CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 翻译行业 > 翻译前景 >
译“杨绛先生”“最贤的妻, 最才的女”|MTI
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-03-15 15:57 作者:高斋翻译学堂 点击:

如何翻译“杨绛先生”和“最贤的妻, 最才的女”?

之前有学员问我“杨绛先生”怎么翻译?要不要加Mr.?之前专门写过一个答疑的文章,但是那个公众号注销了,今天就再跟大家说说这个的翻译。

首先,我们要知道“先生”指什么?

尊称,表示恭敬的称呼,在不同的时期可能会稍有不同的外延,但基本是对有一定地位与身份的人的一种尊称。都是用于称呼男性,例如称呼男性:船山先生;也有用于称呼有较高学识与地位的女性,例如称呼女性:李清照先生、张爱玲先生、杨绛先生、吴怡凡先生、吴健雄先生。

通过这个说法,我们可以看到,以前“先生”可以用于称呼有较高学识与地位的女性,现在基本不这样使用了。可见,只是个尊敬的称呼,但是英语里面的Mr.只能指男性。

牛津词典

1(用于男子的姓氏或姓名前)先生

Mr John Brown

约翰∙布朗先生

2(称呼要员)先生

Thank you, Mr Chairman.

谢谢你,主席先生。

Mr. President

总统先生

习语

Mr Nice Guy

(informal) 大好人;大善人 

I was tired of helping other people. From now on it was no more Mr Nice Guy (= I would stop being pleasant and kind). 

我已对帮助他人感到厌烦。从今以后我不做大善人了。

Mr Right

(informal) 如意郎君;理想夫婿 

I'm not getting married in a hurry─I'm waiting for Mr Right to come along.

我不想匆忙结婚——我在等着如意郎君的出现。

 

所以“杨绛先生”一定不要翻译为Mr.Yang Jiang,而是直接为Yang Jiang。以下是“杨绛先生”的相关英语介绍:

原文:BEIJING (AP) — Renowned Chinese writer Yang Jiang, known for her prolific output and marriage to an equally famous author, died  at age 104.(澎湃新闻)

词汇短语:

Prolific: 美[prəˈlɪfɪk]多产的,作品丰富

例句:She is a prolific writer of novels and short stories.

她是一位多产的作家,写了很多小说和短篇故事。

原文:Born in 1911, Yang became a household name in China for her novels, plays, essays and translated works. She was the first to translate "Don Quixote" into Chinese, and her version is still considered the definitive one by many.

词汇短语:

became a household name for novels, plays, essays and translated works: 因小说、戏剧、散文和译著而家喻户晓

"Don Quixote": 《堂吉诃德》

Definitive:美 [ dɪˈfɪnɪtɪv ]最权威的 
His "An Orkney Tapestry" is still the definitive book on the islands.

他的《奥克尼挂毯》一书仍是关于这些岛屿的最权威著作。

原文:In a 1981 collection of essays, Yang wrote with a sense of poignancy on the daily lives of Chinese intellectuals during the chaos of the Cultural Revolution, when scholars and intellectuals were forced to perform hard labor.

词汇短语:

Poignancy:美[ˈpɔɪnjənsɪ] 辛酸(事)

perform hard labor: 从事体力劳动

原文:Her 2003 essay collection "We Three" about her family life with her late husband and their daughter, was a best-seller.

词汇短语:

"We Three":《我们仨》

late husband:已故丈夫

例句:She went to pray for the soul of her late husband.

她去为亡夫的灵魂祈祷。

原文:Yang was married to Qian Zhongshu, best known for his novel "Fortress Besieged" and theirs was widely seen as a model union set against the background of China's turbulent 20th century.

词汇短语:

was married to :嫁给某人。注意是介词to

"Fortress Besieged" 《围城》

Turbulent:美[ˈtɜ:rbjələnt]动荡的

After Qian's death in 1998, Yang embarked on the task of compiling and editing her husband's unpublished works and remained prolific herself.

In addition to "We Three," she published a sequel to her novel "Baptism" at age 103.

词汇短语:

"Baptism":《洗澡之后》注意: 这个词原意是洗礼的意思,所以不能翻译为shower等这样的具体词,这篇文章是本意是洗礼的意思。英文是“”引出书名,但是汉语需要书名号,注意书名号不要丢了。

原文:Contradicting a Chinese saying that it is impossible for a woman to be both a chaste wife and gifted scholar or talented artist, Qian once described Yang as “the most chaste wife and talented girl” in China.(wikipedia)

词汇短语:“the most chaste wife and talented girl” :钱钟书心中“最贤的妻, 最才的女”

There are many famous quotes from her or translated quotes by her.

I strove with none,

我和谁都不争,

For none was worth my strife.

和谁争我都不屑;

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050