CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:世界政党加强抗击疫情合作的共同呼吁
文章来源:新华网 发布时间:2020-04-04 10:05 作者:新华网 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

双语:世界政党关于加强抗击新冠肺炎疫情国际合作的共同呼吁

Full Text of a Joint Open Letter from World Political Parties Concerning Closer International Cooperation Against COVID-19

This is the first joint appeal of major world political parties for strengthening international cooperation since the COVID-19 outbreak

A Joint Open Letter from World Political Parties Concerning Closer International Cooperation Against COVID-19

世界政党关于加强抗击新冠肺炎疫情国际合作的共同呼吁

Today, as COVID-19 is spreading rapidly across the globe, it constitutes the most urgent and serious challenge to both the health of the humanity and world peace and development.

当前,新冠肺炎疫情在全球范围快速蔓延扩散,构成对人类卫生健康以及世界和平发展最紧迫和最严峻的挑战。

Faced with this unprecedented situation, we, major political parties of various countries tasked with the weighty responsibility of improving people’s wellbeing, promoting national development and safeguarding world peace and stability, hereby issue our joint appeal as follows:

我们作为肩负着增进民众福祉、促进国家发展和维护世界和平稳定重任的各国主要政党,面对当前这一前所未有的形势,共同发出以下呼吁:

I. We pay our loftiest tribute to all the people, health workers in particular, who devote themselves to saving lives and protecting people’s health. We extend our heartfelt sympathies and solicitude to those who are suffering from pain and whose lives are under the threat of COVID-19 as well as the bereaved families of those deceased. We also express our deep mourning for the unfortunate loss of lives in the outbreak.

1.我们向所有致力于挽救生命、保护民众健康的人们特别是医务工作者表示最崇高的敬意,向各国正遭受新冠肺炎疾病痛苦和生命威胁的人们、病亡者家属表示深切的同情和慰问,向在这场疫情中不幸罹难的人们表示深切的哀悼。

II. We recognise that if the COVID-19 outbreak is not effectively and promptly contained, it will inflict even greater harm to the lives, safety and health of many more people, and exert a severe impact on the economic and social development of most countries as well as on international exchanges and cooperation. We call on all countries to put the lives, safety and health of the people above everything else and take resolute and forceful measures to put an end to the spread of COVID-19.

2.我们认识到,新冠肺炎疫情如果不能得到及时有效控制,将给更多民众的生命安全和身体健康造成损害,给世界大多数国家的经济社会发展,包括国际交往合作带来严重冲击。我们呼吁各国把人民生命安全和身体健康放在第一位,采取果断有力行动,坚决遏制疫情蔓延。

III. We support countries to put in place contingency plans and strategies for combating COVID-19 in light of their specific national conditions and to strengthen cooperation, with equal emphasis on containing the further spread and on patient treatment. Meanwhile, modern science and technology must be applied to the full to ensure the quickest and best possible results.

3.我们支持各国根据本国国情自主制定抗击疫情紧急计划和策略,加强合作,既防范疫情蔓延,又重视病患救治,并充分利用现代科学技术,力争在最短时间内取得最佳效果。

IV. We call on the general public of all countries to comply with prevention and mitigation measures with a due sense of social responsibility. We encourage countries to fully leverage the strength of civil society organisations and volunteers with a view to unleashing the power of all social sectors to combat COVID-19.

4.我们呼吁各国民众增强社会责任意识,积极配合疫情防控工作,并鼓励各国充分发挥民间组织和志愿者的作用,汇聚全社会力量共同抗击疫情。

V. We encourage all countries, while devoting efforts to epidemic control, to adopt an integrated approach to ensure economic and social development, take targeted measures to protect vulnerable groups and the SMEs, and honour their commitment to people’s living standards and social progress. We call on all countries to step up the international coordination of macroeconomic policies to maintain stability of global financial market as well as that of industrial and supply chains, and to reduce or exempt tariffs for trade facilitation so as to prevent world economic recession. Countries are also encouraged to maintain an appropriate level of international exchanges, in particular to facilitate the cross-border transportation of urgently needed medical equipment and protective materials for the fight against COVID-19.

5.我们鼓励各国在防控疫情的同时,统筹做好经济社会发展,采取有针对性的措施保护脆弱群体和中小企业,努力维护人民生活水平和社会发展进程;呼吁各国加强国际宏观经济政策协调,维护全球金融市场、产业链、供应链稳定,减免关税、畅通贸易,防止世界经济衰退;保持适度对外交往,特别是为抗疫急需的医疗器械和防护物资等跨境运输提供便利。

VI. We are aware that the virus respects no borders, and no country can respond to the challenges alone in the face of the outbreak. Countries must enhance their consciousness of a community with a shared future for mankind, proactively rendering mutual help and support to one another as the situation becomes more difficult. Closer international cooperation, coordinated policies, concerted actions, and mobilisation of resources and forces globally will enable us to defeat this virus, a common enemy to all of humanity.

6.我们认识到,病毒无国界,在疫情面前任何国家都难以独善其身。各国应增强人类命运共同体意识,越是困难的时候越要相互支持和帮助,通过加强国际合作、政策协调、行动配合等,汇集全球的资源和力量,坚决打败病毒这一人类的共同敌人。

VII. We take note of the significant progress in the fight against COVID-19 in China and some other countries, which has bought time and offered experience to the rest of the international community. We highly commend countries including China for adopting an open, transparent and responsible attitude to disclosing related information in a timely fashion, sharing experience on response and patient treatment, and in particular providing medical and other supplies to the best of their ability to other affected countries. These represent a major contribution to the global fight against COVID-19, boosting the hope and confidence of countries that they can win this battle.

7.我们注意到,包括中国在内的一些国家疫情防控已取得重要进展,这为其他国家应对疫情赢得了时间、积累了经验。我们赞赏包括中国在内的一些国家本着公开、透明和负责任的态度,及时发布疫情信息,分享防控和救治经验,特别是力所能及地向其他国家提供医疗物资等方面的援助,为全球疫情防控作出了重要贡献,也为各国战胜疫情提供了希望和信心。

VIII. We welcome the Extraordinary G20 Leaders’ Summit Statement on COVID-19 and support countries to strengthen the sharing of experience and medical cooperation in containing the outbreak, including joint research and development of specific medicines, vaccines and tests. We call on the provision of material, technical and other support to developing countries and countries with vulnerable public health systems. Let the sunlight of cooperation disperse the darkness of the pandemic.

8.我们欢迎二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会发表的声明,支持各国加强抗疫经验分享和医疗合作,包括开展药物、疫苗、检测等的联合研发,呼吁向公共卫生体系薄弱的发展中国家和其他有需要的国家提供物资、技术等方面的支持,让合作的阳光驱散疫情的阴霾。

IX. We call for science-based professional discussions on issues like prevention measures and the origin of the virus. We strongly oppose the politicization of public health issues and the stigmatisation of other countries under the excuse of COVID-19. We stand firmly against all discriminatory comments and practices against any country, region or ethnic group, and call on governments of all countries to take proactive measures to protect the health, safety and legitimate interests of foreign nationals and students they host.

9.我们呼吁本着科学的态度就防治措施和病毒溯源等开展专业性论证,反对将公共卫生问题政治化,坚决抵制借疫情对他国搞污名化,坚决抵制歧视任何国家、地区和族群的言论和做法,呼吁各国政府采取积极措施保护外国侨民、留学生的健康安全和合法利益。

We are of the view that the COVID-19 outbreak has laid bare the need for all countries to further foster the global governance outlook of achieving shared growth through discussion and collaboration and to support the leading role of the United Nations and the World Health Organisation in global public health governance. We call for all parties to enhance coordination and cooperation within the framework of the G20 and other international mechanisms for effective international prevention and control as we strive to build a global community with a shared future for public health.

10.我们认为此次疫情表明,各国需要进一步树立共商共建共享的全球治理观,支持联合国和世界卫生组织在全球公共卫生治理中发挥领导作用,呼吁二十国集团等框架下的各方加强协调合作,有效开展国际联防联控,努力打造人类卫生健康共同体。

X. As major political parties from countries of the world, we undertake to maintain close communication under the unusual circumstances, and ensure better performance of the due role of political guidance for the purpose of injecting political energy into the global fight against COVID-19. We firmly believe that our current difficulties are only temporary, just as the sunlight shall eventually shine after each storm. If the international community makes concerted efforts with confidence and resolve and takes a science-based and targeted approach, it will definitely win the final victory in the all-out global war against COVID-19. It is our belief that, after the pandemic, the community with a shared future for mankind will emerge stronger and humanity will embrace a brighter tomorrow.

我们作为世界各国主要政党,承诺在这一特殊时期保持密切的沟通交流,发挥好政治引领作用,为全球抗疫斗争注入政治动力。我们坚信,阳光总在风雨后,当前的困难是暂时的。只要国际社会坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,就一定会最终打赢疫情防控的全球阻击战。相信疫情过后,人类命运共同体将更加牢固,人类的未来将更加美好。

文章来源:新华网

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

15424T340-0.png 

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050