CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
错了!CATTI三笔真题中因果句型如何翻译?
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2021-06-01 10:47 作者:高斋CATTI 点击:

今天我在公众号“高斋CATTI”上给大家分享一下如何翻译因果句型,我们以2018年5月CATTI三级笔译实务真题中的一句话为例:

燃煤发电厂仅运行了五成多点的装机容量,再加上煤炭供应充足,导致国际煤炭价格被压低。

美国翻译学家奈达认为,英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的不同。英语重形合(hypotaxis,句子的从属关系多用连词明确地表示出来,而汉语重意合(parataxis,逻辑关系常依靠句子本身的意思得以体现。

比如我们说I must leave because it is late. 这句话就靠because体现因果关系。但我们汉语中就可以直接说“太晚了,我得走了”,即使没有“因为”或“所以”这样的字眼,也可以通过句意判断其中隐含的因果关系。如果想了解更具体的内容,大家可以看看连淑能老师的《英汉对比研究》。

因为存在这个差异,所以我们在做汉英翻译时要首先理清原文的逻辑关系,再利用连词衔接句子。

我们再说回今天三笔真题中的这句话,先分析原文的逻辑关系:“燃煤发电厂仅运行了五成多点的装机容量,再加上煤炭供应充足”是原因,“导致国际煤炭价格被压低”是结果。

有的人可能会这样翻译:Coal-fired electricity plants are running at little over half their installed capacity and there is abundant supply, pushing down global coal prices.

这种译法想用现在分词形式做结果状语来体现因果关系,从语法上来说是没问题的。但是这句话前面还有there is abundant supply,而there be句式一般用来表示状态,不和doing结果状语搭配,所以不能这样翻译。

我们来看看常见的doing结果状语是怎么用的,比如纽约时报在描述女性为家务所累而难以追求职业发展时是这样说的:Studies show that in many countries, women shoulder a disproportionate burden of household labor, hindering their ambitions and career opportunities. 研究表明,在许多国家,女性承担着不成比例的家务劳动,这妨碍了她们的志向和职业机会。

在这个例句中,“women shoulder a disproportionate burden of household labor”是原因,“hindering their ambitions and career opportunities”是结果。

政府白皮书提到气候变化影响时也用到了这种句型,这句CATTI二笔也考过:近年来,全球酷暑、干旱、洪涝等极端气候事件频发,气候变化影响日益显现。In recent years, worldwide heat waves, droughts, floods and other extreme climate events have occurred frequently, making the impact of climate change increasingly prominent.

在这个例句中,“全球酷暑、干旱、洪涝等极端气候事件频发”是原因,“气候变化影响日益显现”是结果。

再比如高斋外刊精读翻译班中经济学人描述人工智能机器人改变行业工作模式的这句:During the 2020s robots powered by ai became more widespread, changing many industries and taking over repetitive jobs. 21世纪20年代,人工智能机器人更加普及,改变了许多行业,承担了许多重复性工作。

在这个例句中,“robots powered by ai became more widespread”是原因,“changing many industries and taking over repetitive jobs”是结果。

还有经济学人分析洪涝和干旱的原因时用的leading to …也是同样的句型:It may also cause both storms and clear skies to stay in place for longer, leading to extended floods and dry spells. 这还可能使暴风雨或晴天持续更久,导致洪水泛滥或干旱。

所以,大家以后判断清楚前后是因果关系的时候,可以尝试使用doing结果状语。当然这种句型在使用的时候也要注意,不能乱用,大家平时多观察多总结具体用法。

既然不能用there be …, doing这种表达,那要怎么翻译呢?我们来看看2018年5月CATTI三级笔译实务真题这句的金融时报原文:

Coal-fired electricity plants are running at little over half their installed capacity and, combined with abundant supply, this has pushed down global coal prices.

首先,running at little over half their installed capacity是run at capacity的用法,是固定表达,职场菜鸟都得加班加点?|经济学人精读中金融时报这句:Plants across the country had been running at full capacity at the start of this year. 今年初,韩国各地的工厂处于满负荷运转状态。

接着,我们看这句话的重点。很明显,我们可以从中积累一个因果句型,即“短句(原因一)and , combined with sth(原因二), this ...(结果)”,字面意思是“……,加上……,这导致……”。也就是“再加上”用combined with引出,结果可以用and this引出;其中and表示微弱的因果关系,表示“因此”,this的意思是“这”,指前面的短句Coal-fired electricity plants are running at little over half their installed capacity。注意this不包括combined with abundant supply,所以用的是单数形式。

说到combined with,其实Sth, combined with sth else, do sth句型很常见,如经济学人说到打击非法群租公寓的影响时候就用到了这个:Rising rents, combined with a crackdown on the illegal subdivision of flats, have driven most provincial graduates away. 房租上涨,加上对非法群租公寓的打击,已迫使大多数来自地方省份的毕业生离开。

只是今天这里真题中的sth换成了this,指前面的短句Coal-fired electricity plants are running at little over half their installed capacity。

这种句型很常见,但是需要注意:

今天这句话中this后面接的内容较短,所以用and和前面的短句连接。如果this后面的内容比较长,则一般会断开,即“短句(原因一). This, combined with sth(原因二), ...(结果),如报告中这句:

中国在发展经验和生产要素方面的相对优势,与非洲在自然人力资源和巨大市场方面的比较优势结合起来,将形成巨大合力,产生“1+1大于2”的强大效应。

China enjoys relative advantages in development experience and production factors. This, combined with Africa's relative advantages in natural and human resources and its huge market, will produce tremendous synergy that is bigger than simply adding up the two parts.

关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai11(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

11号微信.jpg

 

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050