CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
“一衣带水”怎么说?|CATTI和MTI
文章来源:官方文章 发布时间:2019-04-30 13:55 作者:官方文章 点击:

“一衣带水”怎么翻译?

Part One 热词

1. 高级别对话机制:high-level dialogue mechanisms 

2. 公司治理机制:corporate governance 

3. 内部激励机制:internal incentive mechanism

4. 给予员工股权激励:grant employee incentive shares  

5. 处理热点敏感问题:handle hotspot and sensitive issues 

Part Two 汉译英

原文:中国、日本、韩国是一衣带水的邻邦。三国地缘相近,文化相通,友好交往源远流长。进入21世纪,三国之间的交流与合作更加密切,惠及三国人民。

译文:China, Japan and the ROK are close neighbors, separated merely by a strip of waters. The three countries enjoy geographic proximity, cultural affinity and time-honored friendship. Since the beginning of the 21st century, exchanges and cooperation among China, Japan and the ROK have become more frequent and ever closer, delivering tangible benefits to the peoples of the three countries.

自学笔记:

1. a strip of: 狭长的一条

2. waters,复数形式表示水域,领海

3. proximity [prɑ:kˈsɪməti] N-UNCOUNT 接近;临近;邻近

4. affinity [əˈfɪnɪti] N-SING 亲近;熟稔

5. tangible [ˈtændʒəbəl] ADJ-GRADED 清晰可见的;摸得着的;感觉得到的;明显的

6. delivering tangible benefits to the peoples of the three countries,现在分词短语作状语,表示结果

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050