CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
《翻译辨误》:爱屋及乌
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2020-10-23 15:40 作者:admin 点击:

请关注公号:高斋CATTI

读书笔记

取自陈德彰的《翻译辨误》

爱狗爱乌鸦

原文:Love me, love my dog.

原译:爱屋及乌。

辨析:许多词典和翻译教材都提供这样的译文,实在有点误人子弟。

英语和汉语有不少说法粗看似乎是“巧合”,但实际上具体含义很不一样。

例如:The New Oxford Dictionary of English对 “Love me, love my dog”的解释是: If you love someone, you must accept everything about them, even their faults or weakness也就是说:“要是你喜欢我,就要喜欢我的(一切包括我的)狗。” 

love my dog是 love me的条件;而“爱屋及乌”讲的是“爱人者,兼其屋上之鸟”,意思是说“爱个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦(中国文化中不吉利的鸟)也觉得可爱”。显然,“爱乌”是“爱(某个人)”的结果,所以原译完全是“本末倒置”。

还有一条英语谚语也常常被本末倒置地误译: 

There is no fire without smoke. 常被译做“无风不起浪。” 

英文原句字面的意思是:没有不冒烟的火,即火必然会冒烟/没有不冒烟的火,比喻(凡事)有利皆有弊,而不是说:见到smoke总可以追溯到fire;所以There is no fire without smoke应该翻译为“(凡事)有利皆有弊”。

而中文成语“无风不起浪”说的是人们见到的是“浪”,“风”则是造成“浪”的原因,意思是说凡事皆“事出有因”。

英语里另一条谚语There is no smoke without fire. 这与“无风不起浪”倒有点类似,There is no smoke without fire字面意思是没有火就没有烟,往往用以指“谣言往往总是有根据的(不是空穴来风)”,很少用于别的场合。

如果你阅读完本文有所收获, 

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

15424T340-0.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050