CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:香港事务不容说三道四
文章来源:中驻澳大使馆 发布时间:2019-11-21 20:05 作者:中驻澳大使馆 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

双语:香港事务不容说三道四

Think Twice Before Commenting on Disturbances in Hong Kong

王晰宁在《澳大利亚金融评论报》发文《香港事务不容说三道四》

2019年11月19日,驻澳大利亚使馆临时代办王晰宁在《澳大利亚金融评论报》发表署名文章《香港事务不容说三道四》。全文如下:

On 19 November 2019, The Australian Financial Review published a signed article “Think twice before commenting on disturbances in Hong Kong” by Mr. Wang Xining, Charge d’ Affaires of the Embassy of the People’s Republic of China to Australia. The full text is as follows:

香港事务不容说三道四

Think Twice Before Commenting on Disturbances in Hong Kong

最近,澳大利亚媒体充斥着关于香港暴力活动的画面,暴力分子毁坏公共设施和商店,封堵道路交通,焚烧列车车厢,无端袭击乘客,践踏大学校园,暴力虐待女性。一名香港七旬清洁工被砖头砸中身亡。一群暴徒因不满一名普通市民反对他们的破坏活动,竟向其浇淋易燃液体并点火焚烧,导致该市民瞬间成为“火人”。然而,西方媒体却从未将这些行凶者称为犯罪分子。

Television news has lately been awash with violent scenes in Hong Kong. Public utilities and shops are vandalised. Public transport and streets are blocked. Train carriages are set on fire. Passengers are assaulted by masked black-shirts. University campuses are ransacked. Women are brutalised. A 70-year-old street cleaner lost his life after being hit by a brick. A man who opposed violence was badly burnt after the mob soaked him with combustible liquid.

However, Western reporters and commentators never label the perpetrators as criminals.

在面对雨点般袭来的石块、棍棒、汽油弹、弓箭以及可致人失明的激光照射和致命砍打时,香港警方保持了最大限度的克制。然而,他们家人的信息遭曝光,人身安全受到威胁。一名警员向试图抢夺其配枪的暴徒开枪后,竟有人扬言要把他10岁的女儿从窗户扔下去。香港警方的表现受到了全球同行的赞誉,其中也包括澳大利亚警方。在近期处理“反抗灭绝”游行示威时,澳大利亚警方运用了类似的应对方式。而西方媒体和政客不断质疑和指责的是香港警方,而非暴力分子。

The Hong Kong police exercised maximum restraint under a rain of stones and sticks, Molotov cocktails, shots from catapults and arrows fired by archers, blinding laser beams, and in a number of cases, attempted lethal slashes at their bodies. Information on their families is exposed, and their safety threatened.

Someone claimed that they would throw out of a window the 10-year-old daughter of a police officer who shot someone attempting to steal his gun. The performance of the Hong Kong police was highly praised by professional police forces around the world including in Australia, where police recently handled the Extinction Rebellion demonstrations with similar skill and discipline. But they are constantly questioned and berated by Western media and politicians.

暴力分子企图将其恶行与捍卫民主与法治划等号。然而事实证明,他们的所作所为是在公然违背并损害香港的民主与法治。

Thugs in the streets try to equate their extreme tactics with peaceful protests in defence of democracy and rule of law. But their actions blatantly counteract and undermine democracy and the rule of law.

香港一些人将生活中的不满归咎于特区政府,然而,当特区政府提出有关议案,希望调整香港经济结构、提升香港竞争力,一再阻挠议案的正是香港立法会反对派。2015年,也是因为反对派议员的否决,香港特区政府根据“8·31”决定制定的普选法案未获得通过。撤回《逃犯条例》是激进分子所谓的“诉求”,殊不知,早在1998年,由李柱铭领导的反对派就曾极力主张与大陆签订引渡协议。

People tend to blame the incumbent government for grievances in daily life, but it was the opposition in the Hong Kong legislature that thwarted rounds of proposals by the executive to restructure the city’s economy and improve its resilience against growing competition.

People believe universal suffrage would be a panacea, despite being not, but it was the opposition that in 2015 blocked legislation giving every Hong Konger a vote for their chief executive. People attribute the outbreak of conflict to the proposed amendment to extradition legal instruments, but it was the opposition headed by Martin Lee that vehemently advocated an extradition agreement with the mainland back in 1998.

如果反对派真的在乎香港和香港民众的福祉,就不会做出如此多自相矛盾的行为。如果澳大利亚自由党或工党议员也如此出尔反尔,很难相信他们能够赢得选民的信任。事实上,香港特区政府一直在维护广大香港市民的权利。中央政府和中国人民坚定支持特区政府与各方展开真诚对话,缓和紧张局势,增进团结,只有这样才能妥善解决香港当前的社会动荡和长远发展问题。

Had the opposition really cared about the well-being of Hong Kong and its people, there would not have been so many self-contradictory moves. It is hard to believe that any Australian Liberal or Labor politician could win confidence from their electorate by such flip-flopping politics.

Ultimately, it is the special administrative region’s government – which has always held dear the interests of all Hong Kong residents including the straying youngsters, has enjoyed strong support from the central government and whole nation, and opened a cross-sector dialogue to de-escalate tension and boost solidarity – that will work out solutions to the current social turmoil and lingering economic conundrum.

煽动暴力和极端主义无法给香港带来自由与民主,更不用说稳定与繁荣。这只会演变成又一场灾难性的“颜色革命”,或使香港成为扰乱中国发展的“桥头堡”,导致“一国两制”名存实亡。一些西方政客与反华势力,要么是出于偏见,要么就是纯属恶意,公开为激进分子张目,对有关问题火上浇油。而他们也已经开始自食其果,部分西方国家城市爆发的游行示威活动就印证了这一点。

Abetting violence and radicalism will not bring Hong Kong freedom and democracy, let alone stability and prosperity. It will metamorphose into another case of the ‘‘colour revolutions’’ that have brought disasters to many other regions in the world, and make Hong Kong a bridgehead to disrupt China’s growth and a sacrilege to distrust ‘‘one country, two systems’’.

Unfortunately, a bunch of Western political figures and forces, either out of prejudice and bias or harbouring sinister motives, have been adding fuel to the flames by conniving with troublemakers or rendering support to law-breakers, which already backfired on the occasion of several demonstrations in some Western cities.

香港是中国的一部分。香港已回归祖国,我们绝不容忍国家分裂的历史悲剧重演。目前,约有十万澳大利亚人居住在香港,香港尽快恢复和平与秩序符合澳大利亚的利益,外部干涉无助于这一进程的实现。

Hong Kong is part of China. After recovering its sovereignty from the heirs of the British Empire, who around the time of its cession also sent many convicts to Australia for petty theft, it is absolutely not possible for the Chinese people to tolerate its separation or independence. Hong Kong is home to 100,000 Australian expatriates. It serves Australia’s interest to see the city returning to peace and order as early as possible, an effort in which external interference will not help.

近日,中国国家主席习近平强调指出,止暴制乱、恢复秩序是香港当前最紧迫的任务。对香港而言,这是一项艰巨的任务。香港问题十分复杂,需要全面把握、准确理解和公正评判。任何幼稚、虚伪和偏见都将是徒劳的。香港事务不容说三道四。

The most pressing task for Hong Kong is to bring violence and chaos to an end and restore order, as Chinese President Xi Jinping recently said. It is indeed a daunting task for Hong Kong. It is also a challenging task for outsiders to grapple with the issue’s complexity and establish a thorough understanding and fair assessment. Naivety, hypocrisy or partiality will not work. Before commenting on Hong Kong, think twice. Think thrice.

文章来源:中驻澳大使馆
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

1G4425192-25.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050