CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
气候变化:一场不可阻挡的运动站稳了脚跟
文章来源:UN 发布时间:2019-10-24 16:26 作者:UN 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋翻译学堂

2019年10月3日

03 October 2019

双语:19.10.3气候变化:一场不可阻挡的运动站稳了脚跟

A Climate Change: An Unstoppable Movement Takes Hold

安东尼奥·古特雷斯

by António Guterres

在今年9月举行的联合国气候行动峰会前夕,全世界数百万年轻男女动员起来,告诉全球领导人:“你们让我们失望了”。

On the eve of the September UN Climate Action Summit, young women and men around the world mobilized by the millions and told global leaders: “You are failing us”.

他们是对的。

They are right.

全球排放量正在增加。气温在上升。这些现象对海洋、森林、天气模式、生物多样性、粮食生产、水资源、就业,以及最终对生活的影响已经是极其严重的,并将变得更糟。

Global emissions are increasing.  Temperatures are rising.  The consequences for oceans, forests, weather patterns, biodiversity, food production, water, jobs and, ultimately, lives, are already dire — and set to get much worse.

科学是不可否认的。但在许多地方,人们不需要图表来理解气候危机。他们只要向窗外看就可理解。

The science is undeniable.  But in many places, people don’t need a chart or graph to understand the climate crisis.  They can simply look out the window.

从加利福尼亚到加勒比,从非洲到北极及其他地方,气候混乱现象正在实时上演。那些对造成气候变化问题责任最小的人正遭受着最大的痛苦。

Climate chaos is playing out in real time from California to the Caribbean, and from Africa to the Arctic and beyond.  Those who contributed least to the problem are suffering the most.

我亲眼目睹了遭受气旋袭击的莫桑比克,飓风肆虐的巴哈马,以及南太平洋不断上升的海平面。

I have seen it with my own eyes from cyclone-battered Mozambique to the hurricane-devastated Bahamas to the rising seas of the South Pacific.

我呼吁气候行动峰会作为跳板,使得我们能够在关于气候变化《巴黎协定》规定的2020年关键最后期限之前走上正轨。许多国家和部门的领导人都加紧采取行动。

I called the Climate Action Summit to serve as a springboard to set us on the right path ahead of crucial 2020 deadlines established by the Paris Agreement on climate change.  And many leaders — from many countries and sectors — stepped up.

一个广泛的联盟——不仅包括政府和青年,还有企业、城市、投资者和民间社会——共同朝着我们的世界亟需的方向前进,以避免气候灾难。

A broad coalition -- not just governments and youth, but businesses, cities, investors and civil society — came together to move in the direction our world so desperately needs to avert climate catastrophe.

70多个国家承诺到2050年实现净零碳排放,即使主要排放国尚未这样做。100多个城市也做了同样承诺,包括世界上最大的几个城市。

More than seventy countries committed to net zero carbon emissions by 2050, even if major emitters have not yet done so.  More than 100 cities did the same, including several of the world’s largest.

至少70个国家宣布它们打算在2020年之前推进根据《巴黎协定》制定的国家计划。

At least seventy countries announced their intention to boost their national plans under the Paris agreement by 2020.

小岛屿国家共同致力于实现碳中性,并到2030年实现完全使用可再生能源的目标。

Small Island States together committed to achieve carbon neutrality and to move to 100 per cent renewable energy by 2030.

从巴基斯坦到危地马拉,从哥伦比亚到尼日利亚,从新西兰到巴巴多斯,各国誓言要种植超过110亿棵树。

Countries from Pakistan to Guatemala, Colombia to Nigeria, New Zealand to Barbados vowed to plant more than 11 billion trees.

私营部门的100多位领导人承诺加快他们向绿色经济的转变。

More than 100 leaders in the private sector committed to accelerating their move into the green economy.

世界上最大的一批资产所有者(负责指导超过2万亿美元的投资)承诺到2050年转向碳中性投资组合。

A group of the world’s largest asset-owners — responsible for directing more than $2 trillion — pledged to move to carbon-neutral investment portfolios by 2050.

此外,代表全球近一半投资资本(约34万亿美元)的资产管理公司最近呼吁全球领导人为碳设定一个有意义的价格,并在全球范围内逐步取消化石燃料补贴和火力煤发电。

This is in addition to a recent call by asset managers representing nearly half the world’s invested capital – some $34 trillion – for global leaders to put a meaningful price on carbon and phase out fossil fuel subsidies and thermal coal power worldwide.

国际发展融资俱乐部承诺到2025年为20个最不发达国家筹集1万亿美元的清洁能源资金。

The International Development Finance Club pledged to mobilize $1 trillion in clean energy funding by 2025 in 20 least developed countries.

全球三分之一的银行部门同意支持将其业务与《巴黎协定》目标和可持续发展目标协调。

One-third of the global banking sector signed up to align their businesses with the Paris agreement objectives and Sustainable Development Goals.

这次峰会还展示了城市和全球产业(如航运业)实现大幅减排的途径,并强调了保护森林和保障水供应的举措。

The Summit also showcased ways in which cities and global industries like shipping can achieve major reductions in emissions.  Initiatives to protect forests and safeguard water supplies were also highlighted.  

这些步骤都很重要,但仍然不够。

These steps are all important — but they are not sufficient.

这次峰会自始就是要撼动全世界,加快在更大范围内采取行动。这次峰会也充当了揭示残酷真相的全球舞台,并表明了哪些人正在带头采取行动,哪些人没有。否认气候变化者或主要排放者无处可藏。

From the beginning, the Summit was designed to jolt the world and accelerate action on a wider scale.  It also served as a global stage for hard truths and to shine a light on those who are leading and those who are not.  Deniers or major emitters have nowhere to hide.

我将继续鼓励他们在国内采取更多行动,并在世界各地推动绿色经济解决方案。

I will continue to encourage them to do much more at home and drive green economic solutions around the world.

我们的地球需要在真正的全球规模上采取行动。这不可能在一夜之间实现,而且,没有那些对造成这场危机负最大责任者的全面参与,也不可能实现这一目标。

Our planet needs action on a truly planetary scale.  That cannot be achieved overnight, and it cannot happen without the full engagement of those contributing most to the crisis.

如果我们的世界要避免气候突变,就需要更多地听从科学的号召,并到2030年将温室气体排放量减少45%;到2050年达到碳中性;并到本世纪末,将温度上升限制在1.5度。这便是如何确保我们世界未来的办法。

If our world is to avoid the climate cliff, far more is needed to heed the call of science and cut greenhouse emissions by 45 percent by 2030; reach carbon neutrality by 2050; and limit temperature rise to 1.5 degrees by the end of the century.  That’s how we can secure the future of our world.

尽管已有了更便宜、更环保的选择,太多国家似乎仍然沉迷于使用煤炭。我们需要在碳定价方面取得更多进展,确保到2020年没有新建的燃煤电厂,并停止将纳税人辛苦赚来的数万亿美元给予消亡的化石燃料行业,因为化石燃料行业会助长飓风,传播热带病,加剧冲突。

Too many countries still seem to be addicted to coal – even though cheaper, greener options are available already.  We need much more progress on carbon pricing, ensuring no new coal plants by 2020, and ending trillions of dollars in giveaways of hard-earned taxpayers’ money to a dying fossil fuel industry to boost hurricanes, spread tropical diseases, and heighten conflict.

同时,发达国家必须履行承诺,到2020年,每年从公共和私人来源提供1 000亿美元,用于发展中国家减缓和适应气候变化的措施。

At the same time, developed countries must fulfill their commitment to provide $100 billion a year from public and private sources by 2020 for mitigation and adaptation in developing countries.

我将确保各国、私营部门和地方当局所做的承诺得到履行,从今年12月将在智利圣地亚哥召开的联合国气候大会开始。联合国团结一致,支持实现这些举措。

And I will make sure that the commitments that countries, the private sector and local authorities have made are accounted for -- starting in December at the UN Climate conference in Santiago, Chile.  The UN is united in support of realizing these initiatives.

气候变化是我们时代的决定性问题。

Climate change is the defining issue of our time.

科学告诉我们,如果我们沿目前的老路继续下去,到本世纪末,我们将面临至少3摄氏度的全球变暖。届时我将不在人世,但我的孙女们会在。

Science tells us that on our current path, we face at least 3 degrees Celsius of global heating by the end of the century.  I will not be there, but my granddaughters will.

我拒绝成为破坏她们唯一家园的帮凶。

I refuse to be an accomplice in the destruction of their one and only home.

年轻人、联合国,以及越来越多来自商业、金融、政府和民间社会的领导人,总之,我们中的许多人都在动员和采取行动。

Young people, the UN – and a growing number of leaders from business, finance, government, and civil society – in short, many of us – are mobilizing and acting.

但是,如果我们要取得成功,还需要许多其他人采取气候行动。

But we need many others to take climate action if we are to succeed.

我们有漫长的道路要走。然而,我们已经开始行动。

We have a long way to go. But the movement has begun.

高斋翻译1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050