一花一世界,一例一乾坤之(一)
在这篇《英汉对比研究》的读书笔记中,我给大家分享几个有意思的论点。
一、强硬的规则。英文单词的形态变化多,词性明确,语法规则明确且具强制性,歧义性低。看句子:
He moved astonishingly fast.
He astonished us by the rapidity of his movements.
他的行动快得惊人。
(move-名词+复数movements;astonishingly-动词+过去时astonished;fast-名词rapidity)。英语通过词性变换可以表达同一个意思,所以在英汉互译的时候,要改变词性。
反观中文用“们”表复数;用“着”、“过”表时态;用“的”、“地”表定语、状语。但这种规则又不强制,如“He isdying.”能译为:“他正在死着”么?
卢梭曾提出“地理环境决定论”,西方文明发源地古希腊位于沿海地区,古希腊人要从大海中讨生计就要了解海洋,这促使他们探索洋流,天气,数学知识,要有严谨的,精确性科学思维,如数学不精确就很有可能会造出一艘不符合规格的船,在海上发生意外。
中国半封闭大陆环境+小农经济=儒家思想,对世界的认识并不在自然科学,而在社会和政治;科举制度使得学生只会背书做文章;统治者将科学技术称为“奇技淫巧”,整个社会环境导致汉人没有研究理科所用的严谨推导式思维。
汉人习惯的模糊思维,常要依赖语境和约定俗成的语感来确定意思,如:我差点没栽一跟头!(那所以栽没栽?),你可想死我啦!(你想我还是我想你呢)而季羡林认为,汉语区别于西方语言的根本之处恰恰在于模糊性。