CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
“携手应对”怎么说?|CATTI和MTI
文章来源:官方文章 发布时间:2019-04-30 14:02 作者:官方文章 点击:

“携手应对”怎么翻译?

Part One 热词

1. 后勤保障部 logistical support department

2. 装备发展部 equipment development department

3. 训练管理部 training department 

4. 国防动员部 national defense mobilization department 

5. 军委办公厅 the general office

Part Two 汉译英

原文:气候变化是国际社会普遍关注的全球性问题。近年来,全球酷暑、干旱、洪涝等极端气候事件频发,气候变化影响日益显现。各国携手应对气候变化,共同推进绿色、低碳发展已成为当今世界的主流。

译文:Climate change is a global issue of common concern to the international community. In recent years, worldwide heat waves, droughts, floods and other extreme climate events have occurred frequently, making the impact of climate change increasingly prominent. It has become a world trend that all countries join hands to address climate change and promote green and low-carbon development. 

自学笔记:

1. of common concern to:是...普遍关注的。一些of + 名词短语相当于该名词对应的形容词含义,如of importance = important

2. making the mpact of climate change increasingly prominent 现在分词短语做状语

3. prominent [ˈprɑ:mɪnənt] ADJ-GRADED 重要的;杰出的;著名的 

4. join hands to do sth携手做某事

5. It has become a world trend that all countries join hands to address climate change and promote green and low-carbon development.中that all countries join hands to address climate change and promote green and low-carbon development 为主语从句,It has become a world trend 中it为形式主语。address climate change与promote green and low-carbon development 为并列成分

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050