CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:阿祖莱总干事2020年世界艾滋病日致辞
文章来源:UN 发布时间:2020-12-09 16:56 作者:admin 点击:

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World AIDS Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界艾滋病日致辞

1 December 2020

2020年12月1日

If COVID-19 has highlighted one thing, it is how the devastating power of viruses can be amplified by inequalities. With the pandemic, we have seen, once again, how health is interlinked with societal issues; how health affects and is affected by prejudice, discrimination and human rights. Fighting the disease means fighting the spread of the virus. However, it also means fighting the infinitely complex fault lines that permeate our societies.

冠状病毒病疫情带给我们一个启示,那就是:病毒的破坏性力量会因为不平等现象而大大增强。随着疫情爆发,我们再一次看到,健康如何与社会问题休戚相关,并且如何与偏见、歧视和人权产生相互影响。与疾病的斗争意味着与病毒传播的斗争。然而,这也意味着与充斥我们社会的各种无限复杂的裂痕的斗争。

This belief also underpins our historic commitment to the fight against HIV and AIDS.

这一信念也为我们与艾滋病毒和艾滋病斗争的历史性承诺奠定了基础。

HIV, which continues to be a major public health concern, is perpetuated by structural inequalities, including gender inequality. Young women are 60% more likely to become newly infected with HIV than young men of the same age, and AIDS continues to be a leading cause of death among women and girls aged between 15 and 49.

艾滋病仍然是一项重大公共卫生问题,并且因为结构性不平等尤其是性别不平等现象而向长期化发展。青年女性新感染艾滋病毒的可能性比同龄青年男性高60%,且艾滋病依然是导致15至49岁女性死亡的一个主要原因。

Harmful norms around masculinity also contribute to the epidemic: men are less likely to seek health services than women, and young men over the age of 15 years are less likely than women to access HIV testing and treatment, or to attain viral suppression.

关于男性气概的陈旧观念也助长了这种疾病的流行:比起女性,男性更少因此病求医问诊,并且15岁以上青年男性接受艾滋病毒检测和治疗或实现病毒抑制的可能性也低于女性。

Education, because it has the power to transform societies, is one way we can support science and fight stigma. This is why UNESCO has joined forces with UNAIDS, UNFPA, UNICEF and UN Women as part of an initiative called “Education Plus”. This initiative seeks to change the course of the epidemic and make a real impact on education and health outcomes for adolescent girls and young women in sub-Saharan Africa by calling on all countries to make universal secondary education for all girls and young women a reality everywhere.

教育具有变革社会的力量,因此是可供我们支持科学、对抗污名化的手段之一。正因为如此,教科文组织与艾滋病署、人口基金、儿基会和妇女署携手开展了一项名为“教育加”的倡议。该倡议呼吁所有国家在世界各地落实针对所有女童和青年女性的中等教育普及工作,从而改变艾滋病传播的进程,切实改善撒哈拉以南非洲少女和青年女性的教育和健康成果。

For UNESCO, one key way we will contribute to this initiative is through the “Our Rights, Our Lives, Our Future” programme, which has already strengthened access to comprehensive sexuality education (CSE) for over 15 million young people in 33 sub-Saharan African countries. Through CSE and access to youth-friendly health services, the programme aims to reduce new HIV infections, early and unintended pregnancies, gender-based violence and child marriage.

对教科文组织而言,我们为这一倡议作出贡献的一个重要途径就是“我们的权利,我们的生活,我们的未来”计划,该计划已经助力33个撒哈拉以南非洲国家逾1500万青年接受全面的性教育。通过促进全面的性教育以及适宜青年的健康服务,该计划旨在减少艾滋病毒新发感染、早孕和意外怀孕、基于性别的暴力以及童婚现象。

It is only through solidarity, and shared responsibility, that we can truly fight the spread of public health threats such as HIV and COVID-19. That is why “Global Solidarity, Shared Responsibility”, is the theme of 2020 World AIDS Day, celebrated on 1 December.

只有通过团结和共担责任,我们才能够真正对抗艾滋病毒和冠状病毒病等公共卫生威胁的蔓延。因此,今年12月1日的世界艾滋病日主题是:“携手防疫抗艾,共担健康责任”。

The lessons learned from the AIDS response have taught us many things, chief among them that viruses do not discriminate, and neither should we. This World AIDS Day, show your support for people living with HIV and remember those who have lost their lives to AIDS.

我们从艾滋病防治工作中得到许多经验教训,其中最重要的便是:病毒攻击无差别,人亦不应有歧视。值此世界艾滋病日,让我们对艾滋病毒感染者表示支持,并缅怀被艾滋病夺去生命的人们。

文章来源:UN

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

15424T340-0.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050