CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
这本翻译书值得一看!哪些是我们容易翻错的句
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2020-11-11 16:26 作者:admin 点击:

不管是英译汉,还是汉译英,翻译重在理解,理解对才能翻译对。有一些表达我们可能经常见,但我们网上见到的译文可能是错误的或者不准确的。

今天公众号“高斋外刊双语精读”给大家推荐的就是陈德彰先生《翻译辨误》这本书,带大家了解一些容易错译误译的点,可以帮助大家提高译文的正确性。

 image.png

这本书篇幅不长,短文共计259篇,主要分析常见的错译、误译和尚需要改进的译文。这里给大家举几个书中的例子,大家兴趣的话可以自己去读一读这本书。

01

例1:“成家”与“有孩子”

原文:Do you have a family?

有的人可能会把这句话翻译为“你有家庭吗?”,这样肯定是错的。

学了很长时间的英语,我们会发现英文中的词和汉语里的词很多时候并不能对等,不能字对字翻译,比如这句话中的family,并不等同于汉语中的“家庭”。这个词还可以表示“子女,孩子”,牛津词典对它的解释是:

d1874e66d7764481b4aeabdfdf91414b.jpeg

再给大家看一个经济学人上的句子:

Some of these women may not have been able to have a family, but most will have chosen not to.

这些女性中可能有些不能生育,但绝大部分则是选择不生小孩。

再比如:

“打算生孩子”英文可以说plan to start a family.

书中写道:

英语和汉语是两种截然不同的语言,两种语言中所谓的对等词的意义其实并不相等,尤其是在词义范围和侧重面,在含义、文化色彩、用法等方面有许多不同。

不错,family一词指的是“家庭中的成员”,但在这里原句中则强调孩子,全句意思是:你有孩子了吗? (重点在于强调负有养育孩子的责任。)

最后再发大家看看:

原文:Do you have a family?

错:你有家庭吗?

改:你有孩子了吗?

02

例2:and总表示“和”吗?

原文:Time and tide wait for no man.

看到and,我们的第一反应就是“和”,如果仅根据字面意思,把这句话译为“时光和潮流不等人”,意思好像也说得过去,但从中文的角度考虑,一般不会这样说的。

这里其实隐含着一层比喻的意味。潮汐是一种自然现象,不会因为人类的意愿发生改变,时光也是一样,匆匆而过,不会因为我们的想法而放慢脚步。所以我们在处理这句话时,可以译为“时光像/如同潮流一样不等人”。再润色一下,译为“时光如流水,岁月不待人”。如果是一些文学类文本出现此类表达,不需要太过追求字字对应,直接译为“时不我待”也是可以的。

最后再发大家看看:

原文:Time and tide wait for no man.

错:时光潮流不等人。

改:时光流水,岁月不待人。

类似的句子还有很多,比如:

Truth and roses have thorns about them.

真理和玫瑰一样,都带有刺。

Kings and bears worry their keepers.

伴君如伴虎。(字面意思是“国王跟狗熊一样,都不好伺候”,这里的bears也体现了中英文化差异。)

03

例3:from翻译为“从”还是“在”?

原文:Come and help me, he shouted from the next room.

from如果从字面理解,就是“从”的意思,但从中文角度考虑,没有人会说从什么地方说话,而是在什么地方说话,所以这句话应该译为:

“来帮帮我忙,”他隔壁房间里喊道。

既然是“在”,英文为什么用from而不用in呢?

这是因为汉语着眼的是人说话的地方(in),而英语是从声音来源的角度考虑的,即声音从什么地方传来(from)。

最后再发大家看看:

原文:“Come and help me,” he shouted from the next room.

错:“来帮帮我忙,”他隔壁房间里喊道。

改:“来帮帮我忙,”他隔壁房间里喊道。

04

4:底表扬了没有?

原文:They didnt praise him slightly.

如果把这句话译为“他们一点儿也没有表扬他”,意思就完全反了!

这句话理解的重点在于not slightly,这里not slightly隐含着but heavily(大大地之意),有人称之为“假否定”(pseudo negative)。

因此这句话正确的译文应该是:

他们大大地表扬了他(他们对他大加赞扬)。

“他们根本没有表扬他”则应该译为:They didn’t praise him at all. 或They didn’t praise him in the slightest. 

最后再发大家看看:

原文:They didn’t praise him slightly.

错:他们一点儿也没有表扬他。

改:他们大大地表扬了他(他们对他大加赞扬)。

书中还有很多错译误译的例子,感兴趣的可以去读一读。最后给大家两句谚语,这两个也是十分容易理解错的句子,大家可以在评论区给出对这两句的理解:

There is no fire without smoke

There is no smoke without fire

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

图片1.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050