CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:古特雷斯2022年世界电信信息社会日致辞
文章来源:UN 发布时间:2022-05-23 17:53 作者:UN 点击:

双语:古特雷斯秘书长2022年世界电信和信息社会日致辞

Message by UN Secretary-General António Guterres on World Telecommunication and Information Society Day

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界电信和信息社会日致辞

17 May 2022

2022年5月17日

On this World Telecommunication and Information Society Day, we focus on digital technologies for older people and healthy ageing.

值此世界电信和信息社会日,我们关注有利于老年人和老龄健康的数字技术。

From building smarter cities to combatting age-based discrimination at the workplace, ensuring financial inclusion, safeguarding independence, and supporting millions of caregivers across the world – information technology has vast potential to improve the lives of older people and their families and communities.

从建设更具智慧的城市到打击职场年龄歧视、确保金融普惠、维护独立性以及为世界各地数以百万计的照护者提供支持——信息技术在改善老年人及其家人和社区的生活方面有着巨大潜力。

But to make the most of the opportunities presented by 5G, artificial intelligence, the Internet of Things, digital health, and other technologies, we must dramatically improve accessibility and inclusivity.

但要充分利用5G、人工智能、物联网、数字卫生等技术带来的机遇,我们必须大幅改善无障碍环境,增强包容。

Nearly half of humanity still has no access to the internet. We must connect everyone, everywhere by 2030 – because leaving no one behind means leaving no one offline. At the same time, we must take action to prevent and reduce the dangers of information technology, including the spread of misinformation and the exploitation of personal data.

近一半的人口仍然无法接入互联网。到2030年,我们必须实现世界各地所有人之间的互联互通——因为不让任何一个人掉队就意味着不让任何一个人无法上网。与此同时,我们必须采取行动,防止和减少信息技术带来的危险,包括传播错误信息和利用个人数据谋利。

This is the vision of my Roadmap for Digital Co-operation – to embrace the promise of digital technology while protecting people from its perils.

这就是我在《数字合作路线图》中提出的愿景——迎接数字技术带来的光明前景,同时保护民众免受危害。

I commend the International Telecommunication Union for its vital work narrowing the digital divide, setting standards, and connecting people wherever they are, whatever their means.

我赞扬国际电信联盟开展的重要工作,包括缩小数字鸿沟,制定标准,实现民众之间的互联互通,无论其身在何处、支付能力如何。

On World Telecommunication and Information Society Day, let us commit to working together to ensure that technology is equitable, safe, and affordable for all people and all ages.

值此世界电信和信息社会日之际,让我们承诺携手努力,确保各年龄段所有人都能公平利用安全、可负担的技术。

本文来源:UN

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

高斋CATTI.jpg

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai18(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

18号.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050