CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
百度翻译里的翻译靠谱吗?
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-03-27 14:28 作者:高斋翻译学堂 点击:

百度翻译里的翻译靠谱吗?

词典是英语和翻译学习必不可少的工具,之前给大家推荐过这两个苹果手机自带词典很方便! 主推这两大英语词典,你用过吗? 今天和大家一起来看一看如何利用翻译软件学习英语和翻译。市面上翻译软件有很多,但是今天只专注百度翻译和Google翻译。

第一、百度翻译是很好的单词辨析学习平台。经常有学员问我这个单词或哪个单词是什么意思,还有问的最多的就是这两个单词什么区别,其实只要打开这些词典都完全可以解决这些问题。

举个例子,比如之前翻译课程里面最常见capability,ability和capacity了,有学员就问区别。其实词典里面就有区别。

第二、是很好的地道表达验证平台。比如在文件里面看到condition dry and damaged hair,你不确定这里的condition使用的是否地道,还有不明白其意思,这个时候就可以直接输入百度翻译condition,就会看到condition作动词的用法:a protein which is excellent for conditioning dry and damaged hair. 对干燥、受损的头发有极佳护理效果的蛋白质

第三、是很好的外刊地道表达学习平台。百度翻译首先包含的内容十分丰富,从中文释义到英文释义,从词根词缀到同义词辨析,以及大量的双语例句,这些例句多选自于专业词典或地道外刊。这里请大家注意一下,我们在查询某一词汇或短语在具体语境中的用法时,如果想通过例句来证明的话,最好选择来自专业词典或一些外刊中的地道英文表达,比如经济学人、纽约时报,金融时报等。这样可以帮助我们更准确地理解某一个单词或短语在语段中的实际含义。刚好,百度翻译有时候就有地道的出处,这样我们就可以学习一些地道外刊是如何用某个单词或表达的。但是注意,双语例句很多,但是其他的都不一定地道,地道的一般出自这些网址,比如worldbank, ftchinese, ecocn等外刊,其他的大家需要自己斟酌判断哈。以nominate为例,出自www.ftchinese.com的这句就可以“Can I nominate business books I have enjoyed? 我可以提名我喜欢的商业图书吗?”

第四、是不错的翻译辅助软件。在翻译的过程中,很多情况下为了节省时间,提高效率,有不少人现在常常用翻译软件来辅助翻译,包括一些专有名词或专业性比较强的词汇等需要借助词典才能确保准确地译出来。当然,词典只是辅助型工具,不能完全依赖于它,因为问题还是不少的。这里我们看看百度翻译其实能帮大家节省不少时间的,当然举的例子都是非文学类的,文学类的翻译使用机器软件是不可行的。

(一) 英译汉

公主号“高斋外刊双语精读”上此前发布过一篇金融时报精读,其中有这么一句话:

Chinese consumers have for years relied on compatriots travelling or living abroad to buy goods for them- from infant powdered milk to luxury handbags-due to a lack of availability at home, high tariffs and the perception that foreign goods are safer.

官方译文:多年来,由于一些商品在国内不易买到、关税高,以及认为外国商品更安全,中国消费者一直依靠出国旅游或居于海外的同胞帮他们购买外国商品一一从婴幼儿奶粉到奢侈品牌手提包。

看完了官方译文,我们来看一看百度翻译和Google的翻译。

百度翻译:

多年来,中国消费者一直依靠在国外旅行或生活的同胞为他们购买商品,从婴儿奶粉到豪华手提包,这都是由于国内供应不足、高关税以及人们认为外国商品更安全。

Google翻译:

中国消费者多年来一直依赖旅行或居住在国外的同胞为他们购买商品 - 从婴儿奶粉到奢侈手袋 - 由于国内缺乏可用性,高关税以及外国商品更安全的看法。

如果一定要在两个之间作一个比较的话,百度翻译的结果要更好一些。一般情况下说明原因和结果时,像译文那样说“由于……,怎么怎么样”或者像百度翻译那样“怎么怎么样,这都是由于……”都是可行的,不过要注意的是,英汉两种语言的一个区别就是中文把重要的内容放后面,而英文把重要的内容放前面。还有一点我们要明白,不管是百度翻译还是Google翻译,它们都是完全按照原文语序来处理的,顺句驱动。

(二) 汉译英

公主号“高斋翻译学堂”此前发布过一篇有关ofo给外国人秒退押金的文章,其中提到:

共享单车ofo优先给外国人退押金,中国用户要求退押金的人数激增,而ofo却置之不理,国人很难拿到退款。

The bike-sharing service app ofo is alleged to give higher priority to foreigners in terms of releasing deposits while neglecting mounting requests from its Chinese users struggling to get their deposits back.(中国日报)

我们来看一看两个翻译词典的译出效果。

百度翻译:

Sharing bicycle ofo gives priority to refund deposit to foreigners. The number of Chinese users demanding refund has soared, while ofo ignores it. It is very difficult for Chinese people to get refund.

Google翻译:

The shared bicycle ofo gives priority to foreigners to refund the deposit. The number of Chinese users requesting a refund of the deposit has soared, while theo has ignored it, and it is difficult for the Chinese to get a refund.

我们来对比一下这三种译文。一眼看过去,后两者似乎并没有什么不对。但是如果从细节方面来考量,就能发现一些问题了,比如说:

1. “共享单车ofo”: The bike-sharing service app ofo;Sharing bicycle ofo;The shared bicycle ofo。显然两种机器翻译的结果都是完全按照字面意思来处理的。它们并没有完全正确地理解ofo的含义,虽然“共享单车”这一层意思表达出来了,但ofo它本身并不是bicycle,而是一个提供共享单车服务的APP或公司。

2. “中国用户要求退押金人数激增,而ofo却置之不理”: while neglecting mounting requests from its Chinese users;The number of Chinese users demanding refund has soared, while ofo ignores it;The number of Chinese users requesting a refund of the deposit has soared, while theo has ignored it。

通过比较,我们可以看到《中国日报》在报道时用了一个比较长的复杂句,这样的表达有很多值得学习的地方。比如如何让句子看起来更加简洁,如何进行词性的转换,如何用mounting表达“激增”含义等。mounting requests就比the number of … demanding/requesting has soard要简洁得多,也更让人眼前一亮。当然百度翻译和Google翻译从句式来说也是正确的,而且不少人估计会那样写,句型表达句式也是正确的,只是没有中国日报的写的简洁优美。

(三) 文学翻译

前面说过文学翻译是不能用翻译软件代替的,我们来试验一下。张培基先生散文选中《艰难的国运与雄健的国民》一文中第二段的开头说道:一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。

张培基先生给出的译文是:A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rollingon non-stop for thousands upon thousands of miles. 

百度翻译:

A mighty river of the Yangtze River sometimes flows to a very broad realm, with endless plains and thousands of miles.

Google翻译:

A mighty river in the Yangtze River sometimes flows into a very wide realm, and the plains are endless.

对比一下这三个句子。这里不作赏析,只分析翻译软件给出的译文。

1. 对“长江大河”的理解。两个软件都将它理解为了“长江”, the Yangtze River,不看原文的话,确实容易产生这种误解,但实际上这里并不是特指,就是指江河的长度。

2. 百度译文直接给出with endless plains and thousands of miles其实这里的with的意思。这里的with用的也不对,没有把“平原”和“一泻万里的水流”和“长江大河”之间的真正的关系理清。这类文章很多时候都有一种意境在,比如说这里,大河流到宽阔无际的平原,河流一泻万里,注意这里的水流动是使用的waters,比如在《射雕》英文版里面在描述钱塘江的时候也用了waters:“钱塘江浩浩江水,日日夜夜无穷无休的从临安牛家村边绕过,东流入海。The Qiantang River stretches from the west, where its waters swell day and night, past the new imperial capital of Lin'an and the nearby Ox Village, on to the sea in the east.”

总之,百度翻译和Google翻译比较适用于非文学类文本,针对一些专业术语、基本句式表达还是比较省时省力的。译文基本是顺句驱动,能够帮助我们在较短的时间内了解其大意,但译文在流畅度和地道表达方面欠缺,而且对稍微有难度的文本它们还是无法理清逻辑的.

比如公主号“高斋外刊双语精读”上此前发布过一篇经济学人精读:人工智能技术咖移居加拿大,Montreal, another AI hotbed, has Element AI, a lab co-founded by Yoshua Bengio, a specialist in deep learning—and newish labs opened by Facebook and Samsung. 结果百度翻译是“蒙特利尔是另一个人工智能的温床,它拥有element ai,这是由facebook和三星共同创建的一个专门从事深度学习和新实验室的Yoshua Bengio共同创建的实验室。”完全理解错逻辑关系了啊!

在汉英中,如果想译文出彩,更是需要花费时间找地道平行文本,如在bing中查找外刊中的地道一些表达,这些是机器难以做到的。

当然,大家还要利用一些软件的好处,看看它能为你带来哪些便利。大家发现没有,现在的百度翻译可真的和几年前不一样了。几年前百度翻译似乎很难理清句子的逻辑,但是从今天的翻译可以看出一般的它们还是能够理清逻辑关系的。可见,机器翻译在发展,而且发展的速度并不慢。18年有很多人来我们公司面试,但真心来说有的译文还不如机器翻译的。所以你如果想往翻译方向发展,还是得不断提升自己,初级翻译都会慢慢被淘汰,以后缺的是达到译审水平的译后编辑。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050