护车等快速增产扩能,为打赢国内疫情防控阻击战创造了必要条件。在保障国内需求基础上,力所能及向出现疫情扩散国家提供帮助,加大向国际市场供应原料药、防疫物资等产品,为国际疫情防控作出积极贡献。

First, the MIIT has ensured the supply of key materials in an orderly and vigorous manner. Since the start of the COVID-19 outbreak, the MIIT has been leading the State Council medical supplies group, and strengthening collaboration with other member units. Multiple measures have been taken to increase production and expand capacity concerning the efficient production and effective supply of key medical materials. During the peak period, the daily output of medical protective clothing exceeded 700,000 pieces, which was more than 50 times that during the early stage of the epidemic. The production of masks, medicine, infrared thermometers, ventilators and negative pressure ambulances has quickly increased, which has been indispensable in the domestic fight against the epidemic. Whilst working to meet domestic demand, the MIIT has also provided assistance within our capabilities to countries suffering from COVID-19. More efforts have been made to increase the supply of active pharmaceutical ingredients and anti-epidemic materials to the international market, so as to help prevent and control the pandemic globally.  

二是复工复产提速扩面。准确把握疫情防控和推动企业复工复产的关系,在严格做好疫情防控工作前提下,分区分级有序推动制造业全产业链协同复工复产。按照“以大带小、上下联动、内外贸协同”的思路,聚焦重点领域、重点行业和龙头企业,瞄准复工复产中遇到的“堵点”“难点”和“痛点”问题,加强督导,推动出台了一系列政策措施,强化了对中小微企业帮扶支持,并通过“一对一”驻企协调、“点对点”帮扶指导,以点带面全面推动制造业复工复产。目前规模以上工业企业基本实现了复工复产,截至4月21日平均开工率和复岗率分别达到99.1%和95.1%,其中湖北省分别达到98.2%和92.2%。

Second, the MIIT has accelerated and further expanded work and production resumption. With a correct understanding of the relationship between epidemic control and production resumption, the MIIT has worked to promote the orderly resumption of work and production of the manufacturing industry through differentiated strategies and whole-industrial-chain coordination on the premise of strictly implementing COVID-19 control measures. Based on the concept of coordinated development between large and small companies, upper- and lower-stream enterprises, as well as domestic and foreign trade sectors, the MIIT has focused on key sectors, major industries and leading enterprises, highlighting the bottlenecks, difficulties and pains they have encountered in resuming work and production. More efforts have been made to conduct supervision and provide guidance accordingly. The MIIT has also introduced a series of policies and measures to further support medium, small, and micro enterprises (MSMEs). Through targeted coordination and assistance, the MIIT has been working to comprehensively help the manufacturing industry resume work and production. To date, industrial enterprises above designated size have basically resumed work and production. As of April 21, the average operating rate of enterprises and reinstatement rate of employees reached 99.1% and 95.1%, respectively, while the figures in Hubei province stood at 98.2% and 92.2%.  

三是经济运行出现积极变化。应对疫情对经济运行冲击影响,党中央、国务院及时推出了一系列逆周期宏观调控政策,着力稳住经济基本面。随着政策效果逐步显现,主要工业指标出现较明显改善。一季度规模以上工业增加值同比下降8.4%,其中3月份下降1.1%,降幅比前两个月收窄12.4个百分点;制造业投资同比下降25.2%,比前两个月收窄6.3个百分点;3月份制造业采购经理指数从2月份35.7%回升到52%。

Third, economic performance has seen some positive changes. In order to cope with the economic impact of COVID-19, the CPC Central Committee and the State Council quickly proposed a series of counter-cyclical macro-policy adjustments, in order to ensure that economic fundamentals have remained steady. As these policies have gradually taken effect, major industrial indicators have improved significantly. In the first quarter of 2020, the added value of industrial enterprises above designated size dropped by 8.4% year-on-year. The figure in March dropped by 1.1%, the decrease of which narrowed by 12.4 percentage points compared with that of the previous two months. Investment in the manufacturing sector fell 25.2% year-on-year, the decrease of which narrowed by 6.3 percentage points compared with that of the previous two months. In March, the purchasing managers' index (PMI) for the manufacturing sector rose to 52% from 35.7% in February.  

四是新经济新动能逆势成长。大力支持5G、人工智能、工业互联网、物联网、车联网、大数据、区块链等技术创新和产业应用,加快推进4G和5G基站建设进度。在疫情防控中,远程教育、在线医疗、网络视频等新兴需求快速扩张,互联网应用在满足人们正常生产生活需求方面发挥了重要作用。一季度信息传输、软件和信息技术服务业增加值同比增长13.2%,移动互联网流量在去年同期增长129.1%的基础上再增长39.3%,全国实物商品网上零售额增长5.9%。在产业发展方面,一季度集成电路、自动售货售票机、电子元器件产量分别增长16%、35.3%和16.2%,3月份高技术制造业增加值增长8.9%。

Fourth, the new economy and new momentum are growing against the trend. We strongly support 5G, artificial intelligence, Industrial Internet, Internet of Things, Internet of Vehicles, big data, blockchain, and other technological innovations and industrial applications; we accelerate the progress of 4G and 5G base stations construction. During the prevention and control of the epidemic, emerging demands, such as remote education, online medical service, and online video, have expanded rapidly, and internet applications have played an essential role in meeting people's everyday needs. In the first quarter, the added value from information transmission, software, and information technology services industries grew by 13.2% year-on-year; mobile internet traffic increased by another 39.3% on the basis of an increase of 129.1% in the same period last year. The national online retail sales of physical goods increased by 5.9%. In terms of industrial development, the output of integrated circuits, vending machines and ticketing machines, and electronic components increased by 16%, 35.3%, and 16.2%, respectively, in the first quarter. The value added from high-tech manufacturing in March increased by 8.9% year-on-year.  

当前我国国内疫情得到有效控制,生产生活秩序加快恢复,但国际疫情仍在扩散蔓延,世界经济下行风险加剧,不稳定不确定因素显著增多,工业经济运行面临新的困难和挑战,形势仍不容乐观。从长期趋势看,疫情的冲击和影响是阶段性的、总体可控的,不会改变我国经济长期向好的基本面。下一步,我部将按照党中央、国务院统筹疫情防控与经济社会发展工作的总体部署,加大“六稳”工作力度,落实“六保”具体措施,在常态化疫情防控中全面推进制造业复工复产达产,确保产业链供应链稳定,推动工业经济平稳有序发展。

At present, China's domestic epidemic situation has been effectively controlled, and the orders of production and livelihood have been resumed in an accelerated way. However, the international epidemic is still expanding, the risk of a downturn of the world economy is increasing, unstable and uncertain factors have increased significantly, and the industrial economy is facing new difficulties and challenges. The situation is still not optimistic. From the perspective of long-term trends, we can see the impact and influence of the epidemic are staged and generally controllable and will not change the fundamentals of China's long-term economic growth. In the next step, in accordance with the overall arrangement of the CPC Central Committee and the State Council to coordinate epidemic prevention and control and economic and social development, our ministry will strengthen the "six stabilities," implement the "six guarantees", and comprehensively promote the manufacturing industry to resume work and production and reach its production goals, ensuring the stability of the supply chain and the industrial chain and promoting the stable and orderly development of the industrial economy in the normalized epidemic prevention and control.  

情况就介绍到这里。下面,我和闻库司长愿意回答大家的提问。

I have finished my introduction. Now, Mr. Wen Ku and I will answer your questions.

袭艳春:

Xi Yanchun:

谢谢黄利斌先生。下面开始提问,提问前请通报一下所在的新闻机构。

Thank you, Mr. Huang Libin. Next, please ask your questions, and please identify your media outlet before asking questions.

中央广播电视总台央广记者:

CNR:

我有两个问题,首先,我们注意到一季度规模以上增加值同比下降8.4%,出现明显下滑,请问这种趋势是否会进一步延续?如何看待今年上半年以及全年的工业经济运行走势?第二个问题,昨天中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组会议提出,大规模开展核酸和抗体检测,对重点人群应检尽检,对人群聚集单位愿检尽检,能否介绍一下我国核酸检测用品的生产供应情况?谢谢。 

I have two questions. First, we have noticed that the value added of industries above designated size in the first quarter fell by 8.4% year-on-year, and this was a significant decline. Will this trend continue? How do you view the trend of the industrial economy in the first half of this year and the whole year? Second, at a meeting yesterday, the Central Leading Group of COVID-19 Prevention and Control proposed a large-scale nucleic acid and antibody testing. Key populations will be tested, and large companies and organizations will be tested if they are willing. Can you tell us about the production and supply situations of our nucleic acid test kits? Thank you.

黄利斌:

Huang Libin:

谢谢你的提问,我先回答第一个问题。我想从四个方面来展开:一是客观分析,二是辩证看待,三是化危为机,四是保持定力。

Thank you for your question. I will answer your first question first. I want to explore it from four aspects: the first is objective analysis, the second is a dialectical view, the third is to turn crises into opportunities, and the fourth is to maintain composure.  

首先,要客观分析疫情对经济运行造成的冲击和影响,准确研判经济运行走势,为宏观调控奠定良好基础。从一季度工业经济情况看,全国规模以上工业增加值同比下降8.4%,其中前两个月同比大幅下降13.5%;工业产能利用率仅为67.3%,同比回落8.6个百分点;1-2月份企业亏损面达到36.4%。突如其来的新冠肺炎疫情对我国工业经济运行造成巨大冲击。按照党中央、国务院统一部署,在严格做好疫情防控的前提下,有序推动全国分区分级协同复工复产,3月份规模以上工业增加值同比降幅收窄至1.1%,制造业采购经理指数PMI比2月份回升16.3个百分点。快报显示,4月上中旬,发用电量增幅已由负转正,工业经济运行朝着积极方面发展。当前全球疫情呈现快速扩散蔓延态势,受此影响,3月中旬以来外贸退单以及弃货拒收现象增多,订单问题显现,企业生产经营压力加大,工业经济运行仍面临较大挑战。

First of all, it is necessary to objectively analyze the impact and influence of the epidemic on economic operations, accurately assess its trends, and lay a good foundation for macro-control. Looking at the industrial economy in the first quarter, the added value of the nation's industries above designated size fell by 8.4% year-on-year, and for the first two months, it dropped by 13.5% year-on-year; the utilization rate of industrial capacity was only 67.3%, down 8.6 percentage points year-on-year; and the percentage of loss incurring China's enterprises reached 36.4%. The sudden outbreak of COVID-19 has had a huge impact on the operation of China's industrial economy. In accordance with the unified deployment of the CPC Central Committee and the State Council, on the premise of strict prevention and control of the epidemic, we orderly promote the coordinated resumption of work and production nationwide by region and by scale. The value added of industrial enterprises above designated size in March narrowed its decline to 1.1% year-on-year. PMI rebounded 16.3 percentage points from February. The flash report indicated that in the early and middle of April, the growth rate of electricity generation and consumption has changed from negative to positive, and the industrial economic operation is developing in a positive direction. The current global pandemic is spreading rapidly. Since mid-March, there are more and more canceled orders as well as cargo jettisons and rejections in foreign trade. As the order problems emerged, pressures on enterprise production and management have increased. Industrial economic operations still face significant challenges.  

第二,立足我国产业、市场和制度优势,正确把握经济运行积极变化,稳定预期、提振信心。总体上看,疫情的冲击和影响是阶段性的、总体可控的,不会改变我国经济长期向好的基本面。一季度在疫情的严重冲击影响下,供需两端乏力,内外循环不畅,经济运行受阻。消费拉动疲软,全国居民人均消费支出同比下降12.5%(扣除价格因素),汽车住房等传统大宗商品消费大幅下滑。投资启动受限,固定资产投资同比下降16.1%,其中制造业投资下降25.2%。外需急剧萎缩,规模以上工业出口交货值同比下降10.3%。三大需求同步放缓,拉动一季度工业生产下滑。但应当看到,随着国内疫情防控形势持续好转和经济社会正常秩序加快恢复,市场需求出现积极变化,3月份固定资产投资和社会消费品零售总额同比分别下降8.8%和15.8%,降幅比前两个月分别收窄15.7个和4.7个百分点,规模以上工业增加值降幅比前两个月收窄12.4个百分点。这些变化彰显我国经济的巨大韧性。随着中央扩大内需一系列政策安排的落实,有利因素会进一步集聚,市场预期和信心会进一步增强,将为实现制造业全面复产达产提供更加有力的支撑。

Second, by taking advantage of our industries, markets and institutions, we will respond precisely to the proactive changes in economic performance, securing stable expectations and boosting confidence. Generally, the impact of the epidemic, which is short-term and basically controllable, will not change the upward trend of our economy in the long run. However, its impact, resulting in a drop in supply and demand, and causing unsmooth internal and external business cycles, has affected our economy in the first quarter of this year. The driving force of consumption slackened as the national per capita consumption expenditure declined by 12.5% compared with last year after deducting price factors and the consumption of traditional bulk commodities, such as, vehicles and housing, dived. The launch of investments, with those in fixed assets sliding by 16.1% year on year, including a drop of 25.2% in the manufacturing industry, made it difficult to secure growth. Overseas demand dwindled greatly with export delivery value from industrial enterprises above designated size showing a year-on-year fall of 10.3%. The three demands, which slowed simultaneously, led the manufacturing industry to slump in the first three months. Nevertheless, with the successful containment of the epidemic and the resumption of economic and social normalcy in an orderly manner, proactive changes have emerged in the market. In March, investments into fixed assets and retail sales of consumer goods dropped by 8.8% and 15.8%, respectively, registering declines narrowed by 15.7 and 4.7 percentage points compared to the previous two months. Moreover, the decrease of added values of industrial enterprises above designated size narrowed by 12.4 percentage points. These changes mirror the resilience of our economy. With the implementation of a raft of policies and arrangements adopted by the CPC Central Committee in an effort to expand domestic demand, an increasing number of positive factors with consolidated market expectations and confidence will work together to improve the complete resumption of production, helping it fulfill the target output. 

第三,客观辩证地看待疫情所带来的挑战和机遇,化危为机,巩固和拓展我国经济长期向好的基本面。当前,全球疫情对世界经济的巨大冲击还在进一步发展演变,对我的负面影响还在进一步深化,我们要深刻认识其广泛性、持续性和复杂性,以更有效的措施把损失和影响降到最低程度。要抢抓时间窗口,化被动为主动,补齐短板弱项,畅通经济循环,推动转型升级。要积极发挥我完整产业体系的优势,着力打通在国际供应链中遇到的“堵点”“难点”问题,主动承接境外生产订单转移,弥补全球供给缺口。针对疫情中暴露出的“短板”“弱项”问题,要加快关键核心技术攻关进程,持续提升产业基础能力和产业链现代化水平,维护我供应链安全。在疫情防控中,远程会诊、远程办公、在线教育、网络购物等新的产业形态方兴未艾,要继续加大支持和引导,不断增强新经济新动能对经济发展的支撑作用。

Third, while perceiving the opportunities and challenges brought forth by the pandemic in an objective and dialectical way, we should seize the opportunities of the crisis to develop and sustain the upward trend of the economy in the long run. With the global economy still being affected by the pandemic, the negative repercussions should be examined in terms of their extensiveness, sustainability and complexity in order to minimize the losses and impact that continue to affect China's economy. Therefore, we need to seize the window of opportunity by changing passive reactions into proactive ones, strengthening our areas of weakness, smoothing business cycles, and promoting industrial upgrading. Our holistic industrial chains should continue to play an increasingly important role in unclogging global supply chains, addressing underlying problems, undertaking productions of transferred overseas bills, and supplementing global supply scarcities. Considering the weaknesses exposed amid the pandemic, we should accelerate progress in core technologies from key industries, continue to upgrade fundamental industry capacities, promote industrial chains to pursue modernization and advancement, and ensure the safety of supply chains. With new forms of industry booming amid the pandemic, such as remote online diagnoses, office management, education and shopping, we will step up our efforts to support and direct them, awaiting full-fledged development, to become new backbones and driving forces that stimulate the economy to make further progress. 

第四,牢牢守住底线,保持战略定力,充分应对疫情对我国经济的冲击影响,防止短期冲击演变为趋势性变化,以自身稳定的基本面应对外部挑战的不确定性。4月17日中央政治局召开会议,对常态化疫情防控工作和当前经济工作作出部署,强调“以更大的宏观政策力度对冲疫情影响”和“坚定实施扩大内需战略”。工业和信息化部将坚决按照党中央、国务院统筹疫情防控和经济社会发展工作的总体部署,加大“六稳”工作力度,落实“六保”具体措施,全面推进制造业复工复产达产,确保产业链供应链稳定,推动工业经济平稳有序发展。一是千方百计为制造业复工复产达产创造有利条件,努力畅通产业链供应链循环,为经济恢复提供有力保障;二是补短板、强弱项,着力培育新动能,努力以高质量的供给适应引领创造新需求,不断推进实现制造业高质量发展;三是持续抓好各项政策措施贯彻落实,努力对冲疫情的不利影响,精准有序纾解中小微企业困难,稳住经济发展的基本盘;四是深化市场化改革,优化营商环境,扩大高水平开放,切实减轻企业负担,更有效激发市场活力。

Fourth, with a resolution to defend the bottom line and maintain strategic focus, we should be capable of coping with the impact of the pandemic, preventing the short-term hit from developing into an unpredictable situation and maintaining stable fundamentals to confront challenges caused by external uncertainties. The Political Bureau of the CPC Central Committee convened on April 17, 2020, for a meeting on regular COVID-19 epidemic prevention and control measures and deployment of the current economic work. At the conference it was stressed that the country will "offset the impact of the pandemic with stronger macro policies" and "resolutely implement strategies to expand domestic demand." The Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) will adhere to the deployment made by the CPC Central Committee and the State Council to strengthen our efforts to ensure stable performance in six key areas, namely, stability in employment, finance, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and market expectations, and implement concrete measures to ensure employment for residents, basic wellbeing of the people, development of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and operation at the grassroots level. In doing so, we will continue with the complete resumption of work and production, fulfilling target output, and ensuring stable industrial and supply chains that allow the industrial economy to develop in an orderly manner. First, we will use all means to create an environment that is conducive to the resumption of work and production and the fulfillment of target output, and support economic recovery by ensuring smooth cycles of industrial and supply chains. Second, we will strengthen our areas of weakness, foster new driving forces to create high-quality supplies to lead and create new demands, and boost the high-quality development of the manufacturing industry.

Third, we will ensure the implementation of policies and measures adopted consecutively to offset the pandemic's impact, precisely addressing the difficulties of micro, small and medium-sized enterprises to guarantee the stable fundamentals of economic development. Fourth, we will continue to deepen market-oriented reforms to improve the business environment, pursue high-level opening-up, lessen burdens on enterprises, and stimulate market vitality.

下面回答第二个问题,我国现有的25家的29种新型冠状病毒检测试剂试盒获批上市,目前企业日产能合计是500万人份,工信部每天都开展生产供应的监测,从目前的情况看,生产基本正常,库存也比较充足。谢谢。

As for the second question, some 29 types of COVID-19 test kits produced by 25 companies have been approved to come to market. The daily production capacity is now 5 million. The Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) is monitoring its production and supply every day. Based on current conditions, production is normal and inventory is sufficient. Thank you.

凤凰卫视记者:

Phoenix TV:

这次疫情期间大家都居家隔离,线上办公和线上上课,这给网络需求带来了爆增。请问工信部做了哪些工作来保障高负荷情况下网络的正常运行?谢谢。

During the pandemic, people have all stayed at home in quarantine and handled official business and classes online, which has contributed to the surge in network demand. What has the MIIT done to guarantee normal network operation under the high load? Thank you.

闻库:

Wen Ku:

谢谢你的提问。过去很长一段时间,中国的网络基础设施和世界上相比,还是远落后于一些发达国家。但是这次疫情看到,从我们这次网络的表现来看,中国网络发生了翻天覆地的变化。有这么几个标志:一是从落后走向了领先。目前,中国已经建成了世界上规模最大的光纤宽带网络和4G网络,光纤用户占宽带用户比例超过了93%,4G用户也达到了80%。二是网络原来是一个奢侈品,现在变成了大众的普通商品,信息通信产品的质量、服务水平不断提高,资费水平持续下降,网络早已飞入寻常百姓家。这次疫情期间,居家隔离带来了网络流量爆发式增长。就疫情期间互联网流量,我们做了一个统计,较去年年底相比增加了50%。我们当时还专门测了个别地区,比如武汉,增长率达到了60-70%。我们看到媒体上说,在如此高的负荷情况下,其他有些国家网络不太适应,突然爆炸式的居家隔离使用,高清视频降低成普通流量视频。我们的网上视频质量都是高清视频,而且还很流畅,我想在座的记者可能也有亲身体会。昨天信通院发布了“停课不停学”网络体验的监测报告,全国“停课不停学”在线教育平台下载速率平均是97.7兆,省内平台下载速率平均是89.2兆。目前我们在整个网上,平均85%的用户都是100兆以上的用户。目前我们在循序渐进做千兆宽带试点推动,已经有161万用户。我想说,“罗马不是一天建成的”,信息通信行业也为此付出了长期而艰辛的努力,特别是党的十八大以来,我们加快了追赶世界先进的步伐,超前谋划布局,才形成了今天的良好的能够应对的局面。

Thank you for your question. For a long time, China's network infrastructure lagged far behind that of some developed countries. But during the pandemic, we've witnessed that China's network has undergone drastic changes. There are several signs. First, we have moved from the back of the pack to a leading position. By now, China has established the optical broadband network and 4G network with the largest scale in the world. Optical broadband users have accounted for more than 93% of broadband users, and the ratio of 4G users has reached 80%. Second, network use was formerly a luxury, but now it's a common commodity. As the quality and service level of telecommunication products continue to improve and charges decline, ordinary families now have access to the internet. During the pandemic, quarantine measures brought about the skyrocketing growth of network flow. The statistics showed that network flow during the pandemic increased by 50% compared with the end of last year. We did some statistical analysis in certain areas, and the growth rate in Wuhan during the same period reached 60-70%. Reports on some media outlets mentioned that some countries were not adapted to the high load and that skyrocketing household network use caused high-definition videos to degrade in quality. However, our online videos are all high-definition and can be broadcasted smoothly. I think the reporters here have experienced the quality. Yesterday, the China Academy of Information and Communications Technology released the "Suspending classes without stopping learning" network experience monitoring report. According to the report, the download speed of the national online education platform reached 97.7 Mbps, and that of the provincial platform reached 89.2 Mbps. Right now, 85% of online users have accesses to speeds of more than 100 Mbps on average. We are gradually promoting the piloting of 1,000 MB broadband, and there have been 1.61 million users. Rome was not built in one day. The information and communications industry has made long and painstaking efforts. Especially since the 18th CPC National Congress, we have accelerated our pace of catching up with advanced technology and made plans in advance, thus achieving our current accomplishments in dealing with the pandemic.  

总结起来,我们取得今天的成果,可以有四方面的概括:一是国家政策的支持。一直以来,我们充分发挥国家发展战略的导向作用,通过政策、规划、标准、设定目标,通过政策引导带动有效的投资等,营造良好的政策氛围。比如,我们在2013年就开始了宽带中国战略,这是第一次将宽带网络和传统的水、电、路基础设施一样,定位为新时期战略性公共基础设施。自2015年起,国家持续开展网络提速降费,大力推进以光纤和4G为代表的高速宽带建设,推动电信企业取消了手机国内长途漫游费,取消了流量的漫游费,大幅降低了国际长途资费,打造了一个物美价廉的网络服务。

In summary, the achievement today is attributed to four aspects. First is the support of national policies. We've given full play to the guiding role of national development plans. We set goals based on policies, plans and standards, and we drove effective investment through policy guidance, creating a favorable policy environment. For example, we started the Broadband China Strategy in 2013 that for the first time listed broadband as a kind of new-era strategic public infrastructure along with traditional elements, including water, electricity and roads. Since 2015, we've increased network speed and lowered charges continuously, advanced the high-speed broadband construction represented by optical fibers and 4G, encouraged telecommunication corporations to cancel mobile phone domestic toll call roaming fees and internet usage roaming fees and lowered international toll call fees, offering cheap and effective network services for the general public.  

同时,国家“十三五”规划在国家规划中明确了互联网普及率的指标,这也是这些年来第一次在国家规划当中把它列为一个指标。在这个指标的引导下,各类市场主体各显其能,竞相发展,我国建设成了“城乡一体化”的优质网络基础设施,加快了行业的发展、技术创新和服务的改进。

At the same time, the 13th Five-Year Plan put forward the index of the internet availability rate. It was the first time for a national plan to utilize this as a clear index. Under this guidance, all the market entities gave full play to their roles and developed the industry rapidly. Right now, China has constructed high-quality integrated urban-rural network infrastructure, which has helped accelerate industrial development, technology innovation and service improvement.  

第二是我们在网络上适度超前建设。通信技术有自身的演进规律,大家知道2G、3G到现在的5G,从铜线到光纤,推动网络发展的实践中,我们确立了一个原则,“宁可路等车,不能让车等路”的适度超前原则,提早实施“光进铜退”,出台光纤到户的国家强制性标准,要求小区开发商预先采用光纤到户的方式建设,实现了城市地区光纤宽带的全覆盖,光纤端口占比达到了91%,都具备了百兆以上的接入能力。开展“双G双提”,也就是固定移动都达到G比特的速率,发布了光网城市、千兆城市的建设目标,调动地方政府的积极性。5G和千兆网络的建设发展为疫情期间5G远程医疗、5G红外测温、线上办公、网上学习顺利实施提供了保障。

Secondly, we have made moderately advanced developments in network construction. Telecommunications technology follows its own law of evolution. We have experienced the changes of 2G, 3G to the present 5G, and from copper wire to optical fiber. We have also seen the development of more advanced network construction, and have established a principle of maintaining moderately advanced development in the process. Our motivation can be interpreted as: "we would rather build roads first, than vehicles first." Due to this, we shifted from copper wire to optical fiber in advance and issued national mandatory standards for the "Fiber to the Home" network. Developers of residential communities have been required to complete the construction of optical fiber connectivity. Full coverage of optical fiber-based broadband network has been realized in urban areas. The optical fiber network access ports accounted for 91%, all with access capability of 100 megabits per second and above. We have also launched a program to upgrade the speeds of both fixed and mobile networks to one gigabit per second, and published goals for the construction of cities with full optical fiber coverage and one gigabit per second access speed. Local governments were encouraged to participate proactively. Amid the epidemic, the development of the 5G network and the one gigabit per second network has enabled 5G network-based remote medical treatment and infrared temperature measurement, working online, and learning online.  

第三是考虑到边远地区宽带网络短板,我们实现了电信普遍服务。在我国通信业大踏步发展的同时,由于电信运营是一个市场化的运营,偏远的农村建设成本是收不回来的,收益比较低,可以说是一个市场失灵的地区。截止到2014年底,当时中国还有5万个行政村根本没有通宽带,15万个行政村接入能力不到4兆,城乡的数字鸿沟明显。为此,我们从2015年开始,先后组织6批电信普遍服务试点,采用中央资金引导、地方协调支持、企业为主推进的总体思路,地域上由易到难,先从行政村,再到人口多的一些人口聚居区,先内地再到边疆和海岛,目前行政村的光纤和4G的覆盖率均超过了98%,在我国最年轻的城市海南三沙市已经实现了全部有人岛礁4G网络的覆盖,其中在永兴岛永暑岛还有5G信号。

Thirdly, we have realized universal service of telecommunications, seeing the weakness of broadband network in remote areas. We have made great strides in telecommunications across the entire country. In the meantime, even though the operation of telecom industry observes market rules, remote rural areas are places where the market rules don't apply because the construction costs of telecom projects there can't be recovered as the profits are comparatively low. As of the end of 2014, a total of 50,000 administrative villages in China had no access to the broadband network, while 150,000 administrative villages had to endure network access capability of less than four megabits per second. The digital gap between urban and rural areas was obvious. Since then, we have launched six projects to pilot universal service of telecommunications. The general approach has been for the central government to channel funds, while local authorities provide coordination and support, and enterprises playing the major role of advancing development. The projects began at places where they were easier to carry out and then tapped into places with difficulties to make advancement. For example, expanding from administrative villages to human settlements with larger populations than others, and expanding from inland areas to border areas and islands. At present, 98% of administrative villages have been covered with optical fiber and 4G networks. Full coverage of 4G network has been realized across all inhabited islands and reefs in Sansha, the youngest city of our country, and 5G signals are now available at Yongxing Island and Yongshu Reef.  

第四是推动共建共享。鼓励电信企业竞争的同时,推动中国电信、中国移动、中国联通组建了中国铁塔公司,整合了三家基础电信企业的铁塔资源,促进了全行业的降本增效,支撑了我国移动网络的快速规模部署。截止到2019年底,新建的铁塔共享率从铁塔公司成立以前的14%,到现在的80%,有效促进了行业竞争格局的更加均衡,让广大电信用户充分享受到市场竞争带来的红利。

Fourthly, we have pushed forward with co-construction and sharing. As we encouraged telecom enterprises to compete with each other, we also pushed for China Telecom, China Mobile and China Unicom to cooperate in setting up a new company by integrating their communications towers. The result was China Tower. This move accelerated cost reduction and efficiency in the industry, and offered support for the fast and massive layout of the mobile network in the country. As of the end of 2019, the sharing rate of newly-built communications towers had increased to 80%, in comparison to 14% before the establishment of China Tower. This effectively made the competition in the industry more balanced, so now vast numbers of telecom users can fully enjoy the benefits of market competition.   

可以说,如果没有这几年跨越式的网络发展,疫情期间老百姓的生活也不可能那么丰富,上千万家的企事业单位、家庭线上办公、涉及上亿学生的“停课不停学”将很难顺利进行。

If not for the leapfrog development of network construction in recent years, people wouldn't have been able to live such rich lives during the epidemic; tens of millions of enterprises and government-affiliated institutions wouldn't have been able to handle businesses online with convenience; people wouldn't have been able to work at home via the internet without difficulty; and hundreds of millions of students wouldn't have been able to continue to attend classes online without encountering problems.   

下一步,我们将按照国家的部署加快5G、千兆光纤网络、数据中心等新型基础设施的建设,特别是以5G独立组网为目标,加快推进主要城市的覆盖,并向有条件的重点县镇逐步延伸。通过这些工作,我们持续完善我国的网络水平,为进一步促进高质量发展提供动力。谢谢。

Next, we will accelerate the construction of new infrastructure projects including the 5G network, a 1-gigabit per second optical fiber network and data centers, according to the arrangement of the central government. In particular, we will speed up the coverage of 5G in major cities and gradually extend the coverage to important counties and towns, with the aim of building an independent 5G network. Through these efforts, we will continue to improve the level of network construction in the country and provide a driving force to step up high-quality development. Thank you.

袭艳春:

Xi Yanchun:

我也呼应一下闻司长,我们这次在武汉举行的视频连线发布会和北京、武汉同步举行的连线发布会,都依托于非常稳定的5G网络强有力的支撑,才能顺利举行,所以要向工信部门表达感谢。请继续提问。 

I would also like to echo Mr. Wen's words. Relying on the strong support of the highly stable 5G network, we successfully hosted press conferences in Wuhan via video links and hosted press conferences simultaneously held in Beijing and Wuhan, so we extend our gratitude to the Ministry of Industry and Information Technology. Please continue with questions.

CNBC记者:

CNBC:

一季度新能源汽车行业发展如何?对第二季度发展有何展望?谢谢。

How did the new energy vehicles (NEVs) industry perform in the first quarter? And what are your expectations for the second quarter? Thank you!

黄利斌:

Huang Libin:

汽车产业是国民经济重要的支柱产业,上下游产业链条长、涉及面广,受疫情的影响也较大。今年一季度我国汽车产销量分别为347.4万辆和367.2万辆,同比分别下降45.2%和42.4%。其中,新能源汽车由于还处于产业发展的初期,受到的影响更大一些,一季度产销量分别为10.5万辆和11.4万辆,同比分别下降了60.2%和56.4%。同时也要看到,随着全国疫情防控形势持续向好、生产生活秩序恢复的态势不断巩固和拓展,3月份新能源汽车的产销量同比降幅是56.9%和53.2%,比2月份都有不同程度的收窄。

Representing a significant pillar industry in China's national economy, the auto sector connects upstream and downstream industry chains and involves a wide range of sectors. The outbreak of COVID-19 has hit it severely. In the first quarter of this year, the output and sales volume stand at 3.474 million and 3.672 million, down 45.2% and 42.4% compared with a year earlier, respectively. Among them, sales of NEVs are hit heavier because the sector is still in the initial development stage. The output and sales volume of NEVs are 105,000 and 114,000, dropping 60.2% and 56.4% year-on-year respectively in the first quarter. Meanwhile, we should note that the output and sales volume dropped by 56.9% and 53.2% in March, respectively. The decline is narrowing compared with that in February, thanks to the effective pandemic prevention and control measures and the well-planned resumption of work and production. 

从需求侧拉动汽车消费,是有效对冲疫情影响的根本之策。前期,我部积极配合有关部门研提稳定和扩大汽车消费的政策建议,并经3月31日国务院常务会议审议通过。这些措施包括:新能源汽车购置补贴和免征购置税政策再延长2年;中央财政采取以奖代补,支持京津冀等重点地区淘汰国三及以下排放标准的柴油货车;对二手车经销企业销售旧车,从5月1日起至2023年底减按销售额0.5%征收增值税等。同时我部也鼓励督促各地加快出台促进汽车消费的政策措施,目前已有广东、山东、吉林、海南、浙江和北京、深圳、杭州、宁波、南昌、广州、佛山等地正式发布了具体的措施,相信后续会有更多的地方政策出台。随着前期受到抑制的消费需求的逐步释放,以及稳定和扩大汽车消费有关政策的落实,汽车的产销形势将进一步得到恢复甚至好转。

Motivating consumer demand to spur auto sales is a fundamental policy in combating the impacts of the epidemic. In the early stage, the MIIT actively coordinated with relevant departments to develop policy proposals for stabilizing and expanding auto consumption, which were approved by the State Council executive meeting on March 31. These measures include: firstly, NEV purchase subsidy and vehicle purchase tax exemption policies will be extended for two years; secondly, the central government will replace subsidies with monetary rewards to support Beijing, Tianjin, Hebei and other key regions to phase out diesel trucks that only satisfy emission standards of China III and below; thirdly, the value-added tax on the sales of second-hand cars sold by second-hand car dealers is to be reduced to 0.5% of sales volume from May 1 this year to the end of 2023. Meanwhile, the MIIT encourages all localities to introduce measures to promote auto consumption market. Guangdong, Shandong, Jilin, Hainan, and Zhejiang provinces and Beijing, Shenzhen, Hangzhou, Ningbo, Nanchang, Guangzhou, Foshan, and other cities have officially issued specific measures. We believe more provinces and cities will follow suit. Auto output and sales volume will be restored and improved with the gradual release of consumption demand as well as the implementation of policies on expanding car spending. 

下一步,我部将按照党中央、国务院的统一部署,在做好疫情防控、推动产业链协同复工复产的同时,积极贯彻落实相关政策措施,促进汽车产业持续发展。一是落实国务院常务会议的要求,配合财政部等有关部门制定发布具体实施方案,并做好新能源汽车车型公告管理、补贴清算等相关工作。二是加快发布《新能源汽车产业发展规划(2021-2035)》,进一步坚定发展信心、明确发展目标;同时加快编制推动公共领域车辆电动化行动计划,积极推动公交、环卫、邮政、出租、通勤、轻型物流配送等领域提高车辆电动化水平。三是继续鼓励相关地区出台用电补贴、便利使用等促进新能源汽车消费的具体政策措施,优化配套使用环境,加大推广应用的力度。谢谢。

In the next step, the MIIT will follow the arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council in implementing related policies and measures and keeping a sustainable development of the automobile industry while ensuring powerful epidemic prevention and control, maintaining market order, and supporting work resumption. First, we will put into practice the requirements made at the State Council executive meeting to draft and issue specific policies and work to publicize notice and management of NEVs types and their subsidy and liquidation in coordination with the Ministry of Finance and other relevant ministries. Second, we will expedite the release of the New Energy Vehicle Industry Development Plan(2021-2035)and consolidate our efforts to achieve goals; meanwhile, we will work out a action plan on electrification of vehicles in public areas and give a boost to electrification level in buses, public sanitation patrol, post-delivery, taxies, commuting, light logistics distribution, and so on. Third, we will encourage the implementation of specific policies and measures to spur car sales in the related regions by offering electricity subsidies and convenient usage, as well as forming a complete vehicle set and expanding its application. Thank you!

每日经济新闻记者:

National Business Daily:

我们注意到,5G在疫情防控和复工复产的过程中发挥出了重要作用,能否介绍一下当前5G建设的推进情况?

We noticed that 5G has played an important role both in the epidemic prevention and control work and in the resumption of work and production. Can you explain the progress in promoting the 5G network?

闻库:

Wen Ku:

谢谢你的提问。我们高度重视5G的发展,从去年6月6日发牌照,10月31日三家企业的网络正式上线以来,中国的5G按下了快进键。尽管今年我们受到了疫情的影响,但是到今天为止,5G的发展总体上看还是比较顺利的,也取得了明显的阶段性成效,可以说5G开始逐渐走近了大家的生活。

Thank you for your question. We really value the development of 5G technology, and have been issuing 5G licenses since June 6, 2019. Three enterprises officially launched 5G networks on Oct. 31, 2019. Since then, 5G in China has grown rapidly. Generally speaking, although we have been impacted by the COVID-19 pandemic this year, the development of 5G has so far gone fairly smooth, and we have been making clear achievements for a while. As a matter of fact, 5G has now gradually permeated into people's everyday lives.  

一是“网络近”,网络建设进入了快车道。截止到3月底,全国已经建成的5G基站19.8万个,套餐用户5000多万,我们也在网上观察了一下,真正用5G的设备连到5G网上的,现在有2000多万个5G终端。

First, we are "close to the network." Construction of the 5G network has been progressing rapidly. By the end of March, 198,000 5G base stations had been set-up across the country, and the number of 5G package users exceeded 50 million. We have observed from the network that currently over 20 million 5G devices have actually been connected to the 5G network.

二是“产品近”。终端等进入了蓬勃发展期,这对老百姓是一个非常好的消息。截止到2020年4月22日,已经有96款5G手机终端获得了入网许可,跟去年12月底的数据相比有很大的变化,去年12月底是39款。5G手机的价格也快速下探,销售价格在两千多元的5G手机已经开始在市面出现。商用5G的专业模组,手机里的通信模块,工业生产一些装备上用的模组也已经推出,可以支持5G 8K电视、5K工业生产线、智能交通等多个行业的应用。

Second, we are "close to the products." The development of devices has entered a boom period, which is very good news for the people. By April 22, a total of 96 models of 5G cellphones have received the network permits. Compared to the number at the end of December last year, which was 39 models, this is a significant development. The price of 5G cellphones has also dropped quickly. Some 5G cellphones currently available on the market are priced at under 2,000 yuan. 5G business-use professional modules, telecommunication modules in cellphones, and modules on devices installed in industrial productions have also been introduced. They support various apps used on 5G 8K televisions, 5K industrial production lines, intelligent transportation systems and more.

三是“应用近”。多项应用开始落地,超高清视频、云游戏、AR、VR等消费领域应用更加广泛。5G在车联网、工业互联网、医疗等重点领域的试点示范更加深入。特别是疫情发生以来,5G+远程医疗、智能医护机器人、无人消毒、远程教育、在线办公等应用加快实施,为广大用户带来了更加直观的5G体验。

Third, we are "close to apps." Multiple applications have started to be launched. The apps installed in consumer spending areas, such as ultra high definition (UHD) videos, cloud games, AR and VR, are being implemented much more widely. 5G technologies have also been embedding deeper in key areas like car-networking, industrial internet and medical health areas on a trial basis. In particular, since the COVID-19 outbreak, the implantation of apps in 5G plus remote medical cares, intelligent medical treatment robots, sterilizing drones, online education, and home working has been accelerated. They have brought more visual 5G experiences for a vast number of customers. 

当前,面对新冠肺炎疫情带来的巨大冲击,5G作为数字经济的重要引擎,是实现万物互联的关键新型基础设施,在稳投资、促消费、助升级方面具有重要的作用。下一步,我们将持续加快推进5G网络建设,优化创新环境,为经济增长注入新活力,主要做几点:

At present, faced with the huge impact of the COVID-19 pandemic, 5G technologies, which have served as a key engine for the digital economy, are providing significant new infrastructures and assuring everything can be connected. They have played an important role in the aspects of stabilizing investment, stimulating consumer spending and helping in updating. Next, we will continue to speed up the construction and promotion of the 5G network, optimize the environment for innovation, and inject new energy into economic growth. We will conduct our work in the following aspects: 

一是要强基础,打造优质网络。部里为了推动5G的发展,专门发了《关于推动5G加快发展的通知》,按照文件部署,充分发挥基础电信企业市场主体和地方政府政策保障的双重作用,推动基础电信企业利用地方好的政策,特别是很多地方为了推动5G的经济发展,出台了很多好的政策,希望企业在支持力度大的地区优先开展建设,同时在做好疫情防控的基础上抓紧做好复工复产。在5G建设当中,有设计、勘察、招投标等一系列流程,要求企业进一步优化工作流程,抢抓工期,集中资源力量加快5G网络的建设步伐。预计今年满打满算完成目标没问题,就是希望新建50万个5G基站,鼓励产业链上下游企业加强协同,优化5G研发测试,保障5G网络的建设质量,推动独立组网模式设备不断成熟完善,加快非独立组网向独立组网的过渡。

First, we will strengthen the basis and build a high quality network. To promote the development of the 5G network, the MIIT implemented the Notice for Accelerating 5G Network Development. According to this document, while assuring basic telecommunication enterprises market entities play their part and are secured by local governmental policies, we will push telecommunication enterprises to make use of these local policies. Many local governments have established special policies to speed up the development of 5G-related economies. We hope that enterprises will prioritize their construction in these areas with maximum support. In the meantime, these enterprises should launch the outbreak prevention and control work smoothly as a basis, and their resumption of work and production must be well conducted. During construction of the 5G network, a series of procedures will be carried out, such as designing, investigating and bidding. This requires enterprises to further optimize their working procedures, push working schedules and pool resources in order to accelerate the construction of the 5G network. We expect to accomplish this year's goals and hope that 500,000 new 5G base stations will be constructed. We also encourage both upstream and downstream businesses in the industrial chain to enhance cooperation, perfect their R&D and testing of 5G, and ensure the quality of 5G network constructions. We will also continue to perfect the equipment of independent networking modules and speed up the transition from dependent networking to independent networking.  

二是重创新,释放消费的潜力。支持手机企业加强研发创新,为广大消费者提供品类丰富、性价比高的5G手机,推动电信运营企业通过优化套餐设置逐步降低流量的资费水平、信用购机等举措,带动5G的消费。支持5G模组及行业终端的集成研发,推进5G泛智能终端的创新与规模运用,抓住5G在网络教育、在线医疗、远程办公等业务发展机遇,加大5G+VR/AR、赛事直播、游戏娱乐、虚拟购物等运用的推广,带动信息消费的快速增长。

Second, we will focus on innovation to unleash the potential of consumption. Manufacturers are encouraged to strengthen research, development and innovation, which will allow them to provide a variety of cost-effective 5G-supported smartphones to a huge number of costumers. Meanwhile, the telecommunication operators will take certain measures, such as gradually reducing internet charges and allowing purchases of handouts with credits, to boost consumption of 5G-based technologies. Additionally, we will bolster the integrated research and development of 5G modules and industrial terminals to promote the innovation and large-scale applications of ambient intelligence supported by 5G. We will stimulate the rapid growth of information consumption, seizing emerging opportunities with 5G applications such as online education, online medical care, and remote work, and enhancing the development of virtual and augmented realities plus 5G, livestreaming contests, games and entertainment, and virtual shopping.   

第三是攻难点,解决共性问题。5G不仅仅是给老百姓用的,也是给行业、工业应用的,要推动5G行业虚拟专网工程化的试点,研究出适应各个垂直行业用户需求的5G网络架构和技术解决方案,重点解决好企业数据本地化和网络管控自主化等行业应用企业关注的问题,加速推动5G应用由纯粹针对个体客户的,到既面向个体客户、也面向企业客户深化和拓展,深化5G跨行业应用的标准、建设、商业模式的共识,推动5G应用由“示范”向真正的“使用”方向发展。谢谢。

Third, we will address underlying problems, especially those of a general scope. 5G technologies are being applied not only to households but also to businesses and industries. For the use of 5G technologies in various industries, we will launch pilot programs to create virtual private networks through engineering-based approaches. Simultaneously, 5G network structure and its technological solutions will be made available and adaptable to the various demands of users from vertical industries, responding particularly to enterprises' concerns over localized data and independent network access control. The expansion and exploration of 5G technologies, from being applied to pure individual clients to covering both personal and corporate customers, will accelerate, and a consensus will be reached on standards, construction and business models concerning the application of 5G technologies across industries. Therefore, this development can be advanced from a nascent stage and put into real use. Thank you.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

4月8日,习近平总书记在中央政治局常委会会议上,提出要千方百计创造有利于复工复产的条件,不失时机畅通产业循环、市场循环、经济社会循环,请问工信部在推动全产业链复工复产方面做了哪些工作?谢谢。

At the conference of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee held on April 8, General Secretary Xi Jinping pointed out that we should take every possible opportunity to create conditions that support the resumption of work and production and seize every opportunity to enable smooth industrial, market, economic and social cycles. Then, what kind of work has the MIIT done to help resume the work and production of the holistic industrial chain?

黄利斌:

Huang Libin:

习近平总书记多次强调要求推动产业链联动复工复产。3月10日、3月24日国务院常务会议部署推动复工复产工作。我部认真贯彻落实党中央、国务院决策部署,按照“以大带小、上下联动、内外贸协同”的思路,积极推动制造业全产业链协同复工复产。主要抓了4个方面的工作。

General Secretary Xi Jinping has reiterated that industries should be coordinated in resuming work and production. The State Council's executive meetings on March 10 and 24 also focused on the resumption of work and production. Following the decisions and deployments made by the CPC Central Committee and the State Council, we promoted the industries' resumption of work and production under principles that included big enterprises taking a leading role in helping smaller ones, the coordination between upstream and downstream industries, and the cooperation between domestic and foreign trade firms. Our efforts can be elaborated in four aspects, as follows: 

一是加强组织领导,建立横向到边、纵向到底的工作机制。我部成立了以苗圩部长为组长、18个司局参加的部复工复产工作领导小组,统筹推动制造业复工复产工作。联合发改委等15个部门,成立推动产业链协同复工复产工作专班,加强跨部门、跨地区协调联动。向广东、江苏、山东、浙江、福建、四川、湖南等7个省派驻复工复产联络组,指导地方有序复工复产。各省区市通过组织“一对一”驻企协调、“点对点”人员返岗等服务,帮助解决企业用工、物流、资金和原材料、零部件供应问题。

First, leadership is strengthened to cover all the horizontal and vertical industrial layouts. Led by Minister Miao Wei, a steering group consisting of 18 department directors has been established to focus on the resumption. Meanwhile, we have cooperated with 15 other ministries and commissions, including the National Development and Reform Commission, as a designated team to foster cross-departmental and cross-regional coordination. We have also sent teams to seven provinces, including Guangdong, Jiangsu, Shandong, Zhejiang, Fujian, Sichuan and Hunan to ensure that the resumption proceeds in an orderly fashion. Officials at provincial, autonomous regional and municipal levels have been sent to enterprises to help with their operation and assist employees to return to position, addressing the problems related to the labor force, logistics, funds, raw materials and parts supply.

二是实行“以大带小”,充分发挥龙头企业的牵引作用。前期,我们梳理重点产业链中51家大型龙头企业和7300余家核心配套企业,针对复工复产中遇到的“堵点”“难点”和“痛点”问题,组织地方、部门、行业提供精准服务,推动这些企业较早实现了复工复产。在此基础上,我们又梳理出41家龙头企业和379家核心配套企业,作为我部直接开展日调度的重点企业,精准对接推动复工复产,目前这些企业也已基本恢复去年同期的生产水平。92家龙头企业共带动上下游40余万家中小企业协同联动复工复产,取得了比较好的成效。

Second, the leading enterprises take a leading role in the resumption, and the smaller ones follow suit. At the very beginning, we made a list of 51 leading conglomerates and more than 7,300 core supporting enterprises to address the blockages, difficulties and underlying problems encountered during the resumption of work and production. Local governments, departments and industrial guilds were also called on to provide targeted services. On such a basis, we then sorted out 41 other leading enterprises and 379 more core supporting partners and helped them to coordinate precisely with the resumption. The production of those enterprises has now been much restored when compared to the same period last year. The 92 leading enterprises combined have led more than 400,000 small and medium-sized companies from both upstream and downstream industries in making solid achievements during the resumption of work and production. 

三是援企助企惠企,为中小企业复工复产提供精准服务。中小企业量大面广,是制造业产业链复工复产不可或缺的重要组成部分。我部充分发挥国务院促进中小企业发展工作领导小组办公室的协调机制作用,推动出台和落实一系列支持中小企业复工复产财税、金融政策,纾难解困帮扶中小企业渡过难关。通过线上平台、线上培训等方式,为20多万家中小企业享受优惠政策提供方便支撑。组织地方通过开通复工复产、企业供求对接平台、开展复工复产云上服务资源对接会等形式,为中小微企业复工复产提供精准对接服务。加大力度清理政府部门和国有大型企业拖欠民营企业、中小企业账款,防止因疫情产生新的拖欠,今年1-3月份已清理拖欠民营和中小企业账款288亿元。

Third, we have made great efforts to aid, help and benefit enterprises by offering targeted services to small and medium-sized enterprises (SMEs) for their return to work and production. SMEs, with a large number of establishments covering a wide range of sectors, are an indispensable part of the manufacturing industry chain. The Ministry has given full play to the coordinating mechanism of the Leading Group Office for Promoting the Development of Small and Medium-sized Enterprises under the State Council, and has promoted the promulgation and implementation of a series of fiscal, tax and financial policies to support the production resumption of SMEs and to help them withstand difficulties. Through an online platform, online training and other ways, we have provided support for more than 200,000 SMEs and allowed them to enjoy these preferential policies. We have organized local governments to provide targeted docking services for SMEs in resuming their work and production through the opening of platforms that allow enterprises to connect supply and demand, as well as the launching of cloud services and resource matching meetings. We have also stepped up efforts to clean up the arrears that government departments and large state-owned enterprises owe to private enterprises and SMEs in order to prevent new arrears caused by the pandemic. In the first three months of this year, we have cleared up 28.8 billion yuan in arrears to private enterprises and SMEs. 

四是落实政策举措,为制造业复产达产赋能增效。为促进汽车消费,近期国务院常务会议明确将年底到期的新能源汽车购置补贴和免征车辆购置税政策延长2年,我部正在会同有关部门抓好细化落实。针对纺织服装、轻工产品、玩具、家具等行业线下销售不畅问题,我们会同几个行业协会和电商平台,通过举办专题线上销售活动来促进消费,着力壮大线上消费。为壮大新经济新动能,我们积极推动5G网络、物联网、大数据、人工智能、智慧城市等新基础设施加快建设,拉动上下游相关产业协同发展。谢谢。

Fourth, we have implemented policies and measures to help the manufacturing sector resume production, increase efficiency and achieve full capacity. In order to promote automobile consumption, an executive meeting of the State Council recently announced a two-year extension of the new energy vehicle purchase subsidy and purchase tax exemption policies, which were set to expire at the end of this year. The Ministry is working with relevant departments on detailed implementation plans. In light of the problem of poor offline sales in textiles and clothing, light industrial products, toys, furniture and other industries, we, along with several industry associations and e-commerce platforms, have held special online sales activities to promote consumption. To boost new drivers of the new economy, we have accelerated the construction of infrastructure, such as 5G networks, the Internet of Things, big data, artificial intelligence and smart cities, so as to promote the coordinated development of related industries in the upstream and downstream sectors. Thank you.

光明日报记者:

Guangming Daily:

有媒体报道,新冠肺炎疫情将加速我国制造业产业链外迁。请问工信部如何看待这一问题?中央政治局会议首次提到了“六保”,请问将如何保产业链、供应链的稳定?谢谢。 

Media reports say that the COVID-19 pandemic will accelerate the migration of China's manufacturing industry chain. How does the Ministry of Industry and Information Technology view this issue? A meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee mentioned the "six safeguards" (safeguarding jobs, livelihood, market entities, food and energy security, the stability of industrial and supply chains, and the smooth running of communities) for the first time. How do you plan to ensure the stability of industrial and supply chains? Thank you.

黄利斌:

Huang Libin:

这次新冠肺炎疫情叠加春节假期因素,对人们生产生活和各行各业带来严重冲击,制造业产业链受到严重影响,人流物流循环不畅,产业链上下游复工不同步等问题突出,部分重要工业品生产停滞、出口受阻,亦对国际供应链造成一定影响。在我国疫情防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复的情况下,近期境外疫情又呈加速扩散蔓延的态势,美欧等疫情严重国家制造业大面积停工停产,全球供应链断裂问题凸现,引发人们对产业链安全问题思考,全球化分工可能面临新的格局调整。

The outbreak of COVID-19, alongside the Lunar New Year holiday factor, has had serious impacts on people's lives and jobs, as well as on various sectors and industries. The manufacturing industry chain has been severely affected, the circulation of people and logistics are not smooth, and the upstream and downstream enterprises in the industrial chains are out of sync in production resumption. Apart from these prominent problems, factors such as stagnation in production of some important industrial products and obstruction of exports have also affected the international supply chain to some extent. In China, we see the continuous improvement of the pandemic prevention and control situation and the accelerated recovery of production and daily order. But the overseas pandemic situation has been accelerating and spreading. The manufacturing industries in countries and regions with serious pandemic conditions, such as the United States and European countries, have been shut down on large scales and production has been suspended, leading to serious breakups of the global supply chain. These situations force people to think about the safety of the industrial chain, and the globalization of labor division may face a new pattern adjustment. 

目前全球产业链布局和供应链结构是多年来生产要素以最高效方式自由流动、资源最优化配置所形成的,具有相对稳定性和依赖性。长期以来跨国公司在全球配置生产要素时,更注重效率和成本,未来的调整是企业的选择,不以政府的意愿来决定。我国是全球产业链不可或缺的重要一极,“中国制造”更是拥有独特优势,超大的市场规模是确保全球产业链留在我国的决定性因素,完整的工业体系和完备的基础设施为我国发展全球产业链留足了底气。疫情可能导致全球产业链或供应链朝着更多元化、更具韧性方向发展,我们将以更高的效率,更好的服务,更优的营商环境来留住大家。

At present, the global industrial chain layout and supply chain structure, formed as a result of the free flow of production factors in the most efficient way, in addition to the optimal allocation of resources over the decades, are rather stable and interdependent. For a long time, multinational companies have paid more attention to efficiency and costs when allocating production factors globally. Future adjustment is the choice of enterprises — not the will of the government. China is an indispensable and important pillar of the global industrial chain, and being "made in China" has its unique advantages. The super large market size is a decisive factor in ensuring the global industrial chain stays in China. The complete industrial system and well-developed infrastructure give us great confidence to further integrate into the global industrial chain. The pandemic could lead to a more diversified and resilient global industrial or supply chain, and we will retain foreign businesses in China with greater efficiency, higher-quality services and a better business environment. 

我国经济长期向好的基本面和综合竞争优势没有改变,跨国公司投资中国的信心和战略没有改变。中美商会3月25日调查显示,40%的企业将按原计划加大对华投资,比2月份提高了17个百分点。特斯拉上海超级工厂在创造不到1年就实现量产奇迹的基础上,3月份又创造了单月销量超一万辆的新高。实践证明,全球供应链深度融合远比分割和碎片化更富韧性和弹性,更有利于维护国际社会的安全和稳定,更有利于保障和增进全球人民的福祉。

China's economy is still growing on strong fundamentals and with unchanged overall competitiveness. Multinational companies still have confidence in the Chinese market, and their investment strategies remain unchanged. According to a survey released by the American Chamber of Commerce in China (AmCham) on March 25, 40% of AmCham members will maintain previously planned levels of investment, up by 17 percentage points from February. Tesla's gigafactory in Shanghai was built and started mass production in just under a year. In March, Tesla sold more than 10,000 vehicles in China, hitting a record high. An integrated global supply chain has proved to be more resilient and flexible than a fragmented one. Integration is more conducive to maintaining international security and stability, as well as ensuring and improving well-being for people around the world. 

4月17日中央政治局会议指出,要保持我国产业链供应链的稳定性和竞争力,促进产业链协同复工复产达产。为贯彻落实党中央、国务院重要决策部署,全力保障产业链供应链稳定,下一步,我部将重点抓好四个方面的工作:

A meeting of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee held on April 17 emphasized efforts to maintain stability and the competitiveness of China's industrial and supply chains, as well as to promote coordinated work and the resumption of production across the industrial chain. In accordance with the decisions and plans made by the CPC Central Committee and the State Council, the MIIT will focus on the following priorities to ensure stability in industrial and supply chains.

一是联通国际产业链供应链循环,加强全球抗疫合作,加大力度向国际市场供应原料药、生活必需品、防疫物资等,保障在全球产业链中有重要影响的企业和关键环节产品的生产和出口,维护国际供应链稳定。

First, we will keep connected with global industrial and supply chains, and contribute to international cooperation in fighting COVID-19. We will increase the supply of active pharmaceutical ingredients, life necessities and medical equipment, and ensure the production and exportation of key products and firms with major influence in the global industrial chain in an effort to keep the global supply chain stable.

二是畅通国内产业链供应链循环,激发内需市场活力,发挥“互联网+”的作用,拉动传统消费,积极支持发展新模式新业态,加快新型基础设施建设,加快工业、通信业重点项目的开工建设,跟踪抓好重点外资项目的落地。

Second, we will smooth domestic industrial and supply chains to stimulate the vitality of the domestic market. We will advance Internet Plus initiatives to boost traditional consumption and vigorously support the development of new forms and models. We will accelerate the construction of new infrastructure, speeding up the commencement of key projects in the industry and communications sectors and strictly ensuring the implementation of key foreign-funded projects.

三是打通产业链供应链堵点、痛点,抓好重点地区重点行业复工复产,加强纵横联动、跟踪服务,推动龙头企业发挥对产业链供应链上下游的协同带动作用,促进大中小企业融通发展,稳定工业经济运行的基本面。Third, we will smooth out blocks in industrial and supply chains and promote the resumption of work and production in key sectors and areas. We will strengthen coordinated efforts and improve follow-up services. We will leverage the role of leading enterprises in driving the development of businesses in the upstream and downstream of industrial and supply chains. We will help large, medium-sized and small enterprises achieve integrated development, and we will work to stabilize the fundamentals of industrial operations.

四是加强产业链供应链安全建设,探索建立跨区域、跨部门、跨产业的信息沟通、设施联通、物流畅通、资金融通、人员流通、政务联动等协同机制,加强对重点产业和区域的风险预警管理。谢谢。

Fourth, we will enhance capacity-building for the security of industrial and supply chains. We will make efforts to establish mechanisms operating across regions, departments and sectors in the aspects of information sharing, infrastructure connection, unimpeded logistics, financial integration, people-to-people ties and coordinated administration. We will also strengthen the risk-warning management of core sectors and key regions. Thank you.

袭艳春:

Xi Yanchun:

我注意到还有一些记者朋友们没有得到提问机会,欢迎把问题提交给工信部新闻办,获取您想要的信息。再次感谢两位发言人,也谢谢大家,今天的发布会到此结束。

I noticed that some reporters didn't get a chance to raise questions. For any inquiries, please feel free to contact the information office of the MIIT. Thanks again to the speakers and everyone else. Today's press conference is hereby concluded.

文章来源:国新办

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

15424T340-0.png 

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050