CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
双语:阿祖莱总干事废除国际纪念日致辞
文章来源:UN 发布时间:2020-08-28 15:42 作者:admin 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTII

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for the Remembrance of the Slave Trade and Its Abolition

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱贩卖黑奴及其废除国际纪念日致辞

23 August 2020

2020年8月23日

On 23 August this year, we honour the memory of the men and women who, in Saint-Domingue in 1791, revolted and paved the way for the end of slavery and dehumanization. We honour their memory and that of all the other victims of the slave trade and slavery, for whom they stand.

在8月23日这一天,我们纪念1791年在圣多明各发动大起义、为终结奴隶制和不人道做法开辟道路的起义者。与此同时,我们也缅怀贩卖黑奴行为和奴隶制的所有受害者。

The fight against trafficking and slavery is universal and ongoing. It is the reason for which UNESCO led the efforts to launch the International Day for the Remembrance of the Slave Trade and its Abolition. This special day acknowledges the pivotal struggle of those who, subjected to the denial of their very humanity, fought against the slave system.

打击贩卖黑奴行为和奴隶制的斗争普遍而恒久。为此,教科文组织倡导设立贩卖黑奴及其废除国际纪念日,让大家铭记那些人性遭到否定的人们为战胜奴隶制而开展的殊死斗争。

The slave trade is the product of a racist worldview. Established as a system of thought, this outlook has been the basis for profoundly unjust political, economic, and social practices today recognized as crimes against humanity.

黑奴贩卖史是种族主义世界观的产物。这种世界观上升为一种思想体系,曾为极度不公正的政治、经济和社会实践奠定基础。而如今,这些实践被视作危害人类罪。

For a quarter century, UNESCO’s “Slave Route Project: Resistance, Liberty, Heritage” has sought to help governments, universities, the media and civil society to examine this tragic chapter in our history; to combat ignorance and the denial of a past which has nevertheless been extensively documented; and to raise awareness of this heritage in all its complexity. It is a project which is key to the International Decade for People of African Descent, inaugurated by the United Nations in 2015.

25年来,教科文组织“奴隶之路:抵抗、自由、遗产”项目一直致力于帮助各国政府、大学、媒体和民间社会组织揭开人类历史的这些悲惨篇章,与遗忘和否定作斗争,铭记这段记载详实的过去,让人们了解这一极具复杂性的遗产。这是联合国在2015年发起的非洲人后裔国际十年的一个重要项目。

The Slave Route Project aims to deconstruct the rhetorical and pseudo-scientific mechanisms which served to justify the slavery system. This rational approach lays the ground for a reconciling of memories and the fight against all modern forms of servitude and discrimination.

该项目旨在推翻为奴隶制辩护的言辞和伪科学机制。这种厘清是实现记忆和解和打击一切当代形式奴役和歧视的首要条件。

Every day throughout the world, men and women of African descent continue to endure the effects of this grim legacy, sometimes paying with their lives.

因为在世界各地,非洲人后裔每天仍继续承受着这一惨痛历史之苦,有时甚至为此付出生命的代价。

On this commemorative day, UNESCO reaffirms its support for Member States so that together we can devise new measures to put an end to racist discrimination.

值此纪念日之际,教科文组织重申对会员国的支持,以期我们能够共同构想新的行动方式,消除种族主义歧视。

Once and for all, it is time to abolish human exploitation and to recognize the equal and unconditional dignity of each and every individual on Earth. Today, let us remember the victims and freedom fighters of the past so that they may inspire future generations to build just societies.

我们现在必须彻底废除人类剥削,确保全世界每一个人平等和无条件的尊严得到承认。今天,让我们铭记昨日的受害者和抗争者,以便我们的子孙后代能够从他们身上汲取勇气去建立公正的社会。

文章来源:中国驻加拿大使馆

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

图片1.png

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050