CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
漏译!CATTI二笔真题解析,这个你翻对了吗?
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2020-08-06 17:31 作者:admin 点击:

高斋Joy有话说:

有学员问我CATTI二笔要不要考虑文采之类的?

其实二笔题量挺大,考场上时间很紧的,根本没多少时间思考,有时候赶紧翻都做不完。所以理解对原文,先翻译对,这才是重点。很多人多次过不了二笔就是因为没理解对原文,句子成分不会判断,导致错译、漏译。

话虽如此,但是我们平时学习的时候还是要严谨,要认真学习。没有平时的严谨学习,又何谈考试时候有好的发挥呢?

“台上一分钟,台下十年功。”平时只要踏踏实实练习翻译,多总结,多积累地道表达,一定可以顺利通过CATTI的。

经常有人问我二笔难不难,通过率咋样。

我一直建议他们先做做真题,就知道难不难了。我们翻硕班这周就要结课了,课程中有讲19年11月CATTI二笔英译汉真题,大家可以看看真题中下面几句:

NASA is going to pretend a deadly asteroid is on its way, to practise for a real one.中的to practise for.

The scenario will see a very realistic but nonetheless fictional disaster, in which an asteroid will be headed for Earth.

Such exercises are used across the disaster response sector, to ensure that the real responses are as fast and effective as possible.

These exercises have really helped us in the planetary defense community to understand what our colleagues on the disaster management side need to know,” said Johnson, NASA’s Planetary Defense Officer.

Previous exercises showed that the focus of emergency management officials was not on scientific details. Instead, they just want to know when, where and how an asteroid will hit the Earth, as well as what sort of damage is done. Nasa continues to work on that science, however, in an attempt to better improve humanity’s ability to predict the exact location and effects of any impact. 

客观来说,二笔确实挺难的,易错点特别多,可以说处处是地雷,扣分又严。

CATTI考试难!首先是选的文章比较专业,金融、航天、社科等领域都有,虽然感觉读懂了,但是不知道如何下笔,不知道怎么表达。其次是虽然感觉看懂了,但是其实你没看懂,有不少地方你理解错了。

说了这么多,我们还是具体看看下面这句吧,这句总体不难,但working on some with the Federal Emergency Management Agency (FEMA)部分容易翻译错。讲解内容截取自高斋翻硕班课程,今天公众号“高斋CATTI”发大家看看。

01

第四、五句原文

Nasa has already participated in such exercisesworking on some with the Federal Emergency Management Agency (FEMA). Those exercises brought representatives from a variety of different federal agencies, including the departments of Defense and State.

高斋参考译文美国宇航局此前参与过此类演习,有几次是与联邦紧急事务管理局(FEMA)联合开展的,参与者还包括美国国防部和国务院等其他联邦机构的代表。

1. 句子结构分析:第四句主干是Nasa has already participated in such exercises;working on some with the Federal Emergency Management Agency (FEMA)是伴随状语,work on与其逻辑主语Nasa是主动关系,所以是现在分词形式working;

第五句主干是Those exercises brought representatives from a variety of different federal agencies;

from a variety of different federal agencies相当于representatives的后置定语;including the departments of Defense and State是对a variety of different federal agencies的举例。

2. already的翻译Already的翻译我之前给大家整理过了,忘了的记得复习。Nasa has already participated in such exercises是现在完成时,表示发生过的事,already可以翻译为“此前”。

根据前后语境,这里翻译为“此前”比“已经”更通顺连贯。

3. participate in的翻译。participate in本身是“参与、参加”的意思。在原文语境下,NASA作为主要机构,不仅是作为参与成员,也是演习的主导者,所以这里的participate in可以翻译为“参与”,也可以翻译为“开展”。

4. such exercises表示“此类演习”,注意它和前面讲过的“such an exercise”的区别,第一段里面里面的such an exercise表示“此次演习”:

The “tabletop exercise” will allow the space agency and the other government organisations that will be tasked with responding to such an event to simulate their response, ahead of the possibility of a real example. 

5. 易错点:working on some容易理解错,或者有不少人可能直接漏译了。

我们知道work on sth with sb表示“与某人展开某方面的合作”。如《华尔街日报》例句:

So I wanted to win a million dollars by using his same technique for Go and I went to him asked him if he would work on it with me.

因此我想把他的技术应用到围棋上来赢得一百万美元奖金,我去问他是否愿意跟我合作。

那working on some中的some指什么呢?

既然是some,不是some+n,那这个省去的n肯定是前面提到过的,这里肯定指的是exercises。

Some很明显是指与联邦紧急事务管理局(FEMA)联合开展的几次演习,所以整句话就翻译为:

美国宇航局此前参与过此类演习,有几次是与联邦紧急事务管理局(FEMA)联合开展的。

“联合开展”也可以说“联合进行”。

顺便大家看看背景知识:

到目前为止,NASA已经参加了6次近地天体撞击演习,其中3次是在行星防御会议上(2013年、2015年、2017年),另外3次是与联邦紧急事务管理局(FEMA)联合进行的。3次NASA-FEMA演习包括国防部和国务院等其他联邦机构的代表。

6. the Federal Emergency Management Agency (FEMA):联邦紧急事务管理局。该机构集成了从中央到地方的救灾体系,其历史可以追溯到1803年的国会立法活动。它的前身是一个独立的政府机构,2003年3月成为了美国国家安全部的直属部门。

7. 标点符号:the Federal Emergency Management Agency (FEMA)中括号是英语括号,而且括号前有空格,所以不要写为Agency(FEMA)。

汉语中的括号和英语中不同,而且前面不加空格,所以是联邦紧急事务管理局(FEMA)。

8. 翻译思维:合译。working on some ...说的是谁参与过此类演习,Those exercises brought representatives说的是另外一些参与者,两个都在说这类演习有谁参与,而且句子不太长,所以翻译时合译为一句。

9. 熟词偏brought在这里不是“带来”,表示“吸引”,经常和活动等搭配,表示这个活动有谁参加,或吸引了哪些人。比如经济学人上这句:

The auction also brought 135, 000 people to JetBlue's website to find out more about the promotion.

这项拍卖吸引了13.5万人到捷蓝航空(JetBlue)网站上寻找更多促销信息。

10. 翻译思维:From一般翻译为“的”或者省译,不翻译为“来自”。representatives from简洁翻译为“……的代表”,不要说“来自……的代表”。

11. 注意机构名称。the departments of Defense and State是两个部门。一个部门是the department of Defense,即美国国防部(United States Department of Defense),它是美利坚合众国政府下属的一个部门,简称DOD或DoD,中心是五角大楼,国防部的领导是美国国防部长;

另一个是the department of State,即美国国务院,它是美国联邦政府的一个重要部门,首脑为国务卿。美国国务院的英文全名为 the United States Department of State,也常称作 the State Department。

12. 翻译思维:活用“等”字。a variety of different ...表示“各种不同的……;许多……”,后面往往跟可数名词复数;

如a variety of different fields 许多不同领域;

今天这个a variety of different federal agencies直译就是“许多不同的联邦机构”;

后面还有including the departments of Defense and State对federal agencies进行了列举,我们说including最简单的就是翻译为“等”,即“美国国防部和国务院等许多不同联邦机构的代表”,但一般不说“许多不同的联邦机构”;

“等”字本身就已经体现“多”的含义了,没有必要再强调“许多不同的”了;

因此a variety of different federal agencies, including ...中a variety of different可以省译,直接翻译为“……等联邦机构”。

根据上面的分析,Those exercises brought representatives from a variety of different federal agencies, including the departments of Defense and State这句直译就是“这些演习吸引了美国国防部和国务院等联邦机构的代表”,但这么说有些别扭,而且含义模糊,吸引这些人干什么不知道;

联系上下文可知,这里brought representatives同样指的是参与这些演习的人,所以灵活意译为“参与者还包括……等其他……”。

注意加“还”字和“其他”。前文提到了NASA与FEMA进行联合演习,说明FEMA是参与者,而国防部和国务院代表同样也是演习的参与者,所以“还”字,加上“其他”是因为NASA也是联邦机构。

总之,加上“还”和“其他”表达更连贯。

当然,如果你翻译为“其他几个联邦机构”也可以。如新闻报道:3次NASA-FEMA演习包括其他几个联邦机构的代表,如国防部和国务院;

02

最后给大家发双语对照版:

原文Nasa has already participated in such exercisesworking on some with the Federal Emergency Management Agency (FEMA). Those exercises brought representatives from a variety of different federal agencies, including the departments of Defense and State.

高斋参考译文美国宇航局此前参与过此类演习,有几次是与联邦紧急事务管理局(FEMA)联合开展的,参与者还包括美国国防部和国务院等其他联邦机构的代表。

当然,如果你按原文结构翻译也可以的,即:

美国宇航局此前参与过此类演习,有几次是与联邦紧急事务管理局(FEMA)联合开展的。这些演习的参与者还包括美国国防部和国务院等其他联邦机构的代表。

美国宇航局此前参与过此类演习,有几次是与联邦紧急事务管理局(FEMA)联合开展的。这些演习还有美国国防部和国务院等其他联邦机构的代表参与。

为了让不同水平学生都能看懂学懂,我讲得比较细,每个点基本都有讲解,而且都有讲为什么那样翻译,希望大家看完有所收获!

今天就分享这么多!下期见!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

图片1.png 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050