CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:古特雷斯2021年国际全民健康覆盖日致辞
文章来源:UN 发布时间:2021-12-20 16:33 作者:UN 点击:

双语:古特雷斯秘书长2021年国际全民健康覆盖日致辞

International Universal Health Coverage Day 2021

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Universal Health Coverage Day

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际全民健康覆盖日致辞

12 December 2021

2021年12月12日

As we enter the third year of the COVID-19 pandemic, we must urgently strengthen our health systems to ensure they are equitable, resilient and capable of meeting everyone’s needs, including for their mental health.

在COVID-19疫情进入第三个年头之际,我们必须紧急加强我们的卫生系统,以确保它们公平、有韧性,能够满足每个人的需求,包括他们的心理健康需求。

COVID-19 has reached nearly every part of the world, but health coverage still has not. The shockwaves of this health emergency are hitting hardest those countries that lack health systems capable of providing quality, affordable care for all.

COVID-19几乎已经触及世界每一个地方,但健康覆盖仍未惠及全民。缺乏能够为所有人提供高质量、负担得起的医疗服务的卫生系统的国家,受这次突发卫生事件的冲击最大。

If we are to reach our goal of achieving universal health coverage by 2030, we must commit to investing in and scaling up proven solutions. This means making more and smarter investments in the foundations of health systems, with an emphasis on primary health care, essential services and marginalized populations.

我们要想实现到2030年实现全民健康覆盖的目标,就必须致力于对经过验证的解决方案作出投资和加以扩大。这意味着对卫生系统的基础部分作出更多和更明智的投资,将重点放在初级卫生保健、基本服务和边缘化人口。

The best insurance for resilient economies and communities, as well as pandemic preparedness for the future is strengthening health systems before a crisis arrives. The unequal distribution of COVID-19 vaccines in the past year has been a global moral failure. We must learn from this experience. The pandemic will not end for any country until it ends for every country.

对确保有韧性的经济体和社区以及对未来大流行病的防范而言,最好的保障是在危机到来之前加强卫生系统。过去一年COVID-19疫苗分配不均的问题是全球道德之殇。我们必须从这一经验中吸取教训。在每个国家的疫情都被扑灭之前,任何国家的疫情都不会结束。

On this Universal Health Coverage Day, let us join the commitment to end the COVID-19 pandemic and build a healthier, safer future for all by investing in health systems that leave no one behind.

值此全民健康覆盖日之际,让我们共同致力于结束COVID-19疫情,通过投资于不让任何人掉队的卫生系统,为所有人建设一个更健康、更安全的未来。

本文来源:UN

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

GAOZHAI16.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050