CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:阿祖莱2022年世界土著人民国际日致辞
文章来源:UNESCO 发布时间:2022-08-09 17:25 作者:UNESCO 点击:

双语:阿祖莱总干事2022年世界土著人民国际日致辞

International Day of the World’s Indigenous Peoples 2022

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of the World’s Indigenous Peoples

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界土著人民国际日致辞

9 August 2022

2022年8月9日

“Remember the sky that you were born under, know each of the star’s stories. Remember the moon, know who she is. (…) Remember the plants, trees, animal life who all have their tribes, their families, their histories, too.”

“记住你诞生时的天空,了解每一颗星星的传说。记住月亮,了解她是谁。(……)记住一草一木,飞禽走兽,它们都有自己的部落、家族、历史。”

For thousands of years, indigenous peoples have developed extensive knowledge of the land, skies and seasons, as American poet Joy Harjo of the Muscogee (Creek) Nation describes so well. Over the years, this deep reservoir of understanding has been put to a number of practical uses, from planting crops to predicting weather.

就像美国马斯科吉(克里克)部落诗人乔伊·哈乔(Joy Harjo)所描述的那样,数千年来,土著人民积累了关于土地、天空和季节的丰富知识。长久以来,这座博大精深的知识宝库被用于众多实际用途,从作物种植到天气预测,不一而足。

At a time when our natural environment faces new and perilous threats, these cultures, languages and knowledge systems are an incredible resource to draw on in our efforts to ensure sustainability and fight climate change. Indeed, a quarter of the world’s land area is traditionally managed, used or occupied by indigenous peoples.

我们的自然环境现在面临新的且危险的威胁。当此之时,这些文化、语言和知识体系是我们努力确保可持续性和应对气候变化时可以借鉴的宝贵资源。实际上,世界上四分之一的土地历来是由土著人民管理、使用或占用的。

As we celebrate the International Day of the World’s Indigenous Peoples, UNESCO is committed to ensuring that these communities are able to fully play their role as actors of change, guardians of natural resources and carriers of unique worldviews, knowledge and skills.

值此庆祝世界土著人民国际日之际,教科文组织承诺确保这些社群能够充分发挥其作为变革推动者、自然资源保护者以及独特的世界观、知识和技能传承者的作用。

Firstly, UNESCO supports the safeguarding and transmission of collective memory and cultural heritage, notably through the 2003 Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage. In 2021, for example, this led to the pottery of the Awajún people being inscribed on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, as an example of their harmonious relationship with nature. Indeed, for thousands of years, Awajún women have developed extensive knowledge of the plants they use to make and decorate pots – and passed this expertise onto others.

首先,教科文组织支持保护和传承集体记忆和文化遗产,特别是通过2003年《保护非物质文化遗产公约》。例如,由于这一支持,2021年,阿瓦珲人(Awajún)制作的陶器被列入《人类非物质文化遗产代表作名录》,成为他们与自然之间和谐关系的例证。事实上,关于制作和装饰陶器所使用的植物,数千年来,阿瓦珲妇女积累了丰富的知识,并将这种专门知识薪火相传。

Secondly, we work to protect indigenous languages, many of which are in danger. Each indigenous language is a treasure overflowing with history, culture, values and knowledge developed over millennia. When an indigenous language dies out, so too does a well of knowledge – and through the UNESCO-led International Decade of Indigenous languages, which started this year, we are seeking to raise awareness of this issue.

其次,我们致力于保护土著语言。许多土著语言已经濒危。每一种土著语言都是一笔财富,承载着数千年来积淀的历史、文化、价值观和知识。一种土著语言的消亡,就是一座知识之泉的干涸。由教科文组织牵头的国际土著语言十年已于今年启动,我们力求以此提高公众对这一问题的认识。

Thirdly, we are working to shine a spotlight on indigenous knowledge. In particular, our Local and Indigenous Knowledge Systems programme seeks to bring indigenous and local knowledge into the science–policy interface. As part of this programme, we are currently supporting Malawi and Thailand to incorporate indigenous and local knowledge in their National Ecosystem Assessments. The United Nations Decade of Ocean Science for Sustainable Development, led by UNESCO, is also an excellent opportunity in this regard – including through the work of our Intergovernmental Oceanographic Commission with indigenous knowledge-holders in Pacific countries.

第三,我们正在努力聚焦土著知识。特别是,我们的地方和土著知识系统计划寻求将土著和地方知识运用于科学与政策的衔接。作为该计划的一部分,我们目前正在支持马拉维和泰国将土著和地方知识运用于其国家生态系统评估。由教科文组织牵头的联合国海洋科学促进可持续发展十年在这方面也是一个极好契机——包括通过政府间海洋学委员会与太平洋国家土著知识持有者的合作。

This year, the International Day focuses on the vital role that indigenous women play in the preservation and transmission of traditional knowledge. To promote their actions and underline their importance, UNESCO named Mexican actress Yalitza Aparicio a Goodwill Ambassador for Indigenous Peoples in 2019. As she recently said, “We must learn to be more supportive and empathetic with each other: this is the key to future change, the necessary basis for any progress.”

今年的国际日聚焦土著妇女在保护和传承传统知识方面发挥的重要作用。为促进她们的行动并强调她们的重要作用,教科文组织于2019年任命墨西哥女演员雅利扎·阿巴里西奥(Yalitza Aparicio)为土著人民亲善大使。正如她近期所说:“我们必须学习相互支持和共情:这是未来变革的关键,也是一切进步的必要基础。”

This is not a local combat – it is universal. It is about defending the fundamental rights of every human being. Indigenous peoples are not people of the past, they are people of the future, from whom we should draw inspiration. Because if indigenous peoples can teach us one thing, it is this: nature and humankind can coexist.

这不是一场局部战斗,而是全球性的。这事关捍卫每个人的基本权利。土著人民并非禁锢在过去,他们也属于未来,我们应该从他们身上得到启发。因为若说土著人民能教会我们一件事,那就是:自然和人类可以共存。

本文来源:UNESCO

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

1Q1305632-4.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-22年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

加微信gaozhai06(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

6号企业微信.png

 

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050