本书主要通过对150个汉英正误译文实例进行讨论,来帮助读者提高汉译英的能力。实例内容包括历史、地理、日常社会活动、工农业经贸、文教、科普等方面。每个实例从译文是否准确、内容是否表达清楚、用词有无错误、语法是否正确等方面,作出了详细的讨论、纠错、改进,尤其注意到了译文是否符合英文习惯用法,像不像地道英语,针对中国人进行汉译英时的实际情况,力求避免“中国式的英语”。
例句:
汉语:众所周知,中国的自然资源源十分丰富,这使得中国具备良好的条件发展工农业。
不好译文 Everybody knows China is very rich in natural resource; this gives China good conditions to develop her industry and agriculture.
讨论:
(1)“众所周知”翻译成 everybody knows,在口语里是可以的。而在书面语里,有不少人可能知道一般可以翻译成1t is (well) known that..., 这当然对; 但是在这里可以讨论一下:今天的英语尤其是美国英语,有着强烈的简单化的趋向,这种趋向使得像lt is (well) known that China is very rich in…。这样的结构使用得越来越少,取而代之的是说成:China is known to be very rich in…,这一点是我们应当注意的。
(2) natural resource应当使用复数,成为 natural resources。
(3) this gives China good conditions to…语法无误,而且有人还可能更进一步使用较高深一点的 provide…with…这样的结构,使句子成为 this provides China with good condition…这些都是正确的英语;可是在这里,我们应该体会到一点:这句话在这里说成“使中国具备良好的条件”,是汉语的一种常用表达方式,而地道的英语不一定会用这个结构来表达这一概念。事实上,地道英语很可能会在这一场合使用this puts(或places) China in a good position to …这一类结构,才更符合英语的习惯用法,这一点也是值得我们注意的。
(4)句子里的to be very rich in…可以改用to be abundant in…或to abound in…;
较好译文 China is known to be very rich in natural resources; this puts her in a good position to develop her industry and agriculture.
It is known that China is very rich in natural resources; this puts her in a good position to develop her industry and agriculture.
第二句比第一句体裁稍微旧一些。另外,如前面所述, is very rich in可以改用is abundant in或abounds in, 而puts可以改用places.
【解析】
1、形容某事某物某人众所周知的,大家都知道怎么样的;
… be known to be…/ it is known that
例句:众所周知,数学很难。Maths is known to be very difficult.
2、使……具备什么,使……处于……状况、境地;
… put/place sb./sth. in