CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
《余光中谈翻译》:王尔德《不可儿戏》译后记
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2019-12-03 20:27 作者:高斋翻硕 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI

《余光中谈翻译》读书笔记:王尔德《不可儿戏》译后

今天公主号“高斋翻硕”给大家分享的读书笔记如下:

与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后

《不可儿戏》(The Importance of Being Earnest)是19世纪爱尔兰剧作家王尔德(Oscar Wilde)最出色最流行的剧本,也是王尔德本人最得意的作品。以下是余光中先生译这个剧本时的经验:

1. 要译原意,不译原文

Lady Bracknell: Where is that baby?

Miss Prism: Lady Bracknell, I admit with shame that I do not know. I only wish I could.

最后一句译为:“但愿我能知道。”也没有错。但不传神,文字无力平淡。

译为:“如果我知道就好了。”虽然不是原文,却是原意。

2. 戏剧的灵魂全在对话,要译的简明紧凑,入耳动心。

戏剧中名词,尤其是抽象名词,定要译的响亮易懂,否则台下的人听来无趣,台上的人说来无光。

Gwendolen Earnest has a strong upright nature. He is the very soul of truth and honor.

Disloyalty would be as possible to him as deception.

抽象名词是英文的一大特色,直译恐怕不好。

这句若译为:“不忠对于他将像欺骗一样不可能。”台上台下都显愚蠢。

若译为:“他绝不会见异思迁,也不会假意骗人。”中文中四字成语的好处,在这个译文中体现的淋漓尽致。读来简明紧凑,朗朗上口。

3. 长难句的译法:首在句法,其次是词语。

I do not think that even I could produce any effect on a character that according to his own brother's admission is irretrievably weak and vacillating. Indeed I am not sure that I would desire to reclaim him. I am not in favor of this modern mania for turning bad people into good people at a moment's notice. As a man sows so let him reap.

两个大长句,介词、关系词一大堆。余光中先生将英文中惯用的长句拆译为汉语的短句。译文为:

“他自己的哥哥都承认他性格懦弱,意志动摇,到了不可救药的地步;对于这种人,我看连我也起不了什么作用。老实说,我也不怎么想要挽救他。一声通知,就要把坏蛋变成好人,现代人的这种狂热我也不赞成。恶人当然该有恶报。”

4. 典故通俗化。

Gorgon(帼眼婆),希腊神话中人物,三个蛇发女怪之一,谁看见她就会变成石头。喻指丑陋可怕的女人。王尔德把此时杰克心目中的巴姨妈比作“蛇发女妖”,实在妙不可言。余光中先生换之以汉语典故“母夜叉”,更符合中国人价值观,观众不会觉得莫名其妙。

5. 一语双关

主角杰克原名Earnest,当然和单词earnest双关。余光中先生用谐音译为“任真”。Bunbury 译成“梁勉仁”,和“两面人”同音异形,译成了生动有趣的双关语,传达了其中特殊含义且具讽刺性,体现了王尔德幽默敏锐的语言风格。

最后给大家个福利!!!

162A26152-2.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050