CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
“惹不得”和“死路一条”CATTI三笔真题中的断句
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2020-11-11 16:32 作者:admin 点击:

习大大在纪念中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年大会上发表重要讲话。我看了中国日报双语新闻的推送,其中两句话的翻译我觉得可以在公众号“高斋CATTI”上分享下。

image.png 

 

第一句

 

现在中国人民已经组织起来了,是惹不得的。如果惹翻了,是不好办的!

The Chinese people are well organized and are not to be challenged. And if you dare to cause trouble, bear the consequences. 

这句话其实出自《毛泽东选集》第五卷,我们看看原来的译文:

The Chinese people are now organized, they are not to be trifled with. Once they are provoked to anger, things can get very tough.

1. now加不加都可以,因为一般现在时就可以表示“现在”,加上表示强调。

2. 我觉得原来的译文更有气势。现在的译文are well organized and are not to be,两个are,而且还有and,还需要读are和and。因此,这种读起来少了点气势。

the Chinese people are now organized, they are not to be trifled with之间没有and连接词,这样在报告和文学作品里面也是可以的,不加and有时候读着更有气势,有时候为了强调,也可以断开。这种翻译思维我在15年11月CATTI三笔真题中讲过:

对抗将是双输,战争没有出路。

Neither of us will benefit from confrontation. War will get us nowhere.(官方译文)

很明显,这句为了显得有气势,没有用and连接,而且断开了。

3. are not to be challenged和are not to be trifled with都是are to be done这个用法,表示不能、不应该、决不能“是惹不得的”表示是不能/不应该/决不能惹的意思。

challenge和trifle with都可以表示挑衅,轻视别人。

4. 如果惹翻了,是不好办的!

And if you dare to cause trouble, bear the consequences.

Once they are provoked to anger, things can get very tough.

现在的译文使用了cause trouble,表示“捣乱,挑衅滋事”,也可以说make trouble,第五卷里面就有:

今后,敌人还可能打,就是不打,也一定要用各种办法来捣乱。

The enemy may resume the war, and even if he doesn't, he is sure to make trouble in all sorts of ways.

they are provoked to anger表示惹生气、惹翻了。单独they are provoked也可以表示这个意思。

things get tough表示事情就变得棘手了,不好办了。bear the consequences表示后果自负。所以,从翻译角度来说,现在的译文有点意译,之前的译文比较直译,扣原文进行选词翻译的。

image.png 

我又翻看了下《毛泽东选集》,里面多次提到“惹”,这个在不同语境下有不同的翻译

A. 所以封一个刊物就惹起事来了。

Consequently, banning a journal touched off an incident.

touch off可以表示引发,多指不好的,如:

此案引发了强烈抗议。

The case has touched off a storm of protest.

一件小事可以触发一场大战。

Some slight incident may touch off a major war. 《汉英大词典》

看到“引发”,我们还会想到spark,但这个是中性词如:

“是什么让你对绘画产生了兴趣?”就可以说What sparked your interest in painting?

“澳大利亚丛林大火引发人们对气候变化的激烈讨论”就可以说Australia’s bushfires sparked a heated debate about the impact of climate change.

image.png 

spark有时候也说spark off,如:

That case sparked the incident off.

那次案件引发了这件事。

B. 这就惹火了各国资产阶级,他们就骂人。

This infuriated the bourgeoisie in other countries, and they became abusive.

这里的惹就是惹生气的意思,所以直接用anger(本身也可以作动词)或infuriate.

C. 所以不要逞英雄:你看,你们不是惹了一点骚吗,而我可干净啦!

So don't play the braggart and say, "Look, haven't you got smirched? But see how clean I am!"

got smirched就是弄脏、身上有污点的意思,看到这个smirched,我想到了2015年11月CATTI三级笔译实务真题中这句:

Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal = Jobs.”

其实soot-smudged也可以说soot-smirched,可以用来表示满身煤污的,到处烟灰的。

 

第二句

 

仅根本行不通,最终必然是死路一条!

not only will it not work, but it will be a dead end.

“根本行不通”可以直接翻译为totally unworkable,也可以说not work,其实“行不通”和“死路一条”差不多意思,所以也可以说a dead end,有时候也可以理解为“没有出路”get us nowhere,这个我在CATTI冲刺班讲过,如15年11月CATTI三笔真题中这句:

对抗将是双输,战争没有出路。

Neither of us will benefit from confrontation. War will get us nowhere.(官方译文)

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

图片1.png

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050