CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:阿祖莱总干事2020年国际爵士乐日致辞
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2020-05-01 10:58 作者:高斋翻译学堂 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

双语:阿祖莱总干事2020年国际爵士乐日致辞

Message by Audrey Azoulay on the International Jazz Day 2020

International Jazz Day 2020

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Jazz Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际爵士乐日致辞

30 April 2020

2020年4月30日

“Jazz is made by and for people who have chosen to feel good in spite of conditions”, observed tenor saxophonist Johnny Griffin. In the peculiar circumstances of this International Jazz Day, as the world faces the COVID-19 pandemic, music is bringing people together and helping to keep hope alive.

次中音萨克斯演奏家约翰尼·格里芬说过:“爵士乐由那些决意在任何情况下都让自己快乐的人所创,也为他们而生。”今年的国际爵士乐日情况特殊。在世界面临2019冠状病毒病大流行之时,音乐汇聚人心,让我们怀抱希望。

Jazz is being listened to in homes all over the world during lockdown. Jazz standards are being revisited, jam sessions are being organized via Internet platforms, and the biggest names in jazz are offering their arrangements and improvisations online. If jazz is proving to be a companion in hardship for many, it is probably because it enables us to make the most of the present moment.

禁足隔离期间,爵士乐走进世界各地千家万户。有经典曲目再度演绎,也有即兴演奏视频直播,那些最为知名的爵士乐大师在网上为我们推出经典演奏和即兴表演。爵士乐之所以成为许多人共克时艰的伙伴,或许是因为它知道如何更好地把握当下。

Through jazz we find a closeness that is being made particularly difficult by social distancing measures, because jazz music is a continuous dialogue among the musicians of the band, and also with the listener. This dialogue, gaining from multiple influences and bringing together musical traditions from different continents, thus resonates in all cultures and brings us closer to each other.

保持社交距离的措施让人们疏离,爵士乐却让人们更紧密地联系在一起,因为爵士乐的曲调成就着乐队成员之间不间断的对话,也成就着乐队成员与听众之间不间断的对话。在多重影响下孕育的这种对话,融合了来自不同大陆的音乐传统,在所有文化中引起共鸣,拉近了我们彼此的距离。

Through jazz, we also reaffirm the virtues of improvisation, because reinterpreting and rendering in a different way what we thought we knew is at the same time paying homage and affirming that, in spite of the circumstances, we still have freedom of creation.

通过爵士乐,我们也重申即兴创作的价值,因为重新诠释经典并且赋予人们耳熟能详的音乐以别样的演绎,这既是一种致敬,也是一种申明:无论出现什么情况,创作的自由始终存在。

This Day is therefore an opportunity for UNESCO to celebrate the power of jazz, which accompanies the day to day of those who must stay at home and those who cannot. It is also an opportunity for our Organization to pay tribute to the great saxophonist Manu Dibango, UNESCO Artist for Peace since 2004, who died on 24 March 2020 as a result of COVID-19. Our Organization salutes a man who has demonstrated that jazz is an instrument of hope, of dialogue between cultures, and of peace.

因此,值此国际爵士乐日,教科文组织礼赞现在与我们日常相伴的爵士乐的力量,它陪伴着那些被禁足隔离以及那些无法居家隔离的人们。借此机会,本组织也向伟大的萨克斯演奏家马努·迪班戈致敬,他自2004年以来一直是教科文组织和平艺术家,在今年3月24日因患新冠肺炎去世。本组织向他致敬,致敬他通过爵士乐传递希望以及和平与文化间的对话。

Manu Dibango believed deeply in the power of music to bring peoples and cultures together because, as he said in a UNESCO Courier article in March 1991, music is “the most spontaneous, natural form of contact between one person and another”.

马努·迪班戈深信音乐具有将不同民众和文化汇聚在一起的力量,因为在他看来,正如他在1991年3月接受教科文组织《信使》采访时所说的那样,音乐是“人与人之间建立的最自发、最自然的联系”。

It is the magic of jazz that we need now, at a time when we are all reminded of the cardinal importance of music – and indeed, of all the arts – in our lives. This is particularly true of jazz, which has accompanied the trials of slavery and oppression to finally become a symbol of freedom and blending of cultures.

在当下阶段,我们需要的就是爵士乐的这种魔力,这种时刻也让我们大家认识到,音乐乃至所有其他艺术对我们来说是多么重要。更何况,爵士乐历经奴隶制和各种压迫的考验,最终成为自由和融合的象征。

This year, the health crisis has forced the cancellation of concerts and festivals that were scheduled to take place. Through this message, UNESCO wishes to reaffirm its support to artists, jazz clubs and concert halls, whose activity has been interrupted, as well as to the city of Cape Town, which was to host this year’s International Jazz Day. We are saddened by these cancellations, but the creativity that jazz lovers and musicians are demonstrating in these times of social isolation gives us hope.

今年,公共卫生危机迫使我们取消了原定要举行的各种音乐会和音乐节。教科文组织通过今天传递的信息,重申其对被迫中断演出活动的艺术家、爵士乐俱乐部和各种音乐场馆的支持,其中包括本来应该主办2020年国际爵士乐日活动的开普敦市。取消这些活动令人痛心,然而,爵士乐爱好者和音乐家们在居家隔离这段时期所表现出的创造力让我们看到了希望。

Thus, to ensure that jazz music continues to resound and carry us along, UNESCO, together with its partner, the Herbie Hancock Institute of Jazz, will today ensure the dissemination of jazz courses and performances, with the participation of great names in the genre. We invite you all to join us online, so that Jazz will continue to move us, now and always.

因此,为了让爵士乐的曲调继续引起共鸣,继续给人以指引,教科文组织与其合作伙伴赫比·汉考克爵士音乐学院一道,今天将联合播放由知名爵士乐音乐家参与的爵士乐课程和演出。诚挚邀请大家在线加入我们,让我们的心再一次并且永远伴随着爵士乐一起跳动。

Indeed, Herbie Hancock, pianist and UNESCO Goodwill Ambassador, urges us to “keep playing, keep innovating, and keep one another in your hearts. Music brings us together even when we are apart”.

正如教科文组织亲善大使钢琴家赫比·汉考克对我们所说:“继续演奏,继续创新,把彼此放在心上。当我们相分相离的时候,是音乐让我们相聚。”

文章来源:UN

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

15424T340-0.png 

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050