CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:中国抗疫行动负责、果断、有效
文章来源:中国驻尼大使馆 发布时间:2020-02-19 19:59 作者:中国驻尼大使馆 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

双语:中国抗疫行动负责、果断、有效

驻尼日利亚大使周平剑发表题为《中国抗疫行动负责、果断、有效》署名文章

中国抗疫行动负责、果断、有效

China’s Response on COVID-19: Responsible, Decisive, Effective

当前,防控新冠肺炎疫情是中国政府的头等大事。习近平主席日前主持召开中央政治局常委会强调,疫情防控工作到了最吃劲的关键阶段,要毫不放松做好疫情防控重点工作。

At the moment, the prevention and control of the COVID-19 outbreak is the top priority of the Chinese government. As President Xi Jinping stressed on February 12 at the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, the epidemic control and prevention are now at their toughest and most critical period, and the country must spare no effort to continue with key tasks against the contagion.

疫情暴发以来,中国发挥制度优势,举国行动,打响了疫情防控的人民战争。政府采取了最严格、最彻底的防控举措,很多举措远超世卫组织建议和《国际卫生条例》要求。全国各地派出217支医疗队、25633名医疗队员驰援湖北,各级财政已安排疫情防控补助资金901.5亿元。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制,防控工作取得积极成效。

China has leveraged its institutional strengths and started an all-out, nationwide people’s war against the novel coronavirus epidemic. The government has taken the most thorough and rigorous measures, many of which have far exceeded what WHO and International Health Regulations required. As of last Saturday, a total of 217 medical teams with 25,633 medical workers had been sent to Hubei to help combat the COVID-19, while 90.15 billion yuan ($12.9 billion) had been allocated for virus prevention and control efforts nationwide. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. There have been some positive developments in the contagion situation.

2月1日起,治愈人数开始超过病亡人数,截至15日9419人治愈出院。其中年龄最大的96岁,来自浙江(全省确诊病例1167人,无一病亡);最小的是贵州的一个小女孩,出生才67天。2月3日以来,全国除湖北以外新增确诊病例数连续下降,从890例逐日降至15日的166例。新冠肺炎疫情可防、可控,疾病也是可治的,应客观准确看待。

Since February 1, cured cases began to outnumber deaths. As of 24:00 February 15, a total of 9419 people had been discharged from hospital after recovery. The oldest among the cured is 96 years old. He is from Zhejiang, the province with 1167 confirmed cases but not a single death of the disease. And the youngest cured? She is a 67-day-old baby in Guizhou province who was discharged from hospital last Saturday.

Since February 3, newly reported confirmed cases are declining day by day outside Hubei, the province with Wuhan as its capital, from 890 cases that day to 731 cases (February 4), 707 cases (February 5), 696 cases (February 6), 558 cases (February 7), 509 cases (February 8), 444 cases (February 9), 381 cases (February 10), 377 cases (February 11), 312 cases (February 12), 267 cases (February 13), 221 cases (February 14), 166 cases (February 15).

The figures show that the COVID-19 epidemic is indeed preventable, controllable and the disease curable. We need to put things in perspective so as to have an objective and accurate analysis of the situation.

截至2月15日,中国内地确诊病例病亡率为2.43%,武汉之外病亡率为1.49%,甚至低于普通肺炎。湖北省之外病亡率为0.56%。比较而言,2009年暴发的H1N1流感病亡率达17.4%,2012年中东呼吸综合征病亡率达34.4%,2014年埃博拉疫情病亡率达40.4%。尼日利亚卫生部长埃哈尼尔日前表示,拉沙热病亡率从几年前30%降至15%。据美国疾控中心近期报告,2019年10月1日至2020年2月1日,美国本季流感已有2200万至3100万人感染,1000万至1500万人就诊,21万至37万人住院,死亡人数在1.2万至3万人之间。

As of 24:00 February 15, the mortality rate of COVID-19 in the China’s mainland is 2.43% (1665 deaths out of 68500 confirmed cases), and the mortality rate in Chinese provinces and cities other than Wuhan is merely 1.49% (432 deaths out of 29038 confirmed cases), even lower than that of ordinary pneumonia. The mortality rate outside Hubei province is 0.56% (69 deaths out of 12251 confirmed cases).

In contrast, the H1N1 flu of 2009 had a mortality rate of 17.4%, the mortality rate of the Middle East Respiratory Syndrome (MERS) of 2012 was 34.4%, the mortality rate of the Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) of 2013 was 10.91%, and the mortality rate of Ebola of 2014 was 40.4%. The mortality rate of the Lassa fever, as Minister of Health Dr. Osagie Ehanire said last week, had dropped to 15% from 30% a couple of years ago. 15%.

And, according to a recent United States CDC estimation, from October 1, 2019, through February 1, 2020, in the US there had been 22-31 million flu illnesses, 10-15 million flu medical visits, 210-370 thousand flu hospitalizations, and at least 12-30 thousand flu deaths.

湖北武汉是此次新冠肺炎疫情的重点疫区,以偏概全用武汉或湖北的疫情来描绘中国乃至全世界面临的防控形势是误导性的。中国内地有31个省区市,湖北省除武汉市外还有16个省管市。拿西藏来说,目前确诊病例已清零,唯一患者已于2月12日治愈出院。多个省市近日已无新增确诊病例。有流行病学专家认为,疫情下降的拐点已经出现,尽管仍需保持高度警惕。

The epicenter of the ongoing COVID-19 epidemic is Wuhan, Hubei province. What happens in Wuhan or Hubei should be interpreted as it is. Stereotyping the story of Wuhan or Hubei and applying it to all China or the whole world cannot be more misleading.

And the number of provinces like Hubei in the Chinese mainland? 31. The number of city peers of Wuhan in Hubei province? 16. In Xizang (Tibet), now no COVID-19 cases at all. Only one patient had been confirmed and he walked out of hospital after full recovery on February 12. In recent days, there have been no new confirmed cases reported in several provinces. According to some top epidemiologists, the inflection point of the epidemic has already arrived, though vigilance is still strongly advised.

世卫组织总干事谭德塞近来一再强调,“这是一个要事实不要恐慌、要科学不要谣言、要团结不要污名的时刻。”应对疫情应建立在科学而不是恐慌的基础上。面对疫情,一些国家采取必要恰当的防控措施是可以理解的,但不应采取过度限制措施。世卫组织明确提出,目前没有理由采取不必要的国际旅行和贸易限制措施,其不赞成甚至反对实施旅行和贸易等限制。

As the Director-General of WHO Dr. Tedros stresses, “This is the time for facts, not fear. This is the time for science, not rumors. This is the time for solidarity, not stigma.” All the responses to the epidemic should be based on science instead of fear. It is understandable that some countries have taken necessary and appropriate prevention measures. But we disapprove of measures out of proportion. As WHO insists, there is no pandemic yet and there is no reason for measures that unnecessarily interfere with international travel and trade. WHO doesn’t recommend and actually oppose limiting trade and movement.

中方秉持人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责,全力以赴从源头上控制疫情。正是由于中国采取强有力的防控措施和付出的牺牲,才没有在国际上形成大规模扩散蔓延。全球除中国外的确诊病例,不到中国境内病例的1%,而H1N1流感蔓延到214个国家和地区。

Guided by the vision of a community with a shared future for mankind, China is fulfilling its responsibility for the life and health of its own people and for global public health. Containing the epidemic at the source is of essence. China’s effective response and sacrifice have averted the further spread of the virus in the world. The COVID-19 cases of infections worldwide is far less than 1% of the case count in China, while the H1N1 flu outbreak spread to 214 regions and countries.

中方将继续本着公开、透明态度,同各国加强防控合作,维护地区和全球公共卫生安全。中方也将继续像对待本国公民一样,照顾好外国在华人员。中方愿同尼方保持密切沟通,及时通报疫情最新情况,保障在华尼日利亚公民生活和健康,维护好两国人民健康安全。

China will work more closely with the international community to contain the epidemic in a spirit of openness and transparency and safeguard global public health security. We encourage other countries to follow and act on WHO’s travel and health recommendations. China will continue to take good care of foreign nationals in China like its own. We will stay in close communication with Nigeria and provide updates on latest developments, protect the life and health of the Nigerian nationals in China, thereby safeguarding the health and safety of people in both countries.

目前在华外国公民的安全、健康和生活是有保障的。希望各方冷静、理性、客观地看待疫情及中方防控工作,不要过度反应。世卫组织总干事谭德塞从专业角度作出权威评估,认为目前在武汉的外国人最安全的办法是继续留在当地,而不是仓促转移,因为转移过程中会面临新的不确定因素,增加疫情扩散风险。希望各国遵循世卫组织专业化建议,引导本国公民在当地按照防疫规定做好防护。包括尼日利亚在内的大多数国家都能够理解中国政府的意见,对中国的防控工作充满信心,支持中国防控疫情的努力。

Foreign nationals are safe in China. According to the professional evaluation of WHO Director-General Dr. Tedros, the safest way for foreign nationals in Wuhan is to stay put and ensure effective self-protection. He has cautioned against hasty movement as it will add more uncertainties. Now confirmed cases have been detected among some foreign evacuees, which increase the risk of further spread. This is what has happened. We still suggest that countries to follow WHO recommendations and educate their nationals to ensure sound protection in accordance to local health regulations.

The majority of the countries including Nigeria understand the opinion of the Chinese government. They have full confidence in and support China’s control efforts. China highly appreciates the deep trust.

在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。已经有160多个国家和国际组织负责人发电发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The government and peoples of several dozen countries are lending a helping hand. We are truly grateful for these acts of kindness.

中华民族是历经磨难、百折不挠的民族,困难和挑战越大,凝聚力和战斗力就越强。在中国共产党领导下,全国人民万众一心,依靠集中力量办大事的制度优势、强大的物质和技术基础,以及丰富的实践经验,我们有能力、有信心、有把握既彻底战胜疫情,又完成既定经济社会发展目标任务。相信中国战胜这次疫情后,将更加繁荣昌盛。

The Chinese are a resilient nation that has emerged stronger from numerous trials and tribulations. The bigger the difficulties and challenges China faces, the more cohesion and fighting spirit the Chinese nation demonstrates. With its people united as one under the leadership of the CPC, with China’s institutional strength in mobilizing resources for major undertakings, with strong material and technological capacities and with rich experience, China has the confidence, capacity and determination to not only win a full victory against the epidemic but also meet its economic and social development goals. The fundamentals of China’s long-term economic development remain unchanged and the impact of the COVID-19 epidemic is short-lived. China will surely prevail over this epidemic and emerge stronger and more prosperous.

医疗卫生是中非合作的重要领域。中国迄已累计向非洲派出医疗队员2.1万人次,在非洲各国医治病患2.2亿人次。一些中国医疗队员甚至为援非医疗事业献出了宝贵生命,受到当地人民的尊敬。在2014年3月埃博拉病毒肆虐非洲之时,一些国家从西非疫区三国关闭使馆、撤离外交官和本国公民。中国政府则第一时间驰援非洲,不仅送去抗疫急需物资,还派出超过1000人次的军民医疗队奔赴疫情最严重地区。中国使馆、外交官和医疗专家都选择了坚守,与当地人民昼夜并肩作战,直至取得抗击埃博拉疫情的最终胜利。此次新冠疫情发生以来,许多非洲国家政府和人民也以多种方式给予中国宝贵支持。这体现了中非之间患难与共。疫情是一时的,友谊和合作天长地久。

The health sector is an important area in China-Africa cooperation. China has sent medical teams of altogether 21,000 members to Africa and has treated 220 million African patients. They are deeply respected by local people as some Chinese doctors even sacrificed their lives in this cause.

After the Ebola epidemic raged through Africa in March, 2014, certain countries closed their embassies and evacuated diplomats and citizens from three West African countries hit by the epidemic. By sharp contrast, the Chinese government helped Africa at the earliest time possible. China sent not only urgently needed supplies but also medical teams of over 1,000 military and civilian doctors to areas stricken most severely by the epidemic. Chinese diplomats and medical experts chose to stay there instead of withdrawing. They fought together with local people until the virus was defeated.

Since the start of the COVID-19 outbreak, African countries and regional organizations have expressed valuable support through various means. Hardship reveals true friendship. This is a testament to great solidarity between China and Africa in trying times. The epidemic is temporary, but friendship and cooperation are forever.

连日来,尼日利亚政府和人民以各种方式坚定支持中国抗击新冠肺炎疫情。我们对此衷心感谢。对于别人在抗疫中给予我们的同情和支持,中国会铭记在心。

Recently, the Embassy has been inundated with heartwarming sympathies and good wishes from Nigerian friends. We highly appreciate that the government and good people of Nigeria firmly stand by us in this difficult time. We will always remember the sympathy and support given to us in this battle against the COVID-19.

布哈里总统日前在公开声明中感谢尼日利亚人民“对他们当中的中国公民予以热情接纳,双方民众和谐相处未因疫情受到任何影响和干扰。”的确,我们是休戚与共的兄弟姐妹。团结一心,我们必将胜利。

In the statement of solidarity on February 2, President Muhammadu Buhari thanks Nigerians “for their hospitality towards the Chinese nationals in our midst, and for not letting the coronavirus outbreak create any disturbance or disrupt the peaceful coexistence between us and them.”

Indeed, we are brothers and sisters sharing weal and woe. Together, we shall prevail.

文章来源:中国驻尼日利亚大使馆

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

1G4425192-25.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050