CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
《余光中谈翻译》读书笔记:省译和汉语喜动
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2019-12-03 20:30 作者:高斋翻硕 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI

《余光中谈翻译》读书笔记:省译和汉语喜动

今天公主号“高斋翻硕”给大家分享的读书笔记如下:

交通的艺术

翻译是一种相互妥协的艺术,两种语言相互让步,以求两全。至于让步到什么程度,哪一方该多让步一些,如何变通,就看译者个人的修养了。

译文要追求精确,但若要牺牲“通顺”去追求,代价就太大了。如:

Don’t cough more than you can help.

如果追求精确,译为:

不要比你能忍的咳的更多。

可这样的汉语没人能看懂,且中国人根本不会这样说话。事实上,这句英文只是说,“能不咳,就不咳”。

再如:

A soldiers should be loyal to his country.

精确的译文为:

一个士兵应该对他的国家忠诚。

而事实上,译文中的“一个、他的”都是画蛇添足没有意义的部分。

简单的译为:

士兵应该忠于国家。

像这样看似精确,实则不通顺的译法非常多见。有的译者在潜意识里崇拜英文,追求逐字逐句的模仿英文句法,长此以往,优美的汉语岂不会沦为英文的殖民地。

为了译文的精确当然可以取外文的长处,但一定要有一个分寸,无条件的精确主义是可怕的。如,family member, 看似很简单的词,国人条件反射似的译为:家庭成员,反而忘了“家人”一词。

思果先生给译者最中肯的忠告是:翻译不是逐字翻译,至少要做到整句翻译。字必须用在上下文中,用在语境中才是活的。在《翻译研究》中,思果先生指出译者存在很多的问题:

1. 见字不见句。

2. 认为英文中的任何一个字都可以在中文中找到同义词。

3. 认为把英文的每一句话都译过来了,就算是把句子都译好了。

而实际上把一句英文译成中文时,往往需要调整词句顺序,时而删减时而添加,最后经译者的整合之后才算完成。

思果先生举了西化严重的“们”字为例。如:

女士们都围了过来。

童子军们的座右铭是日行一善。

医生们一致认为他已经康复了。

以上句中的“们”都是可以删除的,因为在汉语中“都,一致”本就表达复数的意思。

思果先生还指出“用名词代替动词”的荒谬译法:

“奋斗了五年”译为:“做了五年奋斗”;

“拿老鼠做实验”译为:“在老鼠身上进行实验。”

“私下和他谈一次”译为:“和他做了一次私下谈话。”

最后给大家个福利!!!

162A26152-2.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050