CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
白皮书:粤港澳大湾区发展规划纲要|双语笔记七
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-06-22 15:48 作者:高斋翻译学堂 点击:

白皮书:粤港澳大湾区发展规划纲要

第七章 推进生态文明建设
Chapter Seven Taking Forward Ecological Conservation

牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,像对待生命一样对待生态环境,实行最严格的生态环境保护制度。坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,以建设美丽湾区为引领,着力提升生态环境质量,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,实现绿色低碳循环发展,使大湾区天更蓝、山更绿、水更清、环境更优美。

To firmly establish and act on the belief that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, cherish the environment as we cherish our own lives, and implement the strictest possible systems for protecting the environment. To act on the principles of prioritising resource conservation, environmental protection and letting nature restore itself, be led by the development of a beautiful bay area, devote efforts to improving ecological and environmental quality, develop spatial layouts, industrial structures as well as ways of work and life that help conserve resources and protect the environment, put into practice green, low-carbon and circular development, and make the Greater Bay Area a place with bluer skies, greener mountains, clearer water and a better environment.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. lucid waters and lush mountains are invaluable assets 绿水青山就是金山银山

2. cherish 美 [ˈtʃerɪʃ]  v.珍爱;钟爱;爱护;抱有(信念、希望);怀有(好感);怀念。 cherish the environment as we cherish our own live 像对待生命一样对待生态环境这里暗含了珍爱;爱护的意思。

3. the Greater Bay Area 大湾区

第一节 打造生态防护屏障
Section 1 Establishing Ecological Protection Barriers

实施重要生态系统保护和修复重大工程,构建生态廊道和生物多样性保护网络,提升生态系统质量和稳定性。划定并严守生态保护红线,强化自然生态空间用途管制。加强珠三角周边山地、丘陵及森林生态系统保护,建设北部连绵山体森林生态屏障。加强海岸线保护与管控,强化岸线资源保护和自然属性维护,建立健全海岸线动态监测机制。

To implement major conservation and restoration projects relating to ecosystems, develop ecological corridors and biodiversity protection networks, and enhance the quality and stability of ecosystems. To delineate and strictly safeguard ecological conservation redlines, and strengthen control over the use of natural ecological space. To step up the protection of mountains, hills as well as forest ecosystems in the vicinity of the PRD, and develop an ecological barrier with a continuous line of forested mountains in the north. To enhance the protection and regulation of coastlines, strengthen the protection of shoreline resources as well as the conservation of their natural properties, and establish a sound and comprehensive mechanism for the dynamic monitoring of coastlines.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. conservation and restoration project 保护和修复工程

2. ecological conservation redlines 生态保护红线

3. vicinity  美 [vəˈsɪnəti]  n.周围地区;邻近地区;附近。the vicinity of the PRD 珠三角周边地区 

强化近岸海域生态系统保护与修复,开展水生生物增殖放流,推进重要海洋自然保护区及水产种质资源保护区建设与管理。推进“蓝色海湾”整治行动、保护沿海红树林,建设沿海生态带。加强粤港澳生态环境保护合作,共同改善生态环境系统。加强湿地保护修复,全面保护区域内国际和国家重要湿地,开展滨海湿地跨境联合保护。

To enhance the protection and restoration of near-shore marine ecosystems, launch programmes for ranching and population enhancement of aquatic species, and promote the establishment and management of important marine natural reserves as well as fisheries protection areas for species and stock conservation. To take forward “Blue Bay” remediation action plans, conserve coastal mangroves, and establish a coastal ecological belt. To step up cooperation in ecological and environmental protection among Guangdong, Hong Kong and Macao, and enhance ecological and environmental systems in a concerted manner. To strengthen the protection and restoration of wetlands, comprehensively protect key wetlands of international and national importance in the region, and join hands to introduce measures to protect cross-boundary coastal wetlands.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. near-shore marine ecosystems 近岸海域生态系统

2. “Blue Bay” remediation action plans “蓝色海湾”整治行动

3. mangroves 美 [ˈmæŋɡroʊv]  n. 红树林植物(生长在淤泥或河边的热带树木,有支柱根暴露在空气中)。

第二节 加强环境保护和治理
Section 2 Strengthening Environmental Protection and Management

开展珠江河口区域水资源、水环境及涉水项目管理合作,重点整治珠江东西两岸污染,规范入河(海)排污口设置,强化陆源污染排放项目、涉水项目和岸线、滩涂管理。加强海洋资源环境保护,更加重视以海定陆,加快建立入海污染物总量控制制度和海洋环境实时在线监控系统。

To take forward cooperation in the management of water resources, water environment and water-related projects in the Pearl River Estuary region, focus on rectifying polluted areas along the east and west banks of the Pearl River, regulate the siting of outfalls for pollution discharges into rivers (or the sea), and strengthen the management of projects concerning land-based pollution discharge, water-related projects as well as the environment of coastlines and beaches. To enhance the conservation of marine resources and environment, attach greater importance to determining land by the sea, and expedite the development of a regime for controlling the overall amount of pollutants discharged into the sea as well as a system for the real-time online monitoring of the marine environment.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. the Pearl River Estuary region 珠江河口区域

2. rectify  美 [ˈrektɪfaɪ]  v.矫正;纠正;改正。这里是整治的意思

3. real-time online monitoring 实时在线监控

实施东江、西江及珠三角河网区污染物排放总量控制,保障水功能区水质达标。加强东江、西江、北江等重要江河水环境保护和水生生物资源养护,强化深圳河等重污染河流系统治理,推进城市黑臭水体环境综合整治,贯通珠江三角洲水网,构建全区域绿色生态水网。强化区域大气污染联防联控,实施更严格的清洁航运政策,实施多污染物协同减排,统筹防治臭氧和细颗粒物(PM2.5)污染。

To control the total discharge of pollutants into Dongjiang, Xijiang and the river network area of the PRD, and ensure that the water quality of water functional zones is up to standard. To enhance conservation of the water environment and aquatic ecological resources of major rivers such as Dongjiang, Xijiang and Beijiang, step up efforts in remediating heavily-polluted river systems including Shenzhen River, implement comprehensive environmental remediation actions on black and odorous water bodies in urban areas, link up water networks of the PRD, and develop a green aquatic ecological network across the entire region. To strengthen joint prevention and control of air pollution in the region, implement more stringent clean shipping policies, make concerted and coordinated efforts in reducing the emission of various pollutants, and take coordinated preventive and control measures against pollution caused by ozone and fine suspended particulates (PM2.5).

 CATTI和MTI学习笔记:

1. be up to standard符合标准。这里是达标的意思。

2. black and odorous water bodies 黑臭水体

3. aquatic 美 [əˈkwɑːtɪk]  adj.水生的;水栖的;水的;水中的;水上的。a green aquatic ecological network 绿色生态水网

实施珠三角九市空气质量达标管理。加强危险废物区域协同处理处置能力建设,强化跨境转移监管,提升固体废物无害化、减量化、资源化水平。开展粤港澳土壤治理修复技术交流与合作,积极推进受污染土壤的治理与修复示范,强化受污染耕地和污染地块安全利用,防控农业面源污染,保障农产品质量和人居环境安全。建立环境污染“黑名单”制度,健全环保信用评价、信息强制性披露、严惩重罚等制度。着力解决人民群众关心的环境保护历史遗留问题。

To implement the management of target-based air quality control in the nine PRD municipalities. To enhance capacity building for regional cooperation in the handling and disposal of hazardous waste, exercise stronger control over the cross-boundary transfer of waste, and improve levels of detoxifying, reducing as well as recovering resources from solid wastes. To take forward technical exchanges and cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in soil remediation, proactively pursue the demonstration of the remediation of contaminated soils, strengthen the safe use of contaminated farmland and land plots, prevent and control agricultural non-point source pollution, and safeguard the quality of agricultural produce and the safety of the living environment. To establish a “blacklist” system for environmental pollution, and improve mechanisms for areas such as environmental credit ratings, mandatory information disclosure as well as severe punishments and penalties. To focus on solving historical environmental protection-related issues of concern to the people.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. hazardous 美 [ˈhæzərdəs]  adj.危险的;有害的。

2. detoxify 美 [ˌdiːˈtɑːksɪfaɪ]  v.解毒;去毒;除去……的毒素;戒毒;戒酒。这里是解毒;去毒;除去……的毒素的意思。the levels of detoxifying 无害化水平

3. “blacklist” system “黑名单”制度 

第三节 创新绿色低碳发展模式
Section 3 Adopting an Innovative, Green and Low-carbon Development Model

挖掘温室气体减排潜力,采取积极措施,主动适应气候变化。加强低碳发展及节能环保技术的交流合作,进一步推广清洁生产技术。推进低碳试点示范,实施近零碳排放区示范工程,加快低碳技术研发。推动大湾区开展绿色低碳发展评价,力争碳排放早日达峰,建设绿色发展示范区。推动制造业智能化绿色化发展,采用先进适用节能低碳环保技术改造提升传统产业,加快构建绿色产业体系。

To explore the potential of reducing greenhouse gas emissions, adopt proactive measures, and actively adapt to climate change. To strengthen exchanges and cooperation in low-carbon development as well as energy saving and environmental protection technologies, and further promote clean production technologies. To take forward pilot low-carbon demonstration projects, implement near-zero carbon emission demonstration projects, and accelerate R&D in low-carbon technologies. To take forward the evaluation of green and low-carbon development in the Greater Bay Area, aim at achieving the early peaking of carbon emissions, and develop a green development demonstration zone. To promote the intelligent and green development of the manufacturing industry, transform and upgrade traditional industries with the adoption of advanced and appropriate energy-saving, low-carbon and environmental-friendly technologies, and accelerate the development of a green industrial system.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. low-carbon development 低碳发展

2. near-zero carbon emission demonstration projects 近零碳排放区示范工程

3. peak 美 [piːk]  n.顶峰;高峰;山峰;峰峦;尖形;尖端;尖头v.达到高峰;达到最高值adj.最高度的;高峰时期的;巅峰状态的。这里是达到高峰的意思。

推进能源生产和消费革命,构建清洁低碳、安全高效的能源体系。推进资源全面节约和循环利用,实施国家节水行动,降低能耗、物耗,实现生产系统和生活系统循环链接。实行生产者责任延伸制度,推动生产企业切实落实废弃产品回收责任。培育发展新兴服务业态,加快节能环保与大数据、互联网、物联网的融合。广泛开展绿色生活行动,推动居民在衣食住行游等方面加快向绿色低碳、文明健康的方式转变。加强城市绿道、森林湿地步道等公共慢行系统建设,鼓励低碳出行。推广碳普惠制试点经验,推动粤港澳碳标签互认机制研究与应用示范。

To take forward the revolution in energy production and consumption, and build an energy sector that is clean, low-carbon, safe and efficient. To encourage conservation across the board and promote recycling, take action to get everyone conserving water, cut consumption of energy and materials, and establish circular linkages between the use of resources and materials in industrial production and in everyday life. To implement an extended producer responsibility system, and ensure manufacturing enterprises take up responsibilities for recycling discarded products.To cultivate and develop new services, and accelerate the integration of energy conservation and environmental protection with big data, the Internet and the Internet of Things. To extensively launch green living campaigns, and encourage residents to adopt green, low-carbon, civilised and healthy ways of living in terms of clothing, food, housing, travelling, sightseeing, etc.. To step up the construction of walking infrastructure for the public such as urban greenways and pedestrian walkways in forests and marshes, and promote low-carbon travelling. To promote the pilot experience of the carbon reduction incentives scheme (Tanpuhui), and take forward studies and demonstrations of the mutual recognition mechanism for carbon labelling across Guangdong, Hong Kong and Macao.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. the Internet of Things 物联网

2. marsh 美 [mɑːrʃ] n. 湿地;沼泽;草本沼泽。这里是湿地的意思。

3. the pilot experience of the carbon reduction incentives scheme (Tanpuhui) 碳普惠制试点经验

第八章 建设宜居宜业宜游的优质生活圈
Chapter Eight Developing a Quality Living Circle for Living, Working and Travelling

坚持以人民为中心的发展思想,积极拓展粤港澳大湾区在教育、文化、旅游、社会保障等领域的合作,共同打造公共服务优质、宜居宜业宜游的优质生活圈。

To uphold the philosophy of people-centred development, proactively expand cooperation in such fields as education, culture, tourism and social security in the Greater Bay Area, and jointly develop a quality living circle with excellent public services for living, working and travelling.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. the philosophy of people-centred development 以人民为中心的发展思想

2. the Greater Bay Area 粤港澳大湾区 

3. a quality living circle 优质生活圈

第一节 打造教育和人才高地
Section 1 Developing an Education and Talents Hub

推动教育合作发展。支持粤港澳高校合作办学,鼓励联合共建优势学科、实验室和研究中心。充分发挥粤港澳高校联盟的作用,鼓励三地高校探索开展相互承认特定课程学分、实施更灵活的交换生安排、科研成果分享转化等方面的合作交流。支持大湾区建设国际教育示范区,引进世界知名大学和特色学院,推进世界一流大学和一流学科建设。

To promote cooperation and development in education. To support higher education institutions from Guangdong, Hong Kong and Macao in jointly operating education institutions, and encourage the joint development of academic programmes, laboratories and research centres in fields where they have a competitive edge. To fully leverage the function of the Guangdong-Hong-Kong-Macao University Alliance, and encourage higher education institutions of the three places to explore cooperation and exchange in the mutual recognition of academic credits of specified courses, the implementation of more flexible arrangements for exchange students, the sharing and conversion of results of scientific research, etc.. To support the development of the Greater Bay Area into an international demonstration zone for education, bring in world-renowned universities and specialised colleges, and pursue the establishment of world-class universities and academic programmes.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. the Guangdong-Hong-Kong-Macao University Alliance 粤港澳高校联盟

2. academic credits 学分

3. renowned  美 [rɪˈnaʊnd]  adj.有名的;闻名的;受尊敬的。这里是有名的;闻名的;知名的意思。

鼓励港澳青年到内地学校就读,对持港澳居民来往内地通行证在内地就读的学生,实行与内地学生相同的交通、旅游门票等优惠政策。推进粤港澳职业教育在招生就业、培养培训、师生交流、技能竞赛等方面的合作,创新内地与港澳合作办学方式,支持各类职业教育实训基地交流合作,共建一批特色职业教育园区。支持澳门建设中葡双语人才培训基地,发挥澳门旅游教育培训和旅游发展经验优势,建设粤港澳大湾区旅游教育培训基地。

To encourage young people from Hong Kong and Macao to study in Mainland schools, and apply to Hong Kong and Macao students studying on the Mainland and holding Mainland Travel Permits for Hong Kong and Macao Residents concessionary policies applicable to Mainland students such as transport and admission to tourist attractions. To promote cooperation in vocational education in Guangdong, Hong Kong and Macao in areas such as student admissions, employment, training and development, exchanges of teachers and students as well as skills competitions, innovate ways for the Mainland and Hong Kong and Macao to collaborate in establishing schools, support exchanges and cooperation among various training bases for vocational education, and jointly develop a number of vocational training parks with distinct characteristics. To support Macao in establishing a training base for bilingual talents proficient in Chinese and Portuguese, leverage the experiences and strengths of Macao in training and education in tourism and in developing its tourism industry, and develop a Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area tourism education and training base.

 CATTI和MTI学习笔记:

1. Mainland Travel Permits for Hong Kong and Macao Residents  港澳居民来往内地通行证

2. concessionary 美 [kənˈseʃəneri] adj.(在某种情况下)花费少的;优惠的;减价的。 这里是优惠的意思。concessionary policies 优惠政策

3. vocational 美 [voʊˈkeɪʃənl]  adj.职业的;职业技术的;业务知识的。vocational training parks 职业教育园区

加强基础教育交流合作,鼓励粤港澳三地中小学校结为“姊妹学校”,在广东建设港澳子弟学校或设立港澳儿童班并提供寄宿服务。研究探索三地幼儿园缔结“姊妹园”。研究开放港澳中小学教师、幼儿教师到广东考取教师资格并任教。加强学校建设,扩大学位供给,进一步完善跨区域就业人员随迁子女就学政策,推动实现平等接受学前教育、义务教育和高中阶段教育,确保符合条件的随迁子女顺利在流入地参加高考。研究赋予在珠三角九市工作生活并符合条件的港澳居民子女与内地居民同等接受义务教育和高中阶段教育的权利。支持各级各类教育人才培训交流。

To enhance exchanges and cooperation in basic education, encourage primary and secondary schools of Guangdong, Hong Kong and Macao to link up as “sister schools”, and set up schools or provide specific classes for the admission of Hong Kong and Macao children in Guangdong with boarding services. To study and explore the feasibility of linking up kindergartens in Guangdong, Hong Kong and Macao as “sister kindergartens”. To consider allowing kindergarten, primary school and secondary school teachers from Hong Kong and Macao to teach in Guangdong upon obtaining the required qualifications. To enhance school infrastructure, expand the supply of school places, further improve the schooling policies for children accompanying parents who take up cross-regional employment, implement the policy of providing students with equal access to pre-primary, compulsory and senior secondary education, and ensure that accompanying children who meet eligibility requirements will be able to take university entrance examinations smoothly at their places of residence. To consider allowing eligible children of Hong Kong and Macao residents who are working and living in the nine PRD municipalities to enjoy the same rights as Mainland residents regarding compulsory education and senior secondary education. To support the training of and exchanges among education talents of different levels and categories.

CATTI和MTI学习笔记:

1. “sister schools”  “姊妹学校”

2. “sister kindergartens”  “姊妹园”

3. eligible  美 [ˈelɪdʒəbl]  adj.有资格的;合格的;具备条件的;(指认为可做夫妻的男女)合意的,合适的,中意的。这里是符合条件的意思。

建设人才高地。支持珠三角九市借鉴港澳吸引国际高端人才的经验和做法,创造更具吸引力的引进人才环境,实行更积极、更开放、更有效的人才引进政策,加快建设粤港澳人才合作示范区。在技术移民等方面先行先试,开展外籍创新人才创办科技型企业享受国民待遇试点。支持大湾区建立国家级人力资源服务产业园。建立紧缺人才清单制度,定期发布紧缺人才需求,拓宽国际人才招揽渠道。

To develop a talent pool. To support the nine PRD municipalities in drawing experience from and modelling on the practices of Hong Kong and Macao with respect to attracting high-end international talents, create a more attractive environment for bringing in talents, implement a more proactive, open and effective policy for bringing in talents, and expedite the development of a Guangdong-Hong Kong-Macao demonstration zone for cooperation in talents. To introduce the early and pilot implementation of measures for the admission of skilled immigrants, and launch a pilot scheme to offer national treatment to foreign innovation talents setting up technology enterprises. To support the establishment of a national-level human resources services industrial park in the Greater Bay Area. To establish a system for identifying talents in short supply, regularly promulgate information on talents in demand, and broaden channels of international talent recruitment.

  CATTI和MTI学习笔记:

1. a talent pool  人才高地

2. high-end international talents 国际高端人才

3. recruitment 美 [rɪˈkruːtmənt] n. 招收;招募;招聘。talent recruitment 人才招揽。

完善外籍高层次人才认定标准,畅通人才申请永久居留的市场化渠道,为外籍高层次人才在华工作、生活提供更多便利。完善国际化人才培养模式,加强人才国际交流合作,推进职业资格国际互认。完善人才激励机制,健全人才双向流动机制,为人才跨地区、跨行业、跨体制流动提供便利条件,充分激发人才活力。支持澳门加大创新型人才和专业服务人才引进力度,进一步优化提升人才结构。探索采用法定机构或聘任制等形式,大力引进高层次、国际化人才参与大湾区的建设和管理。

To improve criteria for the determination of high-end foreign talents, provide market channels for talents to apply for permanent residency, and provide greater conveniences to high-end foreign talents working and living in China. To improve the model for nurturing internationalised talents, strengthen international talent exchanges and cooperation, and promote the international mutual recognition of professional qualifications. To improve the incentive system for talents, strengthen the mechanism for the two-way flow of talents, provide conveniences and the right conditions for the inter-regional, inter-professional and inter-organisational flow of talents, and fully stimulate the vitality of talents. To support Macao in enhancing efforts in introducing innovative talents and talents in the professional services, and further improving its structure of talents. To explore means such as the establishment of statutory organisations and appointment, and vigorously bringing in high-level international talents to participate in the development and management of the Greater Bay Area.

  CATTI和MTI学习笔记:

1. criteria 美 [kraɪ'tɪriə] n. (评判或作决定的)标准,准则,原则。这里是标准的意思。

2. the mechanism for the two-way flow of talents 人才双向流动机制

3. vitality 美 [vaɪˈtæləti]  n.生命力;活力;热情。stimulate the vitality of talents 激发人才活力

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050