CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:古特雷斯2021年国际清洁空气蓝天日致辞
文章来源:UN 发布时间:2021-09-09 16:04 作者:UN 点击:

双语:21.9.7古特雷斯秘书长2021年国际清洁空气蓝天日致辞

International Day of Clean Air for Blue Skies 2021

Message by United Nation Secretary-General António Guterres on the International Day of Clean Air for Blue Skies

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际清洁空气蓝天日致辞

7 September 2021

2021年9月7日

Today, as many as nine out of ten people breathe polluted air, leading to some 7 million premature deaths each year, of whom 600,000 are children.

今天,多达十分之九的人呼吸着受污染的空气,每年造成约700万人过早死亡,其中60万人是儿童。

Unless we act decisively, this number could double by 2050.

如果我们不采取果断行动,这一数字到2050年可能会翻倍。

Like many societal ills, air pollution reflects global inequalities, with most deaths related to air pollution occurring in low- and middle-income countries, and in poorer neighbourhoods in wealthier nations

空气污染与许多社会弊病一样,反映了全球范围内的不平等现象,大多数与空气污染有关的死亡事件发生在低收入和中等收入国家,以及较富裕国家的贫困社区。

Poverty forces people to live close to sources of pollution, like factories and highways.

贫困迫使人们生活在靠近工厂和高速公路等污染源的地方。

And poverty makes 3 billion people continue to burn solid fuels or kerosene for cooking, heating and lighting.

贫困还使30亿人继续使用固体燃料或煤油来做饭、取暖和照明。

The pollution that is damaging our health is also driving the climate crisis. But air pollution can be solved.

污染在损害健康的同时,还在推动气候危机。但是,空气污染可以得到解决。

On the International Day of Clean Air for blue skies, I call on all countries to do more to improve air quality.

值此国际清洁空气蓝天日,我呼吁所有国家为改善空气质量做出更多努力。

Better monitoring can identify sources of air pollution.

通过改进监测,可以识别出空气污染源。

Evidence-based national legislation can help meet World Health Organization Air Quality Guidelines.

基于证据的国家立法可以帮助遵守《世界卫生组织空气质量准则》。

And stronger emissions standards on vehicles, power plants, construction and industries can cut pollution.

对车辆、发电厂、建筑业和工业实行更严格的排放标准,可以减少污染。

I welcome the recent global phase-out of leaded petrol. We must also accelerate access to clean cooking and clean heating.

我欢迎世界各地近来逐步淘汰含铅汽油。我们还必须加快步伐,使人们能够利用清洁的炊事和取暖手段。

We must invest in renewable energy instead of fossil fuels.

我们必须投资于可再生能源,而不是化石燃料。

Coal use must be phased out.

必须逐步淘汰对煤炭的使用。

And we must transition to zero-emission vehicles.

我们必须向零排放车辆过渡。

If we take these steps, we can save as many as 150 million lives this century and help clean our atmosphere.

如果采取这些步骤,我们可以在本世纪拯救多达1.5亿人的生命,并帮助清洁我们的大气。

So, today and every day, let us work together to clean the air that we breathe so we may protect both people and the planet.

因此,从今天开始的每一天,让我们一起努力清洁我们所呼吸的空气,从而保护人类和地球。

本文来源:UN

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai15(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

1Q130KY-6.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050