CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
《翻译的基本知识》:误译莎士比亚的十四行诗
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-10-17 15:54 作者:高斋翻译学堂 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋翻硕

翻译的基本知识》读书笔记:误译莎士比亚的十四行诗

钱歌川《翻译的基本知识》的读书笔记 更多请关注公主号“高斋翻译学堂”

所著书籍:《翻译的基本知识》《英文疑难详解》《翻译的技巧》《英文一日一题》

岂有此理必有误:逻辑为王,合乎情理 

1. 莎士比亚的十四行诗中有句:

Oh, how they worth with manners may I sing,

When thou art all the better part of me?

a. the better part of 表示在数量或时间上更多的那部分,通常译为“大半,大多数时候”等。

Most of them camp out for the better part of a week in tents.

大部分人在露营地的帐篷里度过了大半周的时间。

We talked the better part of an hour.

我们谈了大半个小时的话。

Father drank the better part of a bottle of whisky last night.

昨晚父亲喝了大半瓶威士忌酒。

b. the better part of sb. 指人性中(或生命中,生活中)最美好的部分

I don’t want to give somebody else the better part of me, but you.

我只想把自己最好的一面展示给你。

His contributions to the country is the better part of his life.

对国家作出的贡献是他生命中津津乐道的事情。

梁秋实将诗中的“the better part of me”译为“较佳全部的一半”显然没有译出诗句要表达的意思。根据整首诗我们可知,这是一首关于爱情的诗,所以 “the better part of me”很明显指最好的一面,最优美的部分,所以译为:

哦,我怎能不越礼地把你歌颂,

当我最优美的部分全属于你?

高斋翻硕1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050