CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:古特雷斯秘书长2019年国际女童日致辞
文章来源:UN 发布时间:2019-10-24 16:53 作者:UN 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋翻译学堂

2019年10月11日

11 October 2019

双语:19.10.11秘书长国际女童日致辞

Secretary-General's message on International Day of the Girl Child

今天,超过10亿名18岁以下的女童为迎接未来做好了准备。她们每天都在挑战陈规旧习、破除障碍。女童们正在组织和领导各种运动,以解决童婚、教育不平等、暴力和气候危机等问题。正如今年庆祝活动的主题所强调的那样,她们正在证明,女童能者无疆,势不可挡。

Today, more than 1 billion girls younger than 18 are poised to take on the future. Every day, they are challenging stereotypes and breaking barriers. Girls are organizing and leading movements to tackle issues such as child marriage, education inequality, violence and the climate crisis. As the theme of this year’s observance underscores, they are proving to be unscripted and unstoppable.

值此国际日,我们庆祝自具有里程碑意义的《北京宣言和行动纲要》(即赋予妇女和女童权能的全面政策议程)通过以来取得的成就,这些成就或是由女童取得,或是与女童一起取得,或是为女童取得。在近25年的时间里,我们已看到越来越多的女童上学并完成学业,在自己还是孩子的时候就结婚或成为母亲的女童越来越少,更多女童获得了在工作场所出类拔萃所需的技能。

On this International Day, we celebrate achievements by, with and for girls since the adoption of the landmark Beijing Declaration and Platform of Action – a comprehensive policy agenda for the empowerment of women and girls. Across nearly 25 years, we have seen more girls attending and completing school, fewer getting married or becoming mothers while still children themselves, and more gaining the skills they need to excel in the workplace.

女童不得不压缩她们的梦想,或者让她们从一开始就相信这些梦想遥不可及,这对女童而言,已经不再是可以接受的。然而,许多女童仍然受制于性别规范,这些规范影响着她们所做的一切:是否结婚,何时结婚和与谁结婚,是否上学并完成学业,是否获得保健服务,是否谋生,等等。2亿名女童和妇女遭受残割女性生殖器做法之害。人口贩运的受害者中,四分之三为妇女和女童。冲突使数百万人陷入暴力、不确定感和绝望之中。

It is no longer acceptable for girls to have to scale-back their dreams or be made to believe they were unreachable in the first place. Yet many are still held back by harmful gender norms that influence everything they do: if, when and whom they marry, whether they attend and complete school, access health services or earn a living, and so much else.  Two hundred million girls and women are subjected to female genital mutilation.  Three of four victims of human trafficking are women and girls.  Conflicts trap millions in violence, uncertainty and despair.

为了确保所有女童都能发挥她们的潜力,我们有必要在她们的健康、安全和21世纪技能方面作出协调一致的努力和投资。女童接受的每一年的中学教育都会使她的赚钱能力提高25%。如果所有女童和男童都完成中学教育,就有4.2亿人可以摆脱贫困。惠益可在几代人间显现出来。

To ensure that all girls can reach their potential, we need concerted efforts and investments in their health, safety and 21st-century skills. Every year of secondary schooling a girl receives boosts her earning power by as much as 25 per cent. If all girls and boys complete secondary education, 420 million people could be lifted out of poverty.  The benefits unfold across generations.

我们有必要在我们的家庭、社区和国家维护女童的平等权利、发言权和影响力。女童可以是变革的强大推动者,没有什么可以阻止她们充分参与生活的各个领域。

We need to uphold the equal rights, voices and influence of girls in our families, communities and nations. Girls can be powerful agents of change, and nothing should keep them from participating fully in all areas of life.

高斋翻译1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050