CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
17.6中欧工商会给总理6次掌声的金句|CATTI和MTI
文章来源:官方文章 发布时间:2019-03-19 15:16 作者:官方文章 点击:

17.6 中欧工商峰会,全场6次掌声  都给了总理的哪些金句?中英双语CATTI和MTI

李克强总理短短20分钟的讲话,赢得了现场观众的6次长时间掌声,这6次分别谈到了什么话题?

At the 12th China-EU Business Summit, Premier Li Keqiang delivered a 20-minute speech and drew sustained applause six times.

1)“以中欧关系的稳定性,共同维护多边主义的一贯性,应对国际形式的不确定性。“

“To counter international uncertainties with a stable China-EU relationship and our consistent commitment to multilateralism”

李克强总理甫一讲出此行目的,立刻引来长久掌声。为什么?因为一下就直接触碰到了欧洲人目前最敏感的神经。美欧关系模棱两可的今天,英国脱欧进程仍在继续,多国大选频繁进行,民粹主义仍暗流涌动,再加上恐怖主义、难民危机、政府债务问题……每一件想起来都是头痛和不确定性,在这个时候,“稳定”发展的中欧关系,犹如冰雪天的暖阳,怎能不立刻打动人的心灵?微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

This was what Premier Li said when he talked about the purpose of his visit, which immediately drew sustained applause, as it impressed every European during a time of uncertain US-EU ties, the risk of Brexit, populism on the rise, and a series of crises such as terrorism, refugees and government debts. Therefore, a stable China-EU relationship will definitely provide timely help.

比利时瓦隆大区外贸与外国投资总署署长巴斯卡勒·德尔科米内特就对记者说,近年来,在全球化遭受质疑,保护主义势力有所抬头的背景下,中欧之间依然应该是做最可靠和相互依赖的合作伙伴。在她看来,一个良好的合作伙伴关系应该是“双赢”的关系。欧盟和中国有着强烈的互补性,期待欧盟在中国的“一带一路”建设中发挥重要作用。“我们也希望能以李克强总理的此次访问为契机,推动欧盟和中国在经贸投资、基础设施等领域的合作上取得进一步发展”。

Baskale Delcominette, head of the Walloon Export and Foreign Investment Agency, said that in recent years, against a background of increasing protectionism, China and the EU are still each other’s most reliable, cooperative partners. The EU and China are highly complementary, and the EU is expected to play a bigger role in the Belt and Road Initiative proposed by China. “We hope that, with Premier Li’s visit, cooperation between the EU and China could be further enhanced,” she added.

2)“中欧都是自由贸易的受害者,也应是自由贸易的坚定维护者“

 “Both being beneficiaries of free trade, China and the EU should also be its staunch advocates”

以贸易和投资自由化便利化为代表的经济全球化,过去是、现在是、将来仍然是世界经济持续发展的重要动力。虽然经济全球化会带来各种问题,但是李克强总理指出,不能“因噎废食”,当前的迫切任务,是坚持自由贸易,重振贸易和投资两大引擎,推动世界经济迈上稳定复苏的轨道。这一点,欧盟委员会主席容克深有同感,“欧中双方都致力于开放的世界、基于规则的国际体系、自由和公平的贸易,致力于寻找重要问题的全球解决方案”。

 “Powered by trade and investment liberalization and facilitation, economic globalization has always been and will continue to be a major driver for sustained global growth. Although economic globalization is not problem-free, we need to face up to these problems and make efforts to address and alleviate their adverse impacts,” the Premier said in his speech. “The most urgent task now is to uphold free trade, re-energize trade and investment, push the global economy onto the track of steady recovery and spread the benefits of economic globalization to more countries and communities.” His point of view was echoed by European Commission President Jean-Claude Juncker, who said that “the EU and China are dedicated to an open world, and a rule-based international system and free and fair trade, and both sides are striving to seek solutions to these problems”.

3)“中国经济总量一直在增长”微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

“Total volume of Chinese economy keeps growing”

李克强总理表示,中国经济总量一直在保持中高速增长,去年已经超过了11万亿美元。

The total volume of the Chinese economy has maintained a medium to high growth rate, surpassing $11 trillion in last year, Premier Li said.

中国正处在消费升级和产业升级的重要阶段,对欧洲高品质消费品、先进技术设备、优质服务的需求不断增加。而欧洲经济回暖,居民消费稳定增长,基础设施建设投入加大,也将为中国企业提供新的商机。

“The Chinese economy has entered a crucial stage of consumption and industrial upgrading, leading to growing demands for high-quality consumer goods, advanced technology and equipment and quality services from Europe,” the Premier said. Meanwhile, improved economic performance, expanding household consumption and increased infrastructure investment in Europe will generate new opportunities for Chinese businesses.

听到这些,欧盟—中国贸易协会主席约胡姆•哈克玛显得有些激动,他对记者说,李克强总理的演讲令人振奋,中国将给欧洲经济发展带来新的机遇。

The Premier’s speech is inspiring, and China will bring new opportunities for the economic growth of Europe, Jochum S. Haakma, chairman of the EU-China Business Association, told reporters.

哈克玛还说,不断发展的中国对于欧洲很多企业来讲都意味着机遇,特别是中国提出的“一带一路”倡议更是为欧洲带来前所未有的发展机遇。

The development of China, especially the Belt and Road Initiative, will bring unprecedented opportunities for Europe, Haakma added.

4)-5)“支持推进中欧投资协定谈判,举双手赞成中欧向自贸区方向发展”微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

“We are ready to work with the EU side to accelerate negotiations for a high-standard investment agreement”

这个片段获得了观众的两次掌声,因为总理开始举起了一只手表示“赞成”,意识到“不对”后,总理又举起了双手,让掌声更加经久不息。

Premier Li raised both of his hands to express his support for the establishment of the China-EU free trade area, which won continuous applause twice from the audience.

李克强总理多次指出,中国开放的大门永远不会关上,只会越开越大。

The Premier has reiterated that China will never shut its door to the outside world, but only open ever wider.

近期,中国第七次修订外商投资产业目录,限制类条目再次缩减1/3,负面清单的外资管理模式已经在全国范围内推广。

Recently, the Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries was revised for the seventh time, and the scope of restricted industries was narrowed by another one-third. The negative list model of foreign investment management is being rolled out nationwide.

“只要是在中国注册的企业,无论内资还是外资企业,中国政府都一视同仁。”李克强总理指出.

“All enterprises registered in China, be they Chinese or foreign, are all treated as equals by the Chinese government,” the Premier said.

同时李克强总理也提出,希望欧方在投资审查等方面更公正对待中国企业。

Meanwhile, the Premier also hoped the EU side will give fair treatment to Chinese enterprises in terms of investment review.

6)“中欧应更加坚定的站在一起,携手推进更高水平高质量的互利合作,造福双方人民,也为维护世界和平、促进共同发展做出更大贡献。中欧关系的未来是灿烂和光明的”微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

“It is all the more important for China and the EU to stand firmly together, jointly advance mutually beneficial cooperation toward a higher level and better quality for the benefit of both peoples, and make even greater contributions to world peace and common development”

中欧关系走过40多年历程,逐步迈入成熟稳健的发展轨道。中欧全方位合作稳步推进,经贸合作硕果累累,人员往来频繁密切。

As the Premier said, after a journey of more than 40 years, China-EU relations have moved onto a track of more mature and sound development. The China-EU cooperation has been making steady and all-round progress, with fruitful economic and trade cooperation and frequent people-to-people exchanges.
中欧合作是优势互补的必然结果,双方人民都从中受益。

The growth of China-EU cooperation is a natural outcome of their complementary strengths, and has delivered benefits to people on both sides, the Premier said.

如欧洲议会对华关系代表团主席乔 莱恩所说,此次中欧工商峰会是一个对于双方而言不可多得的机遇之窗,非常希望双方能在经贸投资等领域加快合作的步伐。

This business summit is a rare opportunity for enterprises from both sides, said Jo Leinen, president of the European Parliament Delegation for relations with China. He hoped both sides will accelerate their cooperation in trade, investment and other sectors.

“欧盟和中国应该携手致力于进一步发展自由贸易、寻求气候变化应对方案以及维护全球和平与区域稳定。现在这个世界比以往任何时候都更需要欧中的紧密合作”

The EU and China should join hands to further promote free trade, seek solutions to tackle climate change, and maintain global peace and regional stability. The world needs close China-EU cooperation more than ever before, he added.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050