CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
双语:李克强在第八次中日韩领导人会议上讲话
文章来源:外交部 发布时间:2020-02-05 10:50 作者:外交部 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

双语:李克强在第八次中日韩领导人会议上的讲话

Remarks at the Eighth Trilateral Summit Meeting Among the People’s Republic of China, the Republic of Korea and Japan

李克强总理出席第八次中日韩领导人会议并讲话

Remarks by Premier Li at the Eighth Trilateral Summit Meeting Among the People’s Republic of China, the Republic of Korea and Japan

中华人民共和国国务院总理 李克强

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2019年12月24日,成都

Chengdu, 24 December 2019

文在寅总统,

安倍晋三首相:

President Moon Jae-in,

Prime Minister Shinzo Abe,

欢迎你们来到成都出席第八次中日韩领导人会议。成都是一个古老而现代的城市,不仅拥有着深厚的历史文化积淀,而且是中国西南地区创新和开放重镇。《三国演义》里蜀国的精彩故事、旅居成都多年的唐代“诗圣”杜甫在韩、日为人熟知,韩、日两国僧侣也曾在这里留下求法修行的足迹。

Let me welcome both of you to Chengdu for the eighth Trilateral Summit Meeting. Chengdu is an ancient yet modern city, a historical town with rich cultural heritage, and a front-runner in innovation and opening-up in Southwest China. It is where the intriguing stories of the Kingdom of Shu (A.D. 221-263) in the Romance of the Three Kingdoms took place. And Poet Du Fu (A.D. 712-770) of the Tang Dynasty, known as “Sage of Poetry”, lived here for many years. I understand both these episodes are well-known to many in the ROK and Japan. Historical anecdotes also show that Korean and Japanese monks traveled to Chengdu on religious pilgrimages centuries ago.

今年适逢中日韩合作20周年。20年前,为应对亚洲金融危机带来的挑战,三国领导人在马尼拉东亚合作领导人系列会议期间举行非正式会晤,栽下中日韩合作的幼苗。20年后,通过三国共同培育,中日韩合作已成长为一棵枝繁叶茂的大树。三国建立了以领导人会议为中心、21个部长级会议为主体、中日韩合作秘书处等为支撑的全方位合作体系。务实合作涵盖经贸、交通、信息、海关、环境、科技、农林等近30个领域。2018年三国间贸易总额达到7200亿美元,相互间投资额接近120亿美元。人文交流日益密切,2018年人员往来超过3000万人次,相互理解和认知不断加深。中日韩合作为三国各自发展提供了重要助力,为企业界和民众带来越来越多的商机和实惠,符合三国共同利益。

This year marks the 20th anniversary of the trilateral cooperation. The seedling of this cooperation was planted two decades ago in the aftermath of the Asian financial crisis when leaders of our three countries held an informal meeting on the sidelines of the East Asian leaders’ meetings in Manila. Twenty years on, the trilateral cooperation has grown into a lush tree thanks to the joint efforts of the three countries.

We have put in place an all-dimensional cooperation framework centering on the summit meeting, comprising 21 ministerial meetings and supported by the Trilateral Cooperation Secretariat (TCS). Our practical cooperation covers nearly 30 fields, from economy, trade, transportation, information and telecommunication, customs, to the environment, science and technology, agriculture and forestry. Last year, trilateral trade reached US$720 billion, and investment approached US$12 billion. Our people enjoy ever closer ties, with over 30 million visits exchanged last year. Mutual knowledge and understanding among us have increased.

The trilateral cooperation has bolstered our respective development and brought increasing business opportunities and real benefits to our companies and our people. It has well served the common interests of all our countries.

各位同事!

Colleagues,

当前,国际形势正在发生复杂深刻变化,地缘政治冲突和热点问题此起彼伏,不稳定不确定因素明显增多。世界经济和贸易增速放缓,主要经济体普遍面临经济下行压力,保护主义、单边主义蔓延,全球产业链和国际分工体系受到严重冲击,需要各国共同应对。在第二届中国国际进口博览会上,中国国家主席习近平提出共建开放合作、开放创新、开放共享的世界经济。中日韩作为东亚经济的中坚力量和区域合作的主要推动力量,应进一步加强紧密合作,发扬同舟共济精神,在保持各自发展上升势头的同时,坚定支持多边主义和自由贸易,继续推进区域经济一体化进程。

We are meeting at a time of complex and profound changes in the international landscape. Geopolitical conflicts and hotspot issues keep flaring up amid mounting uncertainties and destabilizing factors. Slowing global growth and trade have put many major economies under downward pressure. Rising protectionism and unilateralism have seriously affected the global industrial chain and international division of labor. These challenges require collective responses from all countries.

At the second China International Import Expo, President Xi Jinping called for joint efforts to build an open world economy through cooperation, with innovation and for mutual benefits. Our three countries, as the powerhouse of the East Asian economy and a major driver of regional cooperation, must step up cooperation in a spirit of mutual help and partnership. While sustaining the momentum of our respective development, we must stand firmly by multilateralism and free trade, and move forward regional economic integration.

第一,要共同维护地区和平稳定。就本地区而言,朝鲜半岛形势广受关注。实现半岛无核化、建立和平机制符合三国的共同利益,三国要发挥各自优势,加强协调配合,按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走的原则,妥善处理各方合理关切,努力寻找弥合分歧的途径,推动有关方面对话取得进展,最终实现本地区长治久安。

First, we need to jointly safeguard regional peace and stability. The situation on the Korean Peninsula has been a focus of attention. Realizing denuclearization and establishing a peace mechanism on the Peninsula is in the interest of all three countries. We need to leverage our respective strengths and intensify coordination and collaboration. Guided by the “dual-track approach” and the principle of “phased and synchronized progress”, we need to properly address the legitimate concerns of all parties, identify ways for bridging differences, and facilitate progress in the talks between relevant parties, with a view to ultimately achieving enduring peace and security of our region.

第二,要共同践行新的安全理念。当前恐怖主义、网络安全、气候变化、重大传染疾病等非传统安全挑战日益严峻,与地缘政治和地区热点等传统安全问题相互交织,使安全形势呈现出多样性、突发性、跨国性和联动性特点。当人类面临的安全挑战突破主权边界、以非传统方式在全球范围扩散时,任何国家都难以独善其身、独自解决。我们必须坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观,基于共同安全利益,追求本地区的整体安全。国家间加强安全合作不应针对第三方,不应影响地区稳定。

Second, we need to jointly apply a new vision of security. Our world is confronted with growing non-traditional security challenges, such as terrorism, cybersecurity, climate change and major infectious diseases. These have become interwoven with traditional security threats brought by geopolitical tensions and regional hotspots, leading to a complex, volatile security situation prone to varied and interconnected challenges.

As the security challenges confronting humanity defy sovereign boundaries and proliferate worldwide in unconventional ways, no country can stay immune from their impacts or tackle them all by itself. We need to follow a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and work for the security of the whole region proceeding from our common security interests. Moves to enhance security cooperation should neither target third parties nor undermine regional stability.

第三,要共同坚持开放包容。在经济全球化深入发展的今天,世界需要的是开放而不是壁垒,是合作而不是“脱钩”。人类同处一个地球村,各国命运休戚与共,应秉持相互尊重、公平正义、合作共赢的原则,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。中方共建“一带一路”的倡议是属于世界的合作平台,倡导和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢,为推动亚洲和世界经济增长开辟了新空间,欢迎韩、日积极参与。

Third, we need to jointly pursue openness and inclusiveness. In this increasingly globalized world, we need openness, not barriers; and we need cooperation, not “decoupling”. We live in the same global village where our futures are interlinked. We need to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind in keeping with the principles of mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation.

China’s Belt and Road Initiative is a cooperation platform that belongs to the world. It advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, and has opened up new space for the growth of Asia and the world. China welcomes the active participation of the ROK and Japan in this initiative.

第四,要共同引领区域合作。中日韩总人口16亿、占东亚70%,经济总量近21万亿美元、占东亚近90%,应担负起带动地区共同发展繁荣的重任。三国要加强在东盟与中日韩、东亚峰会、东盟地区论坛和湄公河次区域合作中的协调配合,引领区域合作聚焦东亚、聚焦发展,维护和完善东亚现有区域合作架构,使之更符合地区国家需要。

Fourth, we need to jointly drive regional cooperation. Our three countries have a combined population of 1.6 billion accounting for 70 percent of East Asia’s total; and our economies, with an aggregate GDP of nearly US$21 trillion, take up nearly 90 percent of the East Asian economy. It is thus incumbent upon us to shoulder the important task of facilitating shared progress and prosperity of our region.

We need to strengthen coordination and collaboration under the frameworks of ASEAN Plus Three, the East Asia Summit, the ASEAN Regional Forum and the Mekong sub-regional cooperation. We need to keep the focus of regional cooperation on East Asia and on development, and preserve and improve the existing East Asian cooperation architecture to better serve the needs of countries in this region.

各位同事!

Colleagues,

中日韩三国都有“温故而知新”的说法,意思是通过回顾历史,可以更好地认识和预知未来。站在三国合作20周年这一新的起点上,回顾走过的路,确定今后的方向,具有重要意义。

All three of our cultures share a saying to the effect that “One gains new knowledge by going through what one has learned”. This essentially means that reviewing the past helps one better understand and shape the future. With the 20th anniversary as a new starting point in our common journey, it is highly meaningful that we take stock of the past and chart the course for the future.

20年来,三国务实合作总体是在不断拓展和深入的。三国互为重要发展伙伴,经济互补性强,产业融合度高,已形成事实上的经济共同体和利益共同体。我们有时会遇到矛盾和问题,但始终坚持通过对话协商解决,通过合作实现互利共赢。展望未来,中日韩合作面临新的更大机遇,前景十分广阔。

Over the past 20 years, our practical cooperation has on the whole kept growing in breadth and depth. We are each other’s important partners for development: our economies are highly complementary and our industries deeply integrated. We have formed a de facto economic community and a community of shared interests. Sometimes we may encounter problems and difficulties, yet we have kept to dialogue and consultation in seeking solutions, and engaged in cooperation for mutual benefit. The future holds even bigger opportunities and broader prospects for the trilateral cooperation.

中方建议三国重点推动以下几方面的合作:

China proposes that we advance cooperation in the following areas:

——夯实互信根基,维护合作大局。政治互信是深化中日韩合作的基础和保障。去年,中日韩领导人会议在经历波折后恢复举行,来之不易。我们要客观理性地看待彼此的发展,进行坦诚深入的战略沟通,维护良好的双边关系。我们要秉承正视历史、开辟未来的精神,尊重彼此核心利益和重大关切,聚焦互利共赢合作,坚持通过对话协商解决分歧,为不断深化各领域合作创造有利条件,也为三国发展营造良好外部环境。

– Solidifying mutual trust to uphold the larger interest of cooperation. Political trust underpins and safeguards the trilateral cooperation. The resumption of the trilateral summit meeting last year after repeated interruptions did not come easily. We need to view each other’s development in an objective and rational light, and engage in candid and in-depth strategic communication to maintain sound bilateral relations.

In the spirit of facing history squarely and shaping a brighter future, we need to respect each other’s core interests and major concerns, stay focused on mutually beneficial cooperation, and keep to dialogue and consultation in addressing differences. This will create enabling conditions for deeper cooperation in various fields, and foster a sound international environment for our respective development.

——加强顶层设计,明确合作方向。要着眼未来,从战略高度和长远角度规划三国合作。此次会议期间将发表《中日韩合作未来十年展望》,明确发展方向和重点领域,深化务实合作,打造伙伴关系,做大共同利益“蛋糕”,使三国合作为各自发展及地区和世界的繁荣稳定作出更大贡献。

– Enhancing overall planning to set the direction for future cooperation. We need to be future-minded and plan our cooperation from a strategic and long-term perspective. The Trilateral Cooperation Vision for the Next Decade to be adopted at this meeting will set out the direction and priorities of our cooperation. It will guide our efforts to deepen practical cooperation, forge partnership, and make the pie of shared interests bigger. The trilateral cooperation should contribute even more to our own development and to the prosperity and stability of our region and beyond.

——加速自贸谈判,推动区域经济一体化。三国经济已彼此深度交融、互为重要市场,建立更紧密的经贸安排有利于共同应对当前世界经济中的不确定性。上个月,区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)15个成员国已宣布总体结束谈判,这是东亚自贸区建设取得的重大突破,有力提振了亚洲和世界市场信心。中日韩三国都是RCEP的坚定支持者,应发挥积极作用,推动有关各方尽快完成剩余问题磋商,于明年如期正式签署协议。在此基础上,我们应加速中日韩自贸区谈判,早日建成更高标准的自贸区,进一步深化三国经贸合作,完善地区供应链,实现更高水平的贸易和投资自由化便利化,以实际行动维护多边主义和自由贸易。

– Accelerating FTA negotiations to boost regional economic integration. With our economies deeply integrated and providing important markets for each other, a closer trade arrangement would put us in a stronger position to tackle the uncertainties in the global economy. Last month, 15 participating countries of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) announced the conclusion of overall negotiations. This is a major breakthrough in FTA development in East Asia that boosted market confidence in Asia and beyond. Our three countries are all staunch supporters of the RCEP. We need to play an active role in facilitating early conclusion of negotiations on the outstanding issues to make the agreement ready for formal signing next year as scheduled.

On this basis, we need to speed up the trilateral FTA negotiations and work for its early conclusion. A trilateral FTA with higher standards will further deepen our economic and trade cooperation, enhance the regional supply chain and bring about trade and investment liberalization and facilitation at a higher level. It will be our concrete action to uphold multilateralism and free trade.

——促进创新合作,打造新增长点。中日韩都是创新大国,在科技创新领域各有特长和优势,加强政策、技术及人员交流合作有助于分享创新成果、提升创新能力。中方倡议将2020年确定为“中日韩科技创新合作年”,提升三国基础研究和技术研发等方面的合作水平。我们应充分利用互联网、大数据、人工智能、5G等新技术,推进跨境电子商务发展,打造面向未来和民生所需的新产业和新业态。我们将加大知识产权保护力度,共同为科技创新合作营造开放、合作、非歧视的环境。中方建议三国探讨金融科技领域合作,研究提升移动支付便利化水平,为三国游客提供更便捷的支付服务。

– Boosting innovation cooperation to cultivate a new growth area. All three countries are major innovators with respective advantages and strengths in science and technology. More exchanges in policy, technology and personnel will help us share the fruits of innovation and raise the capabilities to innovate.

China proposes that we designate the year 2020 as Year of Science and Technology Innovation Cooperation to bolster our cooperation on basic research and technology R&D. We need to fully harness new technologies such as the internet, big data, artificial intelligence and 5G, promote cross-border e-commerce and foster future-oriented new industries and forms of business that better cater to our people’s needs.

We will strengthen IPR protection and jointly create an open, cooperative and non-discriminatory environment for our innovation cooperation in science and technology. China suggests that we explore fin-tech cooperation and facilitate mobile payments to provide tourists with more convenient payment services.

——密切人文交流,筑牢友好纽带。中日韩人文合作空间广阔。“东亚文化之都”、“亚洲校园”、友好城市交流大会等品牌活动有声有色。体育受到三国民众的喜爱和重视。我们要在三国相继举办奥运会和残奥会的基础上,加强奥运合作对话,以体育为纽带加深三国人民间的了解和感情。漫画艺术在三国青少年中备受推崇。中方将于明年举办首届“悟空杯”中日韩青少年漫画大赛,促进三国艺术交流,增进青少年间的友谊,让世代友好的接力棒代代相传。

– Increasing people-to-people exchanges to forge a closer bond of friendship. There is much we can do to boost people-to-people ties. Such signature programs as East Asian Cultural Cities, CAMPUS Asia and Local Government Exchange Conference have been highly popular. Sport is what all our people love and appreciate. We should enhance our dialogue and cooperation on the Olympics as all three of us have hosted or will host the Olympic and Paralympic Games, to bring our people closer through sport exchanges.

Comics is another shared passion among our young people. Next year, China will host the first Wukong Cup: Trilateral Teenager Comics Contest. It will be a great opportunity to promote our art exchanges, deepen friendship among the young people and pass on the baton of enduring friendship to the younger generation.

——关注社会民生,推动可持续发展。三国合作要以增进人民福祉为己任,携手落实2030年可持续发展议程,加强在卫生、老龄化、环保等领域的政策交流和务实合作,增强人民的获得感和幸福感。三方发表《中日韩积极健康老龄化合作联合宣言》,将加强经验交流,开展合作研究,共同应对人口老龄化。三方要重视海洋塑料垃圾带来的挑战,加强监测方法和防治技术交流,推动开展海洋塑料垃圾对海洋生态环境、极地生态环境影响的科学研究。中方建议三方联合发起“中日韩蓝色经济合作倡议”,促进海洋生态保护修复、资源高效利用、海洋新兴产业发展,打造蓝色经济合作平台。去年我们提出“中日韩+X”合作模式,已在环保、卫生、减灾等可持续发展领域形成一批早期收获项目。中方倡议三国有关金融机构按照商业化原则和市场化运作方式建立共同投资基金,为三国和更大范围的合作提供投融资支持。

– Prioritizing people’s wellbeing to advance sustainable development. The mission of the trilateral cooperation is to raise the quality of life of our people. We should work together to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and intensify policy exchange and practical cooperation on health, aging and the environment with a view to bringing greater benefits and happiness to our people.

We will issue the Joint Declaration on Active and Healthy Aging Cooperation at this meeting. It will help us increase experience sharing, conduct joint research and jointly tackle population aging.

Marine plastics poses a challenge that merits greater attention. We need more exchanges on monitoring methods and prevention technologies, as well as research on the impact of marine plastics on marine and polar eco-environments. China proposes that we jointly launch an Initiative on Promoting Blue Economy Cooperation as a cooperation platform to promote the conservation and rehabilitation of the marine ecosystem, efficient use of resources and the development of emerging ocean industries.

The “Trilateral+X” modality we launched last year has produced a number of early harvest projects in environmental protection, health, disaster relief and other areas of sustainable development. China suggests that the financial institutions of our three countries set up a co-investment fund based on commercial and market principles to support the cooperation among us and with other parties.

中日韩合作秘书处成立8年以来,积极参与三国各层级、各领域合作,为提升三国合作影响发挥了重要作用。希望秘书处进一步加强自身能力建设,提供更专业的服务,构建更畅通的桥梁,为三国合作作出更大贡献。

Since its inception eight years ago, the TCS has taken an active part in the full range of the trilateral cooperation and played important role in increasing the influence of our cooperation. We hope the TCS will enhance its capacity and offer more professional services and smoother channels of engagement to the trilateral cooperation.

各位同事!

Colleagues,

此次会议后,韩国将接任中日韩合作主席国,谨表示祝贺。相信在三国共同努力下,中日韩合作将取得更大发展。中国愿同韩、日一道,不断提升三国全方位合作伙伴关系水平,为促进地区乃至世界的和平稳定与繁荣发展作出新的贡献。

Let me conclude by extending my congratulations to the ROK who will take over the chairmanship of the trilateral cooperation following this meeting. I am confident that with our joint efforts, the trilateral cooperation will achieve even greater success. China will work with the ROK and Japan to bring our all-round cooperation and partnership to a higher level and make new contributions to peace, stability and prosperity of our region and the world at large.

谢谢!

Thank you.

文章来源:外交部
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

1G4425192-25.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050