CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
白皮书:粤港澳大湾区发展规划纲要|双语笔记二
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-06-22 15:30 作者:高斋翻译学堂 点击:

第二章 总体要求
Chapter Two Overall Requirements

第一节 指导思想
Section 1 Guiding Ideology

深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格依照宪法和基本法办事,坚持新发展理念,充分认识和利用“一国两制”制度优势、港澳独特优势和广东改革开放先行先试优势,

To fully apply Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China, coordinate the implementation of the “Five-sphere Integrated Plan” and the “Four-pronged Comprehensive Strategy”, fully and faithfully implement the principle of “one country, two systems” under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, the people of Macao govern Macao with a high degree of autonomy, act in strict adherence to the Constitution and the Basic Laws, remain committed to the new vision of development, fully understand and utilise the systemic strengths of “one country, two systems”, the unique strengths of Hong Kong and Macao, as well as the strengths of early and pilot implementation of reform and opening up in Guangdong,

CATTI和MTI学习笔记:

1. the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China 党的十九大精神

2. the “Five-sphere Integrated Plan”  “五位一体”总体布局

3. the “Four-pronged Comprehensive Strategy”  “四个全面”战略布局

解放思想、大胆探索,不断深化粤港澳互利合作,进一步建立互利共赢的区域合作关系,推动区域经济协同发展,为港澳发展注入新动能,为全国推进供给侧结构性改革、实施创新驱动发展战略、构建开放型经济新体制提供支撑,建设富有活力和国际竞争力的一流湾区和世界级城市群,打造高质量发展的典范。

emancipate the mind and explore boldly, continuously deepen mutually beneficial cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, further establish a mutually beneficial relationship in regional cooperation, promote coordinated regional economic development, give new impetus to the development of Hong Kong and Macao, provide support for national supply-side structural reform, the implementation of the innovation-driven development strategy and the building of a new system of an open economy, develop a vibrant and internationally competitive first-class bay area and world-class city cluster, and build a role model of high-quality development.

CATTI和MTI学习笔记:

1. emancipate 美 [ɪˈmænsɪpeɪt]  v.解放;使不受(法律、政治或社会的)束缚。 这里是解放的意思。

2. explore boldly 大胆探索

3. vibrant  美 [ˈvaɪbrənt]  adj.充满生机的;生气勃勃的;精力充沛的;鲜艳的;醒目的;响亮的;洪亮的;强劲的。 这里是富有活力的意思。

 第二节 基本原则
Section 2 Basic Principles

创新驱动,改革引领。实施创新驱动发展战略,完善区域协同创新体系,集聚国际创新资源,建设具有国际竞争力的创新发展区域。全面深化改革,推动重点领域和关键环节改革取得新突破,释放改革红利,促进各类要素在大湾区便捷流动和优化配置。

To be driven by innovation and led by reform. To implement the innovation-driven development strategy, improve the regional synergistic innovation system, pool together international innovation resources, and develop an internationally competitive innovation development area. To comprehensively deepen reform, encourage new breakthroughs in reform in key areas and core fields, reap the dividends of reform, and foster the convenient flow and optimal distribution of various factors within the Greater Bay Area.

CATTI和MTI学习笔记:

1. synergistic 美 [ˌsɪnərˈdʒɪstɪk]  增效的,协作的,互相作用【促进】的。 the regional synergistic innovation system  区域协同创新体系

2. reap 美 [riːp]  v.取得(成果);收获;收割(庄稼)。 这里是取得(成果)的意思。

3. dividend  美 [ˈdɪvɪdend]  n.红利;股息;股利;(足球彩票的)彩金。这里是红利的意思。

协调发展,统筹兼顾。实施区域协调发展战略,充分发挥各地区比较优势,加强政策协调和规划衔接,优化区域功能布局,推动区域城乡协调发展,不断增强发展的整体性。

To coordinate development and plan holistically. To implement the coordinated regional development strategy, fully leverage the comparative advantages of different areas, strengthen policy coordination and planning interface, improve the positioning of different places in the region, promote coordinated development of urban and rural areas in the region, and continuously enhance the holistic nature of development.

CATTI和MTI学习笔记:

1. plan holistically 统筹兼顾

2. interface 美 [ˈɪntərfeɪs]  n.(人机)界面(尤指屏幕布局和菜单);接口;接口程序;连接电路;(两学科、体系等的)接合点,边缘区域v.(使通过界面或接口)接合,连接。planning interface  规划衔接 

3. holistic  美 [hoʊˈlɪstɪk]  adj.整体的;全面的;功能整体性的。

绿色发展,保护生态。大力推进生态文明建设,树立绿色发展理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,实行最严格的生态环境保护制度,坚持最严格的耕地保护制度和最严格的节约用地制度,推动形成绿色低碳的生产生活方式和城市建设运营模式,为居民提供良好生态环境,促进大湾区可持续发展。

To pursue green development and ecological conservation. To vigorously take forward ecological conservation, establish the approach of green development, uphold state policies on saving resources and protecting the environment, implement the most rigorous ecological protection system, adhere to the most rigorous farmland protection system and the most economical land use system, promote the adoption of green and low-carbon production methods and lifestyles as well as modes of urban development and operation, provide a good ecological environment for residents, and facilitate sustainable development of the Greater Bay Area.

CATTI和MTI学习笔记:

1. uphold 美 [ʌpˈhoʊld]  v.支持,维护(正义等);维持,确认(原判、裁决等)。这里是坚持的意思。

2. rigorous 美 [ˈrɪɡərəs]  adj.谨慎的;细致的;彻底的;严格的;严厉的。这里是严格的;严厉的意思。

3. sustainable development 可持续发展

开放合作,互利共赢。以“一带一路”建设为重点,构建开放型经济新体制,打造高水平开放平台,对接高标准贸易投资规则,加快培育国际合作和竞争新优势。充分发挥港澳独特优势,创新完善各领域开放合作体制机制,深化内地与港澳互利合作。

To open up and cooperate and achieve a win-win outcome. To adopt the Belt and Road Initiative as an important focal point, develop a new system for an open economy, create a high-level platform for opening up, converge with high-standard trade and investment rules, and accelerate the development of new edges in international cooperation and competition. To fully leverage the unique advantages of Hong Kong and Macao, create and improve the open cooperation systems and mechanisms in various fields, and deepen mutually beneficial cooperation between the Mainland and Hong Kong and Macao.

CATTI和MTI学习笔记:

1. focal 美 [ˈfoʊkl]  adj.中心的;很重要的;焦点的;有焦点的。an important focal point 重点

2. converge 美 [kənˈvɜːrdʒ]  v.汇集;聚集;集中;(向某一点)相交,会合;(思想、政策、目标等)十分相似,相同。 这里是对接的意思。

3. unique advantage 独特优势

共享发展,改善民生。坚持以人民为中心的发展思想,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民。提高保障和改善民生水平,加大优质公共产品和服务供给,不断促进社会公平正义,使大湾区居民获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。

To share the benefits of development and improve people’s livelihood. To uphold the philosophy of people-centred development, and enable all people to enjoy more benefits of reform in a more equal manner. To better protect and improve people’s livelihood, increase the supply of quality public goods and services, continuously promote social equality and justice, and afford people living in the Greater Bay Area a fuller, more protected and more sustainable sense of fulfilment, well-being and security.

CATTI和MTI学习笔记:

1. the philosophy of people-centred development 以人民为中心的发展思想

2.the sense of fulfillment获得感

3. the sense of well-being 幸福感

“一国两制”,依法办事。把坚持“一国”原则和尊重“两制”差异有机结合起来,坚守“一国”之本,善用“两制”之利。把维护中央的全面管治权和保障特别行政区的高度自治权有机结合起来,尊崇法治,严格依照宪法和基本法办事。把国家所需和港澳所长有机结合起来,充分发挥市场化机制的作用,促进粤港澳优势互补,实现共同发展。

To adhere to “one country, two systems” and act in accordance with the law. To integrate the adherence to the “one country” principle and the respect for the differences of the “two systems”, stay committed to the basis of “one country”, and leverage the benefits of “two systems”. To integrate the upholding of the Central Government’s overall jurisdiction and the safeguarding of a high degree of autonomy in the special administrative regions, respect the rule of law, and act strictly in accordance with the Constitution and the Basic Laws. To integrate the needs of the country with the strengths of Hong Kong and Macao, fully leverage the market-driven mechanism, foster complementarity among Guangdong, Hong Kong and Macao, and achieve joint development.

CATTI和MTI学习笔记:

1. in accordance with 符合;依照;和……一致

2. jurisdiction  美 [ˌdʒʊrɪsˈdɪkʃn]  n.司法权;审判权;管辖权;管辖区域;管辖范围。overall jurisdiction  全面管治权 

3. joint 美 [dʒɔɪnt]  adj.联合的;共同的n.关节;(尤指构成角的)接头;接合处;接点;一块烤肉v.把……切成带骨的大块肉。这里是adj.共同的意思。

第三节 战略定位
Section 3 Strategic Positioning

充满活力的世界级城市群。依托香港、澳门作为自由开放经济体和广东作为改革开放排头兵的优势,继续深化改革、扩大开放,在构建经济高质量发展的体制机制方面走在全国前列、发挥示范引领作用,加快制度创新和先行先试,建设现代化经济体系,更好融入全球市场体系,建成世界新兴产业、先进制造业和现代服务业基地,建设世界级城市群。

A vibrant world-class city cluster. To leverage the advantages of Hong Kong and Macao as free and open economies and of Guangdong as the pioneer of reform and opening up, continue deepening reform and further opening up, lead nationally and set an example in developing institutions and mechanisms for high-quality economic development, expedite institutional innovation as well as early and pilot implementation, develop a modern economic system, better integrate into the global market system, build a global base of emerging industries, advanced manufacturing and modern service industries, and develop an internationally competitive world-class city cluster.

CATTI和MTI学习笔记:

1. pioneer 美 [ˌpaɪəˈnɪr]  n.先锋;先驱;带头人;开发者;拓荒者v.当开拓者;做先锋;倡导。 这里是排头兵的意思。

2. set an example 树立榜样;以身作则

3. expedite 美 [ˈekspədaɪt]  v.加快;加速。

具有全球影响力的国际科技创新中心。瞄准世界科技和产业发展前沿,加强创新平台建设,大力发展新技术、新产业、新业态、新模式,加快形成以创新为主要动力和支撑的经济体系;扎实推进全面创新改革试验,充分发挥粤港澳科技研发与产业创新优势,破除影响创新要素自由流动的瓶颈和制约,进一步激发各类创新主体活力,建成全球科技创新高地和新兴产业重要策源地。

A globally influential international innovation and technology hub. To target the most advanced technologies and industries in the world, strengthen the development of innovation platforms, vigorously develop new technologies, industries, as well as types and models of business, accelerate the process of developing an economic system mainly driven and supported by innovation; to steadfastly take forward the trial of comprehensive innovative reform, fully leverage the strengths of scientific R&D and industrial innovation of Guangdong, Hong Kong and Macao, remove bottlenecks and constraints impeding the free flow of innovation factors, further stimulate various innovation entities, and build the Greater Bay Area into a hub of global technological innovation and an important source of emerging industries.

CATTI和MTI学习笔记:

1. accelerate 美 [əkˈseləreɪt]  v.(使)加速;加速;加快。

2. steadfastly 坚定不移地;不变地;踏实地;坚定地;坚决地。

3. impede 美 [ɪmˈpiːd]  v.阻碍;阻止。

“一带一路”建设的重要支撑。更好发挥港澳在国家对外开放中的功能和作用,提高珠三角九市开放型经济发展水平,促进国际国内两个市场、两种资源有效对接,在更高层次参与国际经济合作和竞争,建设具有重要影响力的国际交通物流枢纽和国际文化交往中心。

An important support pillar for the Belt and Road Initiative. To better leverage the roles and functions of Hong Kong and Macao in the opening up of China, enhance the development of an open economy in the nine PRD municipalities, facilitate the effective connection between domestic and international markets as well as resources, participate in international economic cooperation and competition at a higher level, and develop an influential international transport and logistics hub as well as an international cultural exchange centre.

CATTI和MTI学习笔记:

1. pillar 美 [ˈpɪlər]  n.柱子,桥墩(尤指兼作装饰的);纪念柱;柱状物。 这里可以理解为支柱、支撑的意思。

2. participate in 分担;参加。 这里是参加、参与的意思。

3. transport and logistics hub交通和物流枢纽

内地与港澳深度合作示范区。依托粤港澳良好合作基础,充分发挥深圳前海、广州南沙、珠海横琴等重大合作平台作用,探索协调协同发展新模式,深化珠三角九市与港澳全面务实合作,促进人员、物资、资金、信息便捷有序流动,为粤港澳发展提供新动能,为内地与港澳更紧密合作提供示范。

A showcase for in-depth cooperation between the Mainland and Hong Kong and Macao. To rely on the good foundation for cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, fully leverage the functions of the key cooperation platforms in Qianhai of Shenzhen, Nansha of Guangzhou and Hengqin of Zhuhai, explore new modes of coordinated and synergistic development, enhance comprehensive and practical cooperation between the nine PRD municipalities and Hong Kong and Macao, facilitate the efficient and orderly flow of people, goods, capital and information, give new impetus to the development of Guangdong, Hong Kong and Macao, and set an example of closer cooperation between the Mainland and Hong Kong and Macao.

CATTI和MTI学习笔记:

1. showcase 美 [ˈʃoʊkeɪs]  n.展示(本领、才华或优良品质)的场合;(商店或博物馆等的)玻璃柜台,玻璃陈列柜v.使展现;在玻璃橱窗陈列。 这里是示范区的意思。

2. in-depth  adj.彻底的;深入详尽的。

3. foundation 美 [faʊnˈdeɪʃn]  n.地基;房基;基础;基本原理;根据;基金会。这里是基础的意思。

宜居宜业宜游的优质生活圈。坚持以人民为中心的发展思想,践行生态文明理念,充分利用现代信息技术,实现城市群智能管理,优先发展民生工程,提高大湾区民众生活便利水平,提升居民生活质量,为港澳居民在内地学习、就业、创业、生活提供更加便利的条件,加强多元文化交流融合,建设生态安全、环境优美、社会安定、文化繁荣的美丽湾区。

A quality living circle for living, working and travelling. To firmly adopt the people-centred development philosophy, put into practice ideas on ecological conservation, make full use of modern information technology, achieve the smart management of city clusters, accord priority to livelihood projects, bring more convenience to the lives of people in the Greater Bay Area, raise the quality of living of residents, provide more convenience for Hong Kong and Macao residents studying, working, starting businesses and living on the Mainland, strengthen exchange and integration across different cultures, and build a beautiful bay area that is ecologically safe, environmentally attractive, socially stable and culturally vibrant.

CATTI和MTI学习笔记:

1. quality living circle 优质生活圈

2. smart management 智能管理

3. accord priority to【法】给予优先权

第四节 发展目标
Section 4 Development Objectives

到2022年,粤港澳大湾区综合实力显著增强,粤港澳合作更加深入广泛,区域内生发展动力进一步提升,发展活力充沛、创新能力突出、产业结构优化、要素流动顺畅、生态环境优美的国际一流湾区和世界级城市群框架基本形成。

By 2022, the combined strength of the Greater Bay Area should increase substantially, the cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao should be deepened and broadened, the internal driving forces for development should be further enhanced in the region, and the framework for an international first-class bay area and world-class city cluster that is vibrant and highly innovative with an optimised industrial structure, a smooth flow of various factors and a pleasant ecological environment should essentially be formed.

CATTI和MTI学习笔记:

1. broaden 美 [ˈbrɔːdn]  v.变宽;变阔;(使)扩大影响;增长(经验、知识等)。这里是变宽的意思。

2. pleasant 美 [ˈpleznt]  adj.令人愉快的;可喜的;宜人的;吸引人的;友好的;和善的;文雅的。这里隐含了宜人的意思。

3. essentially 美 [ɪˈsenʃəli]  adv.本质上;根本上;基本上。

——区域发展更加协调,分工合理、功能互补、错位发展的城市群发展格局基本确立;

─Regional development should become more coordinated, and a city cluster which has a reasonable division of labour, complementary functions and coordinated development should basically be established;

——协同创新环境更加优化,创新要素加快集聚,新兴技术原创能力和科技成果转化能力显著提升;

─ The environment for coordinated innovative development should be enhanced, the aggregation of factors of innovation should be accelerated, and the innovation capacities regarding new technologies and the commercial application of scientific and technological achievements should be significantly enhanced;

CATTI和MTI学习笔记:

1. labour 美 [ˈleɪbər]  n.劳动;(尤指)体力劳动;任务;(一段时间的)工作;(统称)劳工,工人;劳动力v.努力做(困难的事);干苦力活;困难吃力地行进。 a reasonable division of labour 合理的分工

2. aggregation  美 [ˌæɡrɪˈɡeɪʃn]  n.聚集,集合,聚集体;集合体;聚合作用;凝聚;聚集作用;总量。这里是聚集,集合的意思。

3. application 美 [ˌæplɪˈkeɪʃn]  n.申请;请求;申请书;申请表;(尤指理论、发现等的)应用,运用;涂抹;敷用;施用。the commercial application of scientific and technological achievements 科技成果转化能力这里隐含了应用的意思。

——供给侧结构性改革进一步深化,传统产业加快转型升级,新兴产业和制造业核心竞争力不断提升,数字经济迅速增长,金融等现代服务业加快发展;

─Supply-side structural reform should be further deepened, the transformation and upgrading of traditional industries should be accelerated, the core competitiveness of emerging and manufacturing industries should continuously increase, the digital economy should see rapid growth, and the development of modern service industries such as financial service should be expedited;

——交通、能源、信息、水利等基础设施支撑保障能力进一步增强,城市发展及运营能力进一步提升;

─Infrastructural support and protection, such as transport, energy, information and water resources, should be further strengthened, and urban development and management should be further enhanced;

CATTI和MTI学习笔记:

1. emerging 美 [iˈmɜːrdʒɪŋ]  adj. 新兴的v.(从隐蔽处或暗处)出现,浮现,露出;暴露;露出真相;被知晓;露头;显现;显露。这里是adj. 新兴的意思。

2. digital 美 [ˈdɪdʒɪtl]  adj.数字信息系统的;数码的;数字式的;数字显示的n.数字电视。 这里是adj.数字信息系统的意思。

3. strengthen 美 [ˈstreŋθn]  v.加强;增强;巩固。 这里是加强、增强的意思。

——绿色智慧节能低碳的生产生活方式和城市建设运营模式初步确立,居民生活更加便利、更加幸福;

─A green, intelligent, energy-saving and low-carbon way of production and lifestyle, as well as mode of urban development and management, should be established initially, and the lives of residents should become more convenient and happier;

——开放型经济新体制加快构建,粤港澳市场互联互通水平进一步提升,各类资源要素流动更加便捷高效,文化交流活动更加活跃。

─There should be accelerated development of the new system of an open economy, greater connectivity among Guangdong, Hong Kong and Macao markets, more effective and efficient flow of various resources and factors of production, and more vibrant cultural exchanges.

CATTI和MTI学习笔记:

1. the way of production and lifestyle生产生活方式

2. initially  adv.开始;最初;起初;初步地

3. connectivity 美 [ˌkɑːnekˈtɪvəti]  n.连接(度);联结(度)。

到2035年,大湾区形成以创新为主要支撑的经济体系和发展模式,经济实力、科技实力大幅跃升,国际竞争力、影响力进一步增强;大湾区内市场高水平互联互通基本实现,各类资源要素高效便捷流动;区域发展协调性显著增强,对周边地区的引领带动能力进一步提升;

By 2035, the Greater Bay Area should become an economic system and mode of development mainly supported by innovation, with its economic and technological strengths vastly increased and its international competitiveness and influence further strengthened; the markets within the Greater Bay Area should basically be highly connected, with very effective and efficient flow of various resources and factors of production; the coordination of regional development should remarkably improve, with the influence on neighbouring regions further strengthened;

CATTI和MTI学习笔记:

1. vastly 美 [ˈvæstli]  adv.非常;很;广泛地。

2. remarkably 美 [rɪˈmɑrkəbli]  adv.非常;极为;格外;出乎意料地。remarkably improve 显著增强

3. neighbouring region 周边地区

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050