CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
《余光中谈翻译》:翻译近乎学者和作家
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2019-12-03 20:48 作者:高斋翻硕 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI

《余光中谈翻译》读书笔记:翻译近乎学者和作家

今天公主号“高斋翻硕”给大家分享的读书笔记如下:

作者学者译者

雪莱是英国历史上最伟大的诗人之一,他不朽的名著《西风颂》《云雀歌》是西方文学史上的经典。但其实他不仅仅是位诗人,还是位饱学深思的学者,深谙希腊语、拉丁语,精通意大利语、法语等多种语言。

雪莱是位出色的译者,翻译了希腊著名诗人拜翁的《田园挽歌》,罗马诗人魏吉尔的《第四牧歌》及但丁《炼狱》的部分内容。翻译的内容虽不多,但涉及了希腊文、拉丁语、德语、西班牙语等多国语言。这足以说明雪莱也是一位出色的译者。

实际上,要成为一名优秀的译者,需要做很多翻译之外的事情。首先,他要像学者一样饱学,不仅对本国语运用自如,至少还要精通一门外语。其次,他要像作家一样,富有创造力,翻译可以说是对原文的再创作。

译者一般名气不如作家,译的好了,大家会说是原文写的好。译的不好,大家会百般挑剔。地位也不如学者。毕竟译者是译别人的文字,功劳总不是自己的。

但翻译的重要性毋庸置疑。1611年钦定版的《圣经》就是希伯来文和希腊文的译著。中国佛教的经藏典集几乎都是梵语或胡文的译著。这些对人类宗教信仰和文化影响如此巨大的文学作品,都是译著。怎能说翻译不重要,怎能说译者没有用。

译者的目的是把一本书或一个作家带到另外一种语言去。成功译者的三个条件。

1. 对源语言的了解,对其所属的文化与社会的了解。

2. 对目的语的运用自如,包括对各种文体的掌握。

第一条近于学者,第二条近于作家。

3. 对于源语言所涉及的学问要非常的熟悉,这就近于学者了。

把最妥当的字眼放在最妥当的位置,选择字眼,选择排序,那就是种创作了。

一名优秀的译者,是作家也是学者。调和两种语言不同的特色。既要保持原文的精神也要照顾译文,不能让译文过分委屈而面目全非。这实在是一种高明的仲裁艺术。

最高明的译文在读者心中唤起的反映,应与原文在读者心中唤起的反映相同。

做不做译者并不是最重要的,因为翻译本身的好处就非常多。翻译是最彻底的精读方式。相当于学习书法,最直接最有效的方法是“临帖”。通过翻译精读文章定让你终身不忘,且在这个过程中积累的知识与经验是上翻译理论课学不到的。

最后给大家个福利!!!

162A26152-2.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050