CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
双语:阿祖莱总干事2020年世界音像遗产日致辞
文章来源:UN 发布时间:2020-11-11 17:18 作者:admin 点击:

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Day for Audiovisual Heritage

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界音像遗产日致辞 

27 October 2020

2020年10月27日

Mexican poet and former Director-General of UNESCO, Jaime Torres-Bodet, once said that archives are not “vast cemeteries” but places crucial to the “continuity of human conscience”.

墨西哥诗人、教科文组织前总干事海梅·托雷斯·博德曾经说过,档案不是“大型墓场”,而是“人类意识延续”不可或缺的要地。

Spanning the breadth of history, archives are filled with more than just parchment and paper, they are a treasure trove of infinite variety. All that humanity has ever produced is an archive, from everyday objects to formal documents.

作为历史凝聚之所,这里汇集的不仅是纸张材料,更是无比丰富的宝藏:从日常用品到正式文书,人类所生产的一切归根结底均为档案。

In the long history of recording our human experience, thanks to admirable technical innovations, sounds and images no longer need be ephemeral.

在记录人类经验的漫长历史中,得益于惊人的技术创新,声音和图像成了最后一批免于消逝的载体。

As a duty to future generations, this very specific and exceptional heritage, both fragile and technologically challenging, requires special attention.

因此,这是一种极其特别和特殊的遗产,既非常脆弱又不乏技术挑战,需要特别加以关注。并且,我们有责任将其传给子孙后代。

This World Day provides an opportunity to highlight such heritage, which is too often unsung due to its ubiquity in our lives.

音像制品在我们日常生活中随处可见,往往得不到足够重视。值此世界音像遗产日,让我们彰显其价值所在。

Too many documents are indeed lost, damaged or erased due to negligence, poor storage practices and obsolete formats or lack of means of reading them. They sometimes even fall victim to conflicting interests.

实际上,由于疏忽、储存不当、载体老化或阅读方式等问题,甚至有时是由于利益冲突,造成了许多文献损失、损坏或消除。

Their disappearance, however, constitutes a regrettable loss for all the peoples of the world, against which UNESCO is determined to fight.

然而,这些文献的消失也是世界各国人民的损失,教科文组织决心与之抗争。

In 1992, our Organization launched the ambitious Memory of the World Programme, which aims to safeguard documentary heritage in all its forms by closely associating archivists, librarians, as well as heritage and conservation professionals.

正是出于这个原因,本组织从1992年开始启动了一项雄心勃勃的“世界记忆”计划,其目的是密切联系档案工作者、图书管理员以及遗产和保护专业人员,保护各种形式的档案遗产。

In 2001, after years of efforts to find and restore the film reels, Fritz Lang’s Metropolis was the first film to be listed on the Memory of the World Register. Now complete and fully digitized, this exceptional testimony to the visual and cinematographic arts, as well as to architecture and urban development, is now accessible to all and preserved for future generations.

在为寻找和修复胶片作出多年努力之后,弗里茨·朗执导的《大都会》于2001年成为列入《世界记忆名录》的首部电影。现在,经过完整修复和数字化,这部作为视觉和电影艺术以及建筑和城市规划独特见证的影片,可供所有人获取观赏,并得到保护以传之后世。

This same ambition led us to undertake the digitization of UNESCO’s archives and historical audiovisual collections. This project has resulted in a digital archive of hundreds of thousands of documents, thousands of hours of sound recordings, thousands of photos and many hours of video, all fragments of lives and knowledge testifying to the commitment of entire generations. Digitizing this wide-ranging content pays them tribute and continues their fight for the common good.

正是出于同样的愿望,我们开始对教科文组织的历史档案和音像藏品进行数字化。该项目使数十万份文件、数千小时的录音、数千张照片和数十小时的视频得以数字化,这些都是生活和知识的片段,见证了整整几代人的努力。因此,将这些文献数字化,既是向他们致敬,也是在延续他们为了公共利益的奋斗事业。

The unrelenting audiovisual output and the constant diversification of formats nonetheless require ever increasing technical means and human dedication in order to preserve this extraordinary heritage.

然而,由于音像制品的不断增多和音像载体的日益多样化,需要更大的意愿、更多的技术手段和人力资源,才能够保护好这笔丰富奇妙的遗产。

This World Day is therefore an opportunity to redouble our efforts in the preservation of our common audiovisual wealth, which forms an essential part of our shared history.

因此,世界音像遗产日提供了一个机会,使我们能够为共同的音像财富作出更大努力,而这种财富是我们共同历史的一个重要组成部分。

文章来源:UN
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了
您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

15424T340-0.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050