CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
“双十一”怎么说?|CATTI和MTI
文章来源:官方文章 发布时间:2019-04-30 14:03 作者:官方文章 点击:

“双十一”英语怎么说?

本文由高斋翻译学堂实习生西外MTI研二学生编辑,高斋翻译学堂雒老师润色定稿。

取自经济学人18的文章:后无来者——马云

长难句分析

原文: Last year it boasted sales of $25bn on Singles Day, China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn.

官方译文:去年“双十一”当天其平台的销售额高达250亿美元(美国人在“黑色星期五”当天オ花了50亿美元)。

一、主句“s+v+o”主干部分解析 

s:it

v: boasted

o:sales

详解:  (1)“Last year”、 “on singles Day”,作句子的时间状语,表明事件发生的时间。

(2)“China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn”作为“Singles Day”的同位语成分,用来对其进行补充说明。Singles Day, China’s equivalent of Black Friday:意思就是说双十一等同于美国的黑色星期五

(3)翻译思维:一、翻译中小词的使用。这点高斋翻译学堂CATTI和MTI课程里面常讲。根据译文,如果我们将“高达”一词回译成中文的话,可能会翻译成“has”,也可以,但是boast一词表达褒义含义时,意为“拥有...而自豪”,词汇选用轻巧,且将原文的情感态度表现出来;二、增译方法的使用。“ Singles Day”为中国的购物狂欢节,可能许多外国人对此并不是特别熟悉,但在后面运用增译的方法,将其类比成“Black Friday”,则更有助于外国读者的理解。我们在平时做汉英翻译的过程中,也可以运用此种类比句型(sth, China’s equivalent of sth when/where定语从句),简洁,而且增强目的语读者对于特殊文化现象以及术语的理解。

(4)boast sales of 销售额高达:有的人可以翻译为its sales reached  $25bn on Singles Day ,汉语喜欢把数字放最后强调,比如高达……达到多少,但是,英语里面可以说sth reached...也可以是sb/国家/机构组织 has 数字+名词。

二、Singles Day  “双十一”

三、equivalent of 相当于

四、Black Friday “黑色星期五”

五、measly 英 [ˈmi:zli]   美 [ˈmizli] adj. 少得可怜;微不足道的

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050