CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
双语:阿祖莱总干事2020年国际青年日致辞
文章来源:UN 发布时间:2020-08-28 15:22 作者:admin 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

International Youth Day 2020

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Youth Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际青年日致辞

12 August 2020

2020年8月12日

In seeking to construct a better world by responding to the crises and major challenges of the 21st century – whether this be the consequences of the COVID-19 pandemic, widening inequalities, climate change or even the technological revolution – this action is always centred on working for youth.

应对冠状病毒病(COVID-19)大流行的影响、日益加剧的不平等、气候变化乃至技术革命这些二十一世纪的危机和重大挑战,寻求建设一个更美好的世界,我们始终都是为了青年。

This is because young people will be the ones who have to live with the consequences of what we do today. We owe it to them to act, but even more so, we owe it to ourselves to give them the means to act. All this because we need young people to build the world of tomorrow.

毕竟我们今天所作所为的影响将会由青年承受。我们需要授青年以鱼,但更需要授青年以渔。因为我们需要青年来建设明天的世界。

This is the main direction of our commitment to quality education for all, which teaches young people to be active participants in their lives and in the world – and we must make this education truly inclusive. By ensuring that a diversity of views held by young people can develop through education, this will allow youth to benefit from the richness of mutual learning and of understanding each other, which will in turn enrich our societies.

这是我们致力于实现全民优质教育的意义所在,全民优质教育使青年成为其人生和这个世界的行动者——而我们必须切实实现包容的教育。通过教育使青年多元的思想得以发展,实则是让青年从深入理解他人和大量的相互学习中受益,并回馈社会。

The principle of inclusivity must determine the structure not only of education, but of all places where young people can learn and grow, as youth is a decisive phase in personal development. It is the age when people seek new horizons; it is a time of encounters, and it is a time of first commitments. However, youth is also a vulnerable age, when negative experiences can quickly lead to withdrawal, isolation and marginalization.

这一包容的原则不仅应为教育定下基调,还应为青年成长的所有空间定下基调,因为青年时期是人格构建的决定性阶段。这是追寻新天地、结识新朋友和开始有所担当的年龄。这也是脆弱的年龄,负面的经历会很快导致自我孤立、离群索居、走向边缘。

At school, in cities, on the Internet, and everywhere that young people meet and discuss, it is necessary to guarantee respect for freedom of expression and the dignity of each and every individual, beyond differences of gender, culture, language and religion. It is essential to drive out discrimination, harassment and all forms of violence, whether overt or insidious, and help to prevent attempts at indoctrination.

在学校里,在城市中,在互联网上,在青年彼此相遇和交流的一切场所,都应超越性别、文化、语言、宗教差异,确保每一个人的言论自由和尊严都得到尊重。应坚决打击歧视、骚扰以及所有隐蔽或公开的暴力行为,帮助青年防范各种灌输的企图。

This is how we will create the conditions for harmonious personal development, providing a climate of confidence in which all young people may freely express their potential and strengthen their self-esteem, thus allowing them to fully contribute to the sustainable development of their societies and of the world.

我们通过这种方式为所有青年的人格和谐发展创造条件,营造一种信任氛围,使他们可以自由地展现潜能并增强自尊,从而充分参与其社会和世界的可持续发展。

Today, UNESCO is working with young people as proactive contributors and not just beneficiaries of its programmes and projects. Young people are highly engaged in our work in reducing inequalities and building peaceful societies through numerous initiatives such as the UNESCO Global Youth Community, a Youth Climate Action Network, and projects on preventing violent extremism – with these initiatives allowing youth to be involved in the very design of programmes by UNESCO.

今天,教科文组织正与青年携手开展计划和项目,他们不仅是受益者,更是积极贡献者。青年积极参加我们开展的减少不平等和构建和平社会等活动,比如教科文组织全球青年社区、青年气候行动网络和防止暴力极端主义项目,这让他们得以参与到教科文组织各项计划的构想当中。

We also share the great moments of UNESCO’s life with young people in particular the General Conference, with the Youth Forum that is held alongside it, as well as by making youth the central theme of the 40th session of the General Conference in 2019.

我们还与青年分享教科文组织生活的重大时刻,尤其是大会。不仅青年论坛与大会同时举行,青年还是 2019年大会第四十届会议的中心议题。

Giving young people from all walks of life the opportunity to truly be active participants in the social and political life of their societies, as well as in the multilateral project, means ensuring that we are building a world that is truly for them. As Patty Smith wrote in her novel Just Kids, we also ask: “Who can know the heart of youth but youth itself?”

为各界青年提供机会,使其真正成为所在社会的社会政治生活的参与者和促进多边主义的行动者,我们以此确保为青年建设一个真正属于他们的世界。正如佩蒂·史密斯在小说《只是孩子》中这样问道:“谁能知道青年心中所思所念,除了他们自己?”

On this International Day, I invite young people to work towards building the world that they want, and I call on all civil society stakeholders, policymakers and entrepreneurs to harness the vast potential of youth and enable it to express all within it that is unique and promising.

值此国际日之际,我诚邀青年投身建设自己所希望的世界,并诚邀所有民间社会行为者、政策制定者和企业家一起让青年人的巨大潜力得到发挥,使他们独特和丰富的价值得以展现。

文章来源:UN

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

15424T340-0.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050