CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
CATTI三笔真题中“health”怎么翻译?
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-07-19 17:24 作者:高斋翻译学堂 点击:

CATTI三笔真题中“health”怎么翻译?考场上让你抓狂的health!

今年6月份CATTI三笔考试的英译汉摘选自世界卫生组织官网上世卫组织总干事特德罗斯·阿达诺姆博士(Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus)的一篇演讲The right to health,里面有好几处都提到了health,你是不是“健康”、“卫生”傻傻分不清楚。今天,高斋翻译学堂雒老师Joy和小伙伴带你来一探究竟。

image.png 

这个单词绝对是CATTI高频单词,已经考过好几次了。首先来看看2016年5月CATTI三级笔译汉译英真题一篇全是说health的,比如

1. 健康是促进人的全面发展的必然要求。提高人民健康水平,实现病有所医的理想,是人类社会的共同追求。

Good health is a prerequisite for all-round development of humans. It is a common pursuit/aspiration of human societies to improve people’s health and ensure their right to medical care.”

“健康”用health就行,比如Health means wealth. 健康就是财富。这里的good health是为了和bad health区分,bad health表示“身体不健康”。

2. 中国高度重视保护和增进人民健康。

China pays great attention to protecting and improving its people’s health.

“人民健康”直接用people’s health,“保护人民健康”搭配的动词是protect,“增进人民健康”搭配的是improve。

3. 宪法规定,国家发展医疗卫生事业,发展现代医药和传统医药,保护人民健康。

As the Constitution stipulates, “The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine, all for the protection of the people’s health.”

“医疗卫生事业”的译法:health services/health care services/medical and health /medical and health services;

2019年6月CATTI三级笔译英译汉真题中health也是无处不在,让不少学生抓狂,不知是翻译为“健康”呢?还是“卫生”呢?

其实,这次的CATTI三笔英译汉其实考得有点奇特,我刚在下半年冲刺班里面讲完,500多字我做了20多页的word讲解笔记,其中三分之一的知识点是讲专业术语的。O(∩_∩)O哈哈~

下面就跟大家分享下health的部分翻译。注意,是部分,因为还有很多O(∩_∩)O哈哈~

image.png​ 

1. 第一段中的health is a human right其中“health”可以翻译为“健康”,也可以翻译为“健康权”,有的地方会有“健康是一项基本人权”的说法,

如1978年国际初级卫生保健大会所发表的《阿拉木图宣言》Almaty Declaration中,提出“健康是基本人权,达到尽可能的健康水平,是世界范围内的一项最重要的社会性目标”。

2. global health翻译为“全球健康事业”,而不是全球卫生事业。

这是固定表达。如《中国健康事业的发展与人权进步》中提到“中国健康事业China’s Public Health”。

3. universal health coverage全民健康覆盖。这是专业术语。

4. “stronger health systems”可以说“更有效的卫生体系”或“更有效的卫生系统”

5. primary health care初级卫生保健

初级卫生保健的工作重点是预防和促进健康。1978年,WHO和联合国儿童基金会在哈萨克斯坦的阿拉木图召开了国际初级卫生保健会议(简称阿拉木图会议)。

6. Public health emergencies突发公共卫生事件

它是指突然发生,造成或者可能造成社会公众健康严重损害的重大传染病疫情、群体性不明原因疾病、重大食物和职业中毒以及其他严重影响公众健康的事件。

7. health promotion促进健康

这里指的是“人类的健康”,英文喜静,中文喜动。with a focus on health promotion and disease prevention,重点促进健康和预防疾病。“health promotion”和“disease prevention”转化为动宾结构的短语,即“促进健康”所以是“促进健康”。

8. international health agencies翻译为“国际卫生和发展组织”。不要翻译为“国际卫生组织”,因为国际卫生组织一般就是指世界卫生组织。

9. “the health-related SDGs”指“与健康相关的可持续发展目标”

今天的分享就到这里,大家都记住了么?学无止境,大家加油了!

image.png 

高斋翻译1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050