CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
双语:中非团结抗疫特别峰会联合声明
文章来源:新华网 发布时间:2020-06-20 15:43 作者:admin 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

双语:中非团结抗疫特别峰会联合声明

Full Text: Joint Statement of the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19

中非团结抗疫特别峰会联合声明全文

中非团结抗疫特别峰会联合声明

Joint Statement of the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19

新冠肺炎疫情是全人类面临的重大挑战,是第二次世界大战结束以来最严重的全球公共卫生突发事件。为加强团结合作、携手战胜疫情,彰显更加紧密的中非命运共同体,经中国、非洲联盟轮值主席国南非、中非合作论坛非方共同主席国塞内加尔共同倡议,中非领导人于2020年6月17日通过视频连线召开中非团结抗疫特别峰会。

The COVID-19 pandemic is a major challenge to humankind, and is the most serious global public health emergency since the end of World War II.

To defeat COVID-19 through greater solidarity and cooperation, and to highlight an even stronger China-Africa community with a shared future, we, Chinese and African leaders, convened an Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19 via video link on 17 June 2020. The Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19 is a joint initiative between the People’s Republic of China, the Republic of South Africa in its capacity as the Chair of the African Union (AU), and the Republic of Senegal in its capacity as the Co-Chair of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC).

出席峰会的有中华人民共和国主席习近平阁下、南非共和国总统西里尔·拉马福萨阁下、塞内加尔共和国总统马基·萨勒阁下、阿拉伯埃及共和国总统阿卜杜勒法塔赫·塞西阁下、刚果民主共和国总统费利克斯-安托万·齐塞克迪·奇隆博阁下、阿尔及利亚民主人民共和国总统阿卜杜勒马吉德·特本阁下、加蓬共和国总统阿里·邦戈·翁丁巴阁下、肯尼亚共和国总统乌胡鲁·肯雅塔阁下、马里共和国总统易卜拉欣·布巴卡尔·凯塔阁下、尼日尔共和国总统穆罕默杜·伊素福阁下、尼日利亚联邦共和国总统穆罕马杜·布哈里阁下、卢旺达共和国总统保罗·卡加梅阁下、津巴布韦共和国总统埃默森·姆南加古瓦阁下、埃塞俄比亚联邦民主共和国总理阿比·艾哈迈德·阿里阁下、非洲联盟委员会主席穆萨·法基·穆罕默德阁下。联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯阁下、世界卫生组织总干事谭德塞博士作为特邀嘉宾应邀出席。

The Summit was attended by H.E. President Xi Jinping of the People’s Republic of China, H.E. President Matamela Cyril Ramaphosa of the Republic of South Africa, H.E. President Macky SALL of the Republic of Senegal, H.E. President Abdel Fattah Al-SISI of the Arab Republic of Egypt, H.E. President Felix-Antoine Tshisekedi TSHILOMBO of the Democratic Republic of Congo, H.E. President Abdelmadjid TEBBOUNE of the People’s Democratic Republic of Algeria, H.E. President Ali Bongo ONDIMBA of the Republic of Gabon, H.E. President Uhuru KENYATTA of the Republic of Kenya, H.E. President Ibrahim Boubacar KEITA of the Republic of Mali, H.E. President Issoufou Mahamadou of the Republic of Niger, H.E. President Muhammadu BUHARI of the Federal Republic of Nigeria, H.E. President Paul KAGAME of the Republic of Rwanda, H.E. President Emmerson Mnangagwa of the Republic of Zimbabwe, H.E. Prime Minister Abiy Ahmed Ali of the Federal Democratic Republic of Ethiopia and H.E. Moussa Faki MAHAMAT, Chairperson of the AU Commission.

Secretary-General Antonio GUTERRES of the United Nations (UN) and Director-General Dr. Tedros Adhanom GHEBREYESUS of the World Health Organization (WHO) were invited as Special Guests to the Summit.

与会领导人经过友好、深入交流,达成以下共识:

After cordial and in-depth discussions, leaders attending the Summit reached the following consensus:

一、对新冠肺炎疫情在全球范围内扩散蔓延,给世界各国人民带来前所未有的迫切挑战,给非洲人民的生命健康安全造成巨大冲击深表关切。

1. We express deep concern over the unprecedented, immediate and consequent challenges posed by the global spread of the COVID-19 pandemic to people around the world, especially its major impact on the lives and health of the African people.

认识到公共卫生问题对全球和平安全及各国人民福祉的重要性,特别是非洲在新冠病毒肆虐面前极度脆弱,需要各方团结支持其增强应对能力和促进经济社会发展。

We recognize the importance of public health issues to global peace and security and the well-being of people around the world, particularly the fact that Africa is extremely vulnerable to the ravages of this virus and needs solidarity and support, including resources from various parties to bolster its response to the pandemic and to support its economic and social development.

赞赏并支持联合国秘书长团结抗疫倡议,承诺共同致力于维护全球公共卫生安全,保障发展中国家正当权益,为促进世界和平与发展作出更大贡献,共同构建人类卫生健康共同体。

We commend and support the UN Secretary-General’s call for a united response to COVID-19, and commit to jointly safeguard global public health security, protect the legitimate rights and interests of developing countries, make greater contribution to world peace and development, and build a community of health for all.

强调和平、安全与发展密切相关,呼吁国际社会支持非洲落实“消弭枪声倡议”,敦促尽快解除对津巴布韦和苏丹的经济制裁。

We underscore the close relationship between peace, security and development, call on the international community to support Africa in implementing its “Silencing the Guns” campaign and urge for an early lifting of economic sanctions on the Republics of Zimbabwe and Sudan.

根据中非合作论坛精神和双方一贯秉持的理念,继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持。中方支持非洲国家探索符合自身国情的发展道路,反对外部势力干涉非洲内部事务。非方支持中方在台湾、香港问题上的立场,支持中方在香港依法维护国家安全的努力。

In accordance with the FOCAC spirit and long-term values cherished by both sides, we remain committed to extending mutual support on issues regarding each other’s core interests and major concerns. China supports African countries in exploring development paths suited to their national conditions and opposes interference in Africa’s internal affairs by external forces. The African side supports China’s position on Taiwan and Hong Kong, and supports China’s efforts to safeguard national security in Hong Kong in accordance with law.

二、高度评价和积极支持世界卫生组织在谭德塞总干事带领下为世界各国应对疫情发挥引领和协调作用,呼吁国际社会加大对世界卫生组织政治支持和资金投入。

2. We highly commend and actively support WHO’s role, under the stewardship of Director-General Dr. Tedros, in leading and coordinating the global response to COVID-19, and call on the international community to scale up political and financial support for the WHO.

欢迎第73届世界卫生大会通过新冠肺炎疫情决议,对疫情造成的负面影响深表关切,强调全球合作的重要性,呼吁国际社会加强团结合作,共同遏制和缓解疫情,重视脆弱人群需求。重申反对将疫情政治化、病毒标签化,呼吁国际社会共同防止歧视、污名化作法,打击错误和虚假信息,在研发诊断工具、诊疗方法、药物及疫苗、病毒动物源头等领域加强合作。

We welcome the 73rd World Health Assembly (WHA) resolution on COVID-19 response, which expresses deep concerns about the negative impacts and consequences of the COVID-19 pandemic, emphasizes the importance of global collaboration, and calls for intensified international cooperation, unity, solidarity and joint efforts to contain and mitigate the pandemic, and to pay particular attention to the needs of people in vulnerable situations. We reiterate opposition to the politicization and stigmatization of the virus, and call on the international community to jointly prevent discrimination and stigma, reject misinformation and disinformation, and strengthen cooperation on the research and development of diagnostics, therapeutics, medicines and vaccines and the identification of the zoonotic source of the virus.

支持以世界卫生组织为主导,秉持客观公正原则和科学专业态度,在全球疫情得到控制之后,与会员国协商,适时尽早逐步启动公正、独立和全面评估进程,包括酌情利用现有机制,回顾总结在世界卫生组织协调下国际卫生领域应对疫情工作的经验教训。

We support the initiation, at the earliest appropriate moment and in consultation with WHO Member States, of a stepwise process of impartial, independent and comprehensive evaluation, including using existing mechanisms as appropriate, to review experience gained and lessons learned from the WHO-coordinated international health response to COVID-19 after the virus is brought under control worldwide, in an objective, impartial science-based and professional manner.

赞赏联合国秘书长的领导力及其对世界卫生组织抗疫行动的支持,以及提出推进疫苗、诊疗方案全球普及等卫生倡议。

We further commend the UN Secretary-General for his leadership and support for the WHO and related health initiatives during this pandemic, which aims at making vaccines, diagnostics and therapeutics for COVID-19 accessible worldwide.

三、非方高度评价中国政府采取坚决果断措施阻遏疫情蔓延,本着公开、透明和负责任态度及时向世界卫生组织及相关国家通报疫情信息,为全球抗疫赢得宝贵时间。中方感谢非洲国家和非洲联盟等地区组织对中方抗疫行动给予声援和支持,赞赏非方制定全非抗疫战略和任命特使以寻求国际支持,应对疫情造成的经济挑战。中方赞赏非洲国家在此次抗疫中展现的坚韧不拔,采取预防性措施遏制疫情扩散并取得积极成效。

3. Africa commends the decisive measures taken by the Chinese government to contain the spread of the virus and its timely sharing of information with WHO and relevant countries in an open, transparent and responsible manner, which bought precious time for the rest of the world. China commends the solidarity and support extended by African countries, the AU and other regional organizations for China’s COVID-19 response and appreciates the establishment of the AU COVID-19 Strategy and the appointment of Special Envoys to mobilize international support for Africa’s efforts to address the economic challenges faced as a consequence of the pandemic, and further commends the resilience African countries have demonstrated and the positive results thus achieved in curbing the spread of the virus by adopting preventive measures.

非洲国家赞赏中方大力驰援非洲抗击疫情,积极致力于推进中非团结抗疫,高度赞赏中方在第73届世界卫生大会上宣布支持发展中国家抗疫的新举措。中方重申积极落实有关倡议和举措,助力非洲提升疾病防控和可持续发展能力,加快推进非洲疾控中心总部建设。中方承诺新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家特别是在非洲国家的可及性和可担负性作出贡献。

African countries express appreciation for China’s substantial assistance for Africa’s fight against COVID-19 and commitment to China-Africa solidarity against COVID-19, and highly commend the new measures China announced at the 73rd WHA to support developing countries’ COVID-19 response. China reaffirms its commitment to actively delivering relevant initiatives and measures to help Africa build capacity for disease prevention and control and for sustainable development, and expedite the construction of the Africa CDC headquarters. China undertakes to make its COVID-19 vaccine development and deployment, when available, a global public good as part of China’s contribution to vaccine accessibility and affordability in developing countries, in particular African countries.

重申将采取积极举措,保障双方侨民健康安全,维护其合法权益,发挥各自传统医药作用。

We reaffirm the commitment to take active measures to protect the health and security of each other’s nationals and uphold their legitimate rights and interests, and promote the use of Chinese and African traditional medicine.

非洲国家感谢中方相关机构和企业提供抗疫医疗用品和物资援助。

African countries express profound gratitude and appreciation to the Chinese institutions and companies that have provided medical supplies and material assistance in the effort to combat the COVID pandemic.

四、充分肯定中非投融资合作为非洲发展和民生改善发挥积极作用,呼吁国际社会通过团结合作,分享抗疫经验,向非洲国家提供更多物资、技术、资金和人道支持,帮助非方克服疫情影响、实现自主可持续发展。

4. We fully recognize the positive role of China-Africa investment and financing cooperation in promoting development and improving people’s lives in Africa, and call on the international community to work in solidarity and collaboration, share best practices, and provide more material, technical, financial and humanitarian support to help African countries overcome the impact of COVID-19 and achieve independent and sustainable development.

中方重视非洲国家在债务问题上的关切,将切实落实二十国集团缓债倡议,并愿通过平等和友好协商,加大对疫情特别重的非洲国家支持力度。

China takes seriously the debt concerns of African countries and will earnestly act on the G20 Debt Service Suspension Initiative, through friendly consultation as equals, and expedite support for the African countries worst hit by COVID-19.

非方对中方行动表示赞赏,呼吁国际社会特别是发达国家和国际金融机构采取切实举措,帮助非洲国家缓解债务压力。

The African side expresses appreciation for China’s actions, and calls on the international community, especially developed countries and international financial institutions, to take concrete measures to ease the debt burden of African countries.

五、重申坚定支持多边主义,反对单边主义,维护以联合国为核心的国际体系,捍卫国际公平正义。

5. We reaffirm the commitment to supporting multilateralism, opposing unilateralism, safeguarding the UN-centered international system, and defending international equity and justice.

呼吁国际社会建设开放型世界经济,加强宏观经济政策协调,共同维护全球产业链供应链稳定畅通。大力支持非洲大陆自贸区建设。

We call on the international community to build an open world economy, enhance macroeconomic coordination, and jointly keep global industrial and supply chains stable and unclogged. We express strong support to the development of the African Continental Free Trade Area.

认识到数字化在后疫情时代的重要性,支持非洲数字经济加快发展,拓展在数字化和信息通信领域特别是远程医疗、远程教育、5G、大数据领域交流合作。

We recognize the importance of digitalization in the post-COVID-19 era and support efforts to speed up the development of Africa’s digital economy and expand exchanges and cooperation on digitalization, information and communication technologies, especially tele-medicine, tele-education, 5G and big data.

支持在尊重非洲国家意愿的基础上,本着积极、开放、包容的原则同国际合作伙伴探讨在非洲开展三方或多方合作,支持非洲尽早战胜疫情和加快发展。

We support efforts to explore with global partners trilateral or multilateral cooperation in Africa in a way that is active, open and inclusive and based on respect for African countries’ wishes, with a view to facilitating an early victory against COVID-19 and faster development in Africa.

六、祝贺中非合作论坛成立20周年,肯定中非合作论坛北京峰会成果落实行动取得重要进展,支持中非合作“八大行动”更多向公共卫生领域倾斜。

6. We extend congratulations on the 20th anniversary of FOCAC, recognizing the important progress in delivering the follow-ups to the FOCAC Beijing Summit, and support a greater focus on public health under the Eight Major Initiatives on China-Africa Cooperation.

着眼后疫情时代规划中非合作,携手办好2021年新一届论坛会议。

We undertake to chart the course for China-Africa cooperation in a post-COVID-19 era, and work together to ensure the success of events on the 2021 FOCAC calendar.

七、赞赏中国、南非和塞内加尔在非洲抗疫关键时期倡议发起此次峰会。

7. We applaud the joint initiative of China, South Africa and Senegal to convene this Summit at a critical juncture in Africa’s battle against COVID-19.

向出席和未出席此次峰会的非洲领导人在抗疫行动中作出积极努力表示崇高敬意。

We pay high tribute to all African leaders who did and did not attend the Summit for their great efforts to contain COVID-19.

与会领导人对布隆迪共和国总统皮埃尔·恩库伦齐扎不幸逝世表示深切哀悼,向布隆迪人民表示诚挚慰问。

Leaders attending the Summit expressed deep condolences over the passing of H.E. President Pierre Nkurunziza of the Republic of Burundi, and extended sincere sympathy to the people of Burundi.

文章来源:新华网

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

15424T340-0.png
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050