CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:阿祖莱2022年世界无线电日致辞
文章来源:UNESCO 发布时间:2022-02-23 15:43 作者:UNESCO 点击:

双语:阿祖莱2022年世界无线电日致辞

World Radio Day 2022

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Radio Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界无线电日致辞

13 February 2022

2022年2月13日

On this edition of World Radio Day, the theme of which is radio and trust, we are celebrating the independence and reliability of radio.

值此世界无线电日,让我们以“无线电广播与信任”为主题,礼赞无线电广播的独立性和可靠性。

We turn to radio, more than to any other medium, when we need to be informed. For example, in Europe, where fewer than one in five people consider social networks a credible source of information, more than half of all people trust radio.

实际上,当我们需要获取信息时,我们会更多地求助于无线电广播,而不是任何其他媒体:例如在欧洲,不到五分之一的人将社交网络视为可靠的信息来源,而有超过一半的人信任无线电广播。

This trust is all the more important under serious circumstances, as radio is the only medium which can reach so many households, especially in the remotest of areas. During a pandemic, radio thus remains one of the surest ways to know what to do, without controversy confusing matters.

在局势严重的情况下,这种信任更为重要:因为无线电广播是唯一能传播到千家万户甚至最偏远地区的媒体。因此,在大流行时期,无线电广播仍然是让我们知道如何正确行事且免受各种争议迷惑的最可靠手段之一。

Radio is often the medium through which learning continues when schools are closed. For example, in sub-Saharan Africa, while three quarters of university students own a radio, only 30% have Internet access at home.

当学校关闭时,人们往往仍然可以通过无线电广播继续学习。例如,在撒哈拉以南非洲,四分之三的大学生拥有收音机,但只有30%的大学生可以在家里上网。

However, our trust in radio may be due to something even more profound: where images can be distorted or reproduced to the point of excess, radio establishes a more direct, more intimate relationship between speaker and listener. Of course, this close relationship must be coupled with a guarantee of independence and rigour. Our organization sees to this by promoting reliable and quality information everywhere through support for press freedom and journalists.

不过,我们对无线电广播的信任也许是出于更深层次的原因:图像可以被扭曲或复制到无以复加的程度,而无线电广播则在说和听之间建立起一种更直接、更亲密的关系。当然,这种直接关系必须以独立性和严谨性为保障:本组织通过在世界各地促进可靠且高质量的信息,并通过对新闻自由和记者的支持,致力于为此提供保障。

The best guarantee of radio’s independence, however, is the diversity of those who make it and the diversity of their voices. Radio would not inspire such trust if we could not make it our own, regardless of our culture. While television requires more significant resources, radio offers communities, villages and schools an accessible means of sharing their knowledge. UNESCO is encouraging radio projects, for example in Cameroon, where an agreement to support community radio stations was signed in November.

然而,无线电广播独立性的最佳保障,依然是其制作者及其所发出声音的多样性。如果不是我们所有人——无论来自何种文化——都能掌握使用无线电广播,我们就不会对它如此充满信任。收看电视需要更为繁多的条件,而无线电广播则为社区、村庄和学校提供了一种分享知识的途径。教科文组织一向鼓励开展这样的无线电广播事业,例如 2021年11月签署了一项支持喀麦隆社区广播电台的协定。

For trust is the product not only of a constant effort to be independent, but also of better representation of diversity in terms of language, gender and ideas. Many radio stations have already taken up these issues; whatever their audience ratings, they will have UNESCO’s solid support.

实际上,无线电广播所赢得的信任,不仅是其在保持独立性方面不断努力的成果,也得益于其更好地体现了语言、性别和思想的多样性。对于许多已经把握到其中关键所在的广播电台,无论它们有多少听众,教科文组织都将给予坚定支持。

This February 13, let us all join together to express how much radio means to us. A medium over 100 years old, radio is today more relevant than ever. May it live on for many more years to come!

值此2月13日世界无线电日,让我们大家聚集在一起,表达我们对无线电广播的衷心热爱:祝愿这个拥有一百多年历史且具有前所未有现实相关性的媒体历久弥新、长盛不衰!

本文来源:UNESCO

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

高斋CATTI.jpg

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai18(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

18号.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050