CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
翻译技巧:定语从句该怎么翻译?
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-09-17 20:44 作者:高斋翻译学堂 点击:

真题翻译.jpeg

2018年11月CATTI三笔真题中有这样一句话:

The findings come amid growing concern about the extent of the plastic pollution crisis which scientists have warned risks “permanent contamination” of the planet.

该如何翻译呢?这就是涉及到定语从句的翻译。

定语从句:一个句子跟在一个名词或代词后进行修饰限定,就叫定语从句。被修饰的词叫先行词,定语从句由关系词(关系代词、关系副词)引导。定语从句的翻译也是CATTI、MTI以及任何考试中必考的内容,肯定也是让许多人头疼的,今天高斋翻译雒老师Joy和大家分享一些定语从句翻译的小技巧。

1. 定语从句短,前置翻译。

比如我们高斋CATTI和MTI外刊课程里面有这句话:

In addition to the family connections, Brown’s reticence is partially because she doesn’t think that a move would eliminate the hassles she faces in Cleveland.

除了不愿与家人分开,另一个原因是搬家并不能解决她面临的这些烦心事.

讲解:这里面she faces in Cleveland是hassles的定语从句,比较短,可以直接前置翻译。即“她在克利夫兰市遇到的烦心事”,但是这里省译“in Cleveland”和其他一些内容,因为她在克利夫兰市这一点文中已经在前文信息表现出来了。

2. 定语从句长,顺译

A. 省去主语。

比如我们高斋CATTI和MTI外刊课程里面有这句话:

These developments are leading to a degradation of ecosystems that further accentuates ecological imbalances and water scarcity.

这些趋势正在导致生态系统退化,进一步加剧生态不平衡和水资源匮乏。

讲解:that further accentuates ecological imbalances and water scarcity是a degradation of ecosystems的定语从句,这句里面没有重复主语a degradation of,避免了重复,直接翻译为“进一步加剧生态不平衡和水资源匮乏”,也可以体现句子之间的逻辑关系。

B. 补充主语。

2018年11月CATTI三笔真题中有一句:

The findings come amid growing concern about the extent of the plastic pollution crisis which scientists have warned risks “permanent contamination” of the planet.

研究结果发表之际,人们愈发担忧塑料污染危机的严重程度。科学家们发出警告,塑料可能会对地球造成“永久性污染”。

讲解:Which scientists have warned risks “permanent contamination” of the planet 是the plastic pollution crisis的定语从句,比较长,需要顺译,而且需要断开,单独成句,并再次重复先行词,即补出主语“塑料/塑料污染”,也就是“科学家(们)警告称/发出警告,塑料可能会对地球造成“永久性污染”。

C. 重复主语或补出关系词,比如where翻译为在那里,when翻译为……时候。

比如:

We then moved to Paris, where we lived for six years.

我们随后移居巴黎,在那里住了六年。

讲解:翻译为“在这里”才和前面的连贯通顺。

3. 有些定语从句看似长,但是需要前置翻译。有些看似短,但却需要后置翻译。

比如经济学人上这句:

These days the complex that churns out roughly half of all Apple smartphones is quieter.

如今,这个生产了全球约一半苹果手机的园区却没那么热闹了。

讲解:定语从句that churns out roughly half of all Apple smartphones看似较长,但是翻译时也可以加在“园区”前面,即“生产了全球约一半苹果手机的园区”更通顺。

这些翻译思维可以指导大家,给出更好的译文。当然任何规则都不是金科玉律,汉语很灵活,没有说绝对可以怎样翻译,所以,翻译完之后一定要多读几遍,哪个通顺就选哪种译法。

高斋翻译1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050