CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
英汉翻译简明教程
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-03-08 16:50 作者:高斋翻译学堂 点击:

庄绎传先生的这本《英汉翻译简明教程》可分为两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分分为10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元都包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内都有对照阅读和练习,并附有提示和解说。此外,每课还有一个专栏,介绍有关翻译理论和知识。

对这本书的介绍将分为三个版块。

第一版块将选取其中的两段文章进行赏析(一篇英译汉,一篇汉译英);

第二版块将重点介绍一些比较重要的翻译技巧,主要是翻译练习中所涉及到的部分;

第三版块则会了解一些重要的翻译理论。

当然,要想学好翻译,必须进行大量的实践,亲自动手,取得第一手的经验,但是只靠自己的实践是不够的,还必须借助于别人的经验。因此,在自己动笔练习的同时,书中同样配有解析和对照阅读,帮助大家在遣词造句、文章风格等方面得到启发。

一、翻译文章赏析

汉译英 : 五四运动

第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民,给中国带来了深重的民族危机。一九一九年“巴黎和会”上中国外交的失败,激起了中国人民的极大愤慨。五月四日,北京三千多学生在天安门前集会,他们们高呼“外争国权,内惩国贼”,“废除二十一条”等口号,举行示威游行。他们要求惩办卖国贼曹汝霖、陆宗與,章宗祥,并火烧了曹宅,痛打了章宗祥。北洋军阀政府出动军警镇压,捕去学生三十多名。

那时侯,各地学生纷纷响应北京学生的反帝爱国斗争。具有初步共产主义思想的知识分子李大钊、毛泽东、周恩来等同志分别在北京、长沙、天津,指导了这个伟大的反帝运动。

六月三日,北京学生组织演讲队,开展大规模的宣传活动,军阀政府对学生的镇压变本加厉,捕去一百七十多人。“六·三”以后,主要是青年学生参加的五四爱国运动,发展成为无产阶级、小资产阶级和民族资产阶级共同参加加的全国范围的革命运动。无产阶级成为运动的主力。上海、唐山、长辛店等地工人纷纷罢工示威,中国工人阶级第一次作为觉悟了的独立的政治力量登上政治舞台,显示了它的伟大力量。

在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀玫府被迫释放被捕学生,撤销三个卖国贼的职务、拒绝在对德"和约”上签字,反帝反封建斗争取得了初步胜利。

五四运动是一次彻底的不妥协的反帝反封建的革命运动,它促成了中国工人运动同马克思主义的结合,在思想上和干部上为中国共产党的成立作了准备,是中国新民主主义革命的开端。

提示:

*1. “第一次世界大战”译作 World War I或 the First World war均可。但请注意, 前一种译法不要定冠词, 后一种译法要定冠词。

2. 北洋军阀政府:the Northern Warlord government

3. 妥协:compromise

4. 投降:capitulation

5. 民族危机:national crisis

6. “巴黎和会”: the Paris Peace Conference

7. “外争国权,内惩国贼”:“Defend our sovereignty, punish the traitors!”这种对仗的句子,切忌生硬地译。

8. “废除二十一条”:“Abolish the Twenty- One Demands”

9. 示威游行:to demonstrate, to hold a demonstration

10. 变本加厉:to intensify

11. “五四爱国运动”和“全国范围的革命运动”各带一个很长的定语。这两个定语可以译成短语,也可以译成从句,放在各自修佈的中心词后面就行了。

12. 罢工: to go on strike。

参考译文

The May 4th Movement

After World War I, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthless oppression of the people internally, thuslanding China in a grave national crisis1. China’s diplomatic setback at the Paris Peace conference in 1919 aroused strong indignation among the Chinese people. On May 4 over three thousand Beijing students gathered in front of the Tian An Men, and then held a demonstration, shouting such slogans as “Defend our sovereignty, punish the traitors!”, Abolish the Twenty-one Demands!2” They called for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang. They set fire to Cao's residence and beat up Zhang3. The government4 called out troops and policemen to suppress the demonstrators5 and over thirty students were arrested.

Immediately, the students in one part of the country after another rose in support of the anti-imperialist patriotic struggle launched by the students in Beijing. Comrades Li Dazhao, Mao Zedong, Zhou Enlai and other intellectuals who already had some knowledge of communism guided this great movement in Beijing, Changsha, Tianjin respectively.

On June 3, the students of Beijing formed groups of speakers and carried our extensive publicity work6. The government intensified its suppression and arrested over 170 students. From this point on, the May 4th patriotic movement: hitherto conducted mainly by the student youth7, became a nation-wide revolutionary movement in which the proletariat, the petty bourgeoisie and the national bourgeoisie all took part, with the proletariat as the mainstay. Large numbers of workers8 in Shanghai, Tangshan, Changxindian and elsewhere went on strike and held demonstrations9. For the first time in Chinese history, the working class appeared as an awakened, independent force in the political arena, demonstrating its tremendous strength10.

Under the pressure of the nation-wide anti-imperialist patriotic struggle, the Warlord government had to set free the students it had arrested, dismiss the three traitors from office, and withhold its signature from the “Peace Treaty” with Germany. This marked an initial victory for the struggle against imperialism and feudalism11.

The May 4th Movement was a thoroughgoing, uncompromising revolutionary movement against imperialism and feudalism12. “It was instrumental in bringing about the integration of Marxism with china's labour movement, and it paved the way, both in ideology and in the matter of cadres, for the founding of the Chinese Communist Party. It ushered in China’s new-democratic revolution13.

解说:

1.这一句说明帝国主义和北洋军网的所作所为及其后果,说明后果的部分是用分词短语来翻译的。

2,这一句,集会和示威游行是主要行动,高呼口号是次要的,所以译作分词短语shouting such slogans as..放在后面。

3,前半句说明学生的要求,后半句说明他们的行动,译文在中间断句。

4.上文已说清楚,当时的政府是 the Northern Warlord government, 这一句,虽然原文重复“北洋军阀玫府”,译文也不重复,只译作 the government就够了。(英文不喜重复)

★5.原文“镇压”后面没有宾语,译文 suppress是及物动词,后面要求有宾语,所以加了 the demonstrators。

6.“宣传活动”译作 publicity一词就够了,不必再加activities。

7. hitherto conducted mainly by the student youth是一个分词短语,这样译比较简洁。也可以译作介词短语mainly with the student youth taking part in in, 或译作从句which had been conducted mainly by the student youth。

8.“纷纷”本是状语,但是 one after another或in succession之类的短語用在这里都不合适,所以译成 large numbers of,和workers结合起来,意思是一样的。

9.前半句说的是上海等地的工人,后半句说的是中国工人阶级、译文在中间断句。

10.“显示了它的伟大力量”是中国工人积极登上政治舞台产生的结果。它的主语也是“中工人阶级”,所以译作分词短语 demonstrating。

11.这一句,原文前半句说军阀政府被迫做了三件事,后半句说“反帝反封封建斗争取得了初步胜利”,分作两句译,比较清楚。

12.定语太多,所以以“反帝反封建”没有译作anti-imperialism and anti- feudal,而译作against imperialism and feudalism。

13,最后一段,原文是一句,译文根据内容分成了三句。

词汇:mete vt.(正,文)对某人施以,给予处罚等;=boundary;

mete out punishment 给予惩罚

metes and bounds 界限和范围

hitherto adv. 到目前为止

pave the way for 为……铺路,为……做准备;

英译汉选段

China’s Strong Economic Performance

After a period of dramatic shifts in economic policy, China has decided on a stable and promising economic course. It is aimed at adjusting the pace of modernization to china's resource capabilities and its goal of major increases in employment, providing incentives for agricultural and industrial productivity; strengthening light, labour intensive industries, using technology to modernize and promote the technological transformation of existing industries; and removing bottlenecks imposed by energy and transportation constraints.

In many of these areas, particularly agriculture, the results have been very positive. Food production is increasing rapidly. Modernization of industrial production is occurring throughout the country, and production units are merging to achieve important economies of scale. Economic growth has been roughly 10 percent although it is faster in heavy industries and slower in some light industries than hoped for. I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next five-year Plan will address effectively. 

参考译文

中国在经济上的出色表现1

中国的经济改革经过戏剧性的转变后2,决定走上稳定而大有前途的道路3,它的目的在于:调整现代化的步伐,以适应其资源潜力及其大量增加就业机会的目标,刺激工农业生产率,加强轻工业及劳动密集型工业,利用技术重建及改造现有企业并使之现代化4,以及排除由于能源及交通运输紧张所造成的障碍。

中国在许多领域里,特别是在农业上已经获得良好的效果。粮食迅速增产5,全国都在发展现代化工业生产,生产单位合并构成大规模企业。经济增长率约有10%,虽然重工业发展速度比希望的要快些,某些轻工业要慢一些。我相信中国经济管理部已认识到这个问题,在下一个五年计划有效地克服这一问题。

解说

1.舞台上的 performance是“表演”,工作中的 performance就是“表现”了。修饰语strong,若单独处理,很不好译,译文“出色表现”则是一个很好的搭配。此处,把 economic一词译为“在经济上的”放在前面,就比按照原文的语序译作“出色的经济表现”通顺多了。

2. dramatic恐应译作“重大的”。另外,原原文说的是economic policy, 而不是economic reform。因此,这半句恐应译作“中国在对经济政策进行重大调整之后”。

★3.译文在“决定”后面加了“走上”二字,就比“决定了稳定而大有前途的道路”通顺多了。汉语动词比英语用得多。在适当的地方加一个动词,往往可使译文更加流畅。

4.原文没有“重建”的意思。这一部分似应译作“利用技术促进现有工业的技术改造并使之现代化"。

5.原文 Food production is increasing rapidly单独成句。译文把这个短句与下面一句合在一起。但从上下文看,可能与上面句合在一起更为适宜。

 

译学点滴

1、汉译英的基本功

* 拼法正确;

* 合乎用法;如中文里说“安排某人做某事”,英文与之对应的则是“to arrange for somebody to do something”,如果省略for, 就不符合用法了。

* 句子平稳,意思就是说每个句子都是合乎语法的。

例句:不幸在他三岁的时候,父亲去世了,母子无依无靠,处境更加艰难,怎么办呢?

如译作:When he was three years old, his father died, mother and son had no support, life became more difficult. What’s to be done? 则不妥。虽然看上去很接近原文,但这样把几个句子放在一起,结构松散,缺少应有的联系,不合乎英语的句法。

参考译文为:at the age of three, he lost his father. With no one to support them, mother and son found life still more difficult.

2、readability

例句:They saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

译文是“他们看到的是一个身材瘦长,比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。”

分析一下句子的结构,就可以看出来,原文里的几个定语在译文里有的仍是定语,有的则变成相当独立的短句了。

如果保持原来的定语,就要译成“他们看到的是一个比普通人略高一点,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀、身材瘦长的人。”这样的译文显然不能说是readable。

因此,在翻译时,虽然忠实于原文很重要,但在语言上也要readable,这样的译文才能称得上是好的译文。

二、翻译技巧举例

1、把握全篇而后译;

2、句子结构差异;

例句:

1)It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions.

把一场工业革命同两次工业革命归做一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。

2)第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民,给中国带来了深重的民族危机……北洋军阀政府出动军警镇压,捕去学生三十多名。

After World War I, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthless oppression of the people internally, thus landing China in a grave national crisis…The government called out troops and policemen to suppress the demonstrators5 and over thirty students were arrested.

3)What makes it especially English?

为什么这场革命具有英国的特色呢?

* 从上述例子中可以看出英汉两种语言有以下三大特点:

A. 英语不喜欢重复,而汉语不怕重复。所以,汉译英时要注意避免重复,多用代词;英译汉时则要少用代词,多用实词;

B. 英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下都是相通的。但有时却不行。一般来说,汉语的主谓关系没有英语那么密切,英语对于主语能否做后面的动作考虑较多。因此,汉译英时,译文以什么作主语,或以什么作谓语,是一个需要经常斟酌的问题;

C. 英语大量使用定语从句、分词短语、介词短语等,汉语则没有这么多表达方式。因此英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次。汉语则多用并列谓语或并列分句,因此汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显。

 

三、翻译理论

1、佛经翻译

我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本。佛经翾译经过晋朝逐浙发展,到了隋唐达到鼎盛时期。南宋以后趋于衰微。

在这漫长约一干年中,出现了不少著名的译师。代表人物:释道安、鸠摩罗什和玄奘。

1)释道安(314-385)东晋前秦时高僧。在他的监译下译了四阿含》、《阿砒昙》等。他还对以前的译本作了校录和整理工作。他是主张直译的。主张译文不增不减只在词序上作些调整。“五失本,三不易”。

2)鸠摩罗什(344--413)后秦高僧。他和弟子僧肇等译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲华经》、《金刚般若波罗经》等共74部,384卷,对佛教在中国的发展起了重要的作用。在翻译过程中,他倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。

3)玄奘(02-664)〉唐高僧,俗称唐僧。曾游学天竺各地达17年之久。回国后,译出经、论75部,1335卷。他译的经籍不但主富了祖国的文化,洏且为占印度教保存了珍贵的典籍。玄奘的译文与鸠摩罗什的译文相比,是倾向于直译的。但是他对自己提出的要求是“既须求真,又须喻俗。”再加上他工作认真,他的译文质量是很高的。(五不翻)

综上所述,我国古代著名的佛经译师有的倾向于直译,有的的傾向于意译,或者说有的直译成分多一些,有的意译成分多些。英国学者剑桥大学乔治·斯坦教授说过:“罗纳德·诺克斯把整个题目归结为两个问题。第一个问题是以何为主:文学性的译文,还是逐字翻译。第二个题是译者是否有权选择任何文体与词语来表达原文的意思。”

2、严复的信达雅(faithfulness、expressiveness、elegance)

严复在《天演论·译例言》里首次提出了“信、达、雅”的翻译标准。“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅指的是“尔雅”。所谓“尔雅”,用严复自己的活来说就是“用汉以前字法、句法”。

百年来,严复提出的“信、达、雅”在中国翻译界起了很大的作用。人们对“信”和“达”没有什么争论,唯有“雅”字例外。再“用汉以前字法、句法”进行翻译是不行了。因此人们对“雅”字作过各种解释,发过各种议论。周煦良数授在“翻译三论”一文中说:“我认为应当作为得体”来理解。得体不仅仅指文笔,而是指文笔基本上必须根据内容来定;文笔必须具有与其内容相适应的风格。”他还说:“信、达、雅三者哪一个最重要?我以为要看内容而定。如果译的是《读者文摘》或旅游见闻,那那就要着重达,便是漏译一两句也无关宏旨。如果译的是哲学、社会科学,特别是经典著作,信就应当放在首位。……至于文学翻译,那当然要讲究文笔。”如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那的确就是一篇很好的译文了。

3、钱钟书“化境”

认为文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得于“化境”。

4、鲁迅

“宁信而不顺”——“既要力求其易解,又要保存原作的风姿。”即翻译既要通顺,又要忠实。这不仅是必要的,也是可能的。

5、傅雷

“重神似而不重形似”,认为理想的译文仿佛是原作者的中文写作,译文必须是纯粹之中文。

庄传先生在这本书中主要介绍的是中国的翻译理论。至于西方翻译理论,最重要的莫过于奈达的功能对等理论(functional equivalence) ,即主张译文不拘泥于原文的形式,不求文字表面的死板对应,追求原作和译作两种语言在功能上的对等。包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等。奈达认为,在这四个方面中,意义是最重要的,形式其次。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050