CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:古特雷斯秘书长关于旅游业的致辞
文章来源:UN 发布时间:2020-09-03 09:44 作者:admin 点击:

United Nations Secretary-General António Guterres’ Video Message to Launch the Policy Brief on Tourism and COVID-19

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯关于《旅游业与COVID-19政策简报》的视频致辞

25 August 2020

2020年8月25日

Tourism is one of the world’s most important economic sectors.

旅游业是世界上最重要的经济部门之一。

It employs one in every ten people on Earth and provides livelihoods to hundreds of millions more.

旅游业为全球十分之一人口提供就业机会,保障数亿人的民生。

It boosts economies and enables countries to thrive.

旅游业促进经济,推动各国蓬勃发展。

It allows people to experience some of the world’s cultural and natural riches and brings people closer to each other, highlighting our common humanity.

旅游业使人们能够领略世界多处丰富的文化和自然景观,拉近了人民彼此间距离,彰显我们的共同人性。

Indeed, one might say that tourism is itself one of the wonders of the world.

的确,有人会说旅游业本身就是世界奇迹之一。

That is why it has been so painful to see how tourism has been devastated by the COVID-19 pandemic.

正因为如此,目睹旅游业遭受COVID-19疫情摧残令人非常痛心。

In the first five months of this year, international tourist arrivals decreased by more than half and some $320 billion dollars in exports from tourism were lost.

今年头5个月,抵境国际游客减少了一半以上,旅游业出口大约损失3 200亿美元。

Overall, some 120 million direct jobs in tourism are at risk.

总体而言,旅游业大约1.20亿个直接就业岗位危在旦夕。

Many are in the informal economy or in micro, small and medium-sized enterprises, which employ a high proportion of women and young people.

许多人都在非正规经济或中小微型企业工作,其中妇女和青年的比例很大。

The crisis is a major shock for developed economies, but for developing countries, it is an emergency, particularly for many small island developing states and African countries.

这场危机对发达经济体造成重大冲击,但它对发展中国家特别是许多小岛屿发展中国家和非洲国家来说就是紧急情况。

For women, rural communities, indigenous peoples and many other historically marginalized populations, tourism has been a vehicle for integration, empowerment and generating income.

对于妇女、农村社区、土著人民和历史上处于边缘地位的许多其他人口来说,旅游业一直是融合、赋权和创收的工具。

Tourism is also a key pillar for the conservation of natural and cultural heritage.

旅游业还是保护自然和文化遗产的重要支柱。

The fall in revenues has led to increased poaching and habitat destruction in and around protected areas, and the closure of many World Heritage Sites has deprived communities of vital livelihoods.

收入下降导致保护区及其周围地区的偷猎和破坏栖息地行为增加,许多世界遗产所在地被关闭,剥夺了许多族群赖以生存的生计。

It is imperative that we rebuild the tourism sector.

我们的当务之急是重建旅游业。

But it must be in a way that is safe, equitable and climate friendly.

但必须以一种安全、公平和气候友好的方式进行。

Transport-related greenhouse gas emissions could rebound sharply if recovery is not aligned with climate goals.

如果经济复苏没有与气候目标协调一致,运输造成的温室气体排放就会大幅反弹。

Supporting the millions of livelihoods that depend on tourism means building a sustainable and responsible travel experience that is safe for host communities, workers and travellers.

为依赖旅游业的数百万人提供生计支持意味着,要营造一种对东道社区、劳动者和旅行者安全无虑、可持续和负责任的旅游体验。

To aid recovery, I have identified five priority areas.

为了帮助复苏,我确定了五个优先领域。

First, mitigate the socio-economic impacts of the crisis.

第一,减轻危机的社会经济影响。

Second, build resilience across the entire tourism value chain.

第二,增强整个旅游价值链的复原力。

Third, maximize the use of technology in the tourism sector.

第三,旅游部门最大限度地利用技术。

Fourth, promote sustainability and green growth.

第四,提高可持续性,促进绿色增长。

And fifth, foster partnerships to enable tourism to further support the Sustainable Development Goals.

第五,建设伙伴关系,推动旅游业进一步支持可持续发展目标。

Let us ensure that tourism regains its position as a provider of decent jobs, stable incomes and the protection of our cultural and natural heritage.

让我们确保旅游业重整旗鼓,再次成为保障体面工作、稳定收入和保护世界文化和自然遗产的重要产业。

Thank you.

谢谢大家。

文章来源:UN

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

图片1.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050