CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
《翻译的基本知识》读书笔记:严复的信达雅
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2019-12-03 19:55 作者:高斋翻硕 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI

翻译的基本知识》读书笔记:严复的信达雅

钱歌川《翻译的基本知识》的读书笔记

所著书籍:《翻译的基本知识》《英文疑难详解》《翻译的技巧》《英文一日一题》

今天公主号“高斋翻硕”给大家分享的读书笔记如下:

严复的信达雅:应以正确信实为基础

翻译事业在我国由来已久。早在三国时期,著名的译经学家支谦在其翻译著作《法句经序》中就提到过“信,达,雅”三个字。

唐朝,佛学家,经译学家唐玄奘提出“既须求真,又须喻俗”,表示既要忠实原文,又要通俗易懂。

清末民国初年,曾任北京大学的严复翻译了赫胥黎的《天演论》,在其《天演论·译例言》中提出了翻译的三大标准:信,达,雅。原文说:“译事三难,信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。三者乃文章之正轨,亦即为译事楷模。顾信,达而外,求其尔雅。”

中国文字是象形文字,重形不重音。各处不同的方言,无论发音如何字形都是一定的。但同时汉语非常重视声调、格律、音调之美。中国的诗词与对联,对声韵格律有非常严格的要求。

钱歌川先生认为信实才是翻译的基础。首先要译的正确,如果译的有误了,那通顺又有什么意译呢?原文中的例子是:

We sometimes fall in with persons who have seen much of the world, and of the men who, in their day, have played a conspicuous part in it, but who generalize nothing and have no observation, in the true sense of the word.

fall in with sb 结识,偶然遇到某人

At university, Taylor had fallen in with a small clique of literature students.

在上大学的时候,泰勒偶然结识了几个文学团队的学生。

see the world:不仅表示看世界,引申为了解世界,深谙世故,或者说见多识广。

conspicuous: 引人注目的,明显的,显眼的

He chose a conspicuous place and ordered a coffee.

他挑了一个显眼的位子,点了杯咖啡。

play a part in 参与,起作用

Britain should play its full part in the negotiations.

英国应全力参与这些谈判。

play a conspicuous part 字面意思为:起到非常显著的作用。通过意译,我们译为:举足轻重的人物或者风云人物。

in one’s day:引申为在一个人的全盛时期,如日中天或辉煌时期。

generalize nothing直译为:什么都总结归纳不出来。

高斋雒老师Joy有话说:

英语用词比较夸张和直接,但中国人说话相对中庸柔和。所以,在此译为“知之甚少”比较符合汉语的习惯。

通过整合以上词汇真正的含义,上句可以译为:

高斋雒老师Joy的参考译文(书籍里面也有译文,但是我觉得很别扭,就不发了):我们有时遇见一些见多识广的人,也会见到一些风云人物,但其实他们对世界的本质知之甚少,也对其毫无洞察力。

最后给大家个福利!!!

162A26152-2.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050