CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 翻译行业 > 翻译前景 >
译路漫漫:法律实战翻译之初体验|CATTI和MTI
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-03-15 15:56 作者:高斋翻译学堂 点击:

本人是一所外语类院校高级翻译学院英语笔译研三的老学姐。先介绍下自己基本情况,本科英语,期间过了专四、专八、三笔。之后报考了MTI笔译,研二过了二笔。研究生入学后,我选了本院四个选修方向中的专利翻译。研一一开始所学方向,很可能会和两年后要去实习的翻译公司类型息息相关。这句话说得比较绕,举个例子:我学的是专利翻译,找实习公司时会尽可能找专做翻译专利的公司,这样会更有竞争优势;医学翻译、新闻翻译等等也是如此。在翻译行业,你学得越专,优势越明显。

在研二下学期,也就是2018年3月至9月,我有幸在一家总部位于英国伦敦、专做国际专利翻译、专利检索和专利申请服务的企业实习。我是在其位于中国的分部实习的,下面我就来谈一谈自己过去六个月的实习感受以及自己对翻译的一些看法和思考。当然,这只是我个人所思所想,难免有偏驳之处,还请大家指正包容。

专利翻译其实涉及很多方面,但我在公司主要是进行WOSA(Written Opinion of the International Searching Authority)文件的翻译,中文名叫“国际检索机构书面意见”,其主要是就申请人提交的专利申请是否符合新颖性、创造性和工业实用性给出审查意见。我每天的工作任务就是将中文的审查意见翻译为英文。

关于WOSA文件的翻译,涉及到其高度保密的性质,我只能讲一讲未来想做这类翻译的学弟学妹需要为此具备什么能力。首先在我们公司,WOSA有分为医药类、化工类、机械类和电子类。其中医药和化工都必须是有专业技术背景的译员来做,此处专业知识的重要性不言而喻。我们语言专业的译员,最初是从机械和电子这两类开始的,它们相对来说更容易理解,但并不是说就不需要专业背景,在日常翻译中还是要经常积累。

翻译时,除了记忆库和术语库可以查词外,一本词典(电子词典)、欧专局网站对于理解汉语原文也是很有帮助。其次,翻译过程中所用翻译工具是trados,相信这款工具学翻译的同学都不陌生,公司会有记忆库和术语库,可以减轻翻译压力,但也只是减轻而已,最主要的还是自己的语言基本功。

我询问过自己身边在翻译公司实习的同学,其中80%的同学是用trados进行日常翻译工作的,所以计算机辅助翻译这块也是日渐重要,建议之前所学课程中没有此类课程的同学可以买书自己看一看,比较推荐广外王华树老师的《计算机辅助翻译实践》、《翻译技术实践》等书,大有裨益。在写这篇稿子之前,也特意问了室友,她是在成都一家翻译公司实习,她日常工作中所用的翻译工具也主要是trados和MemoQ。

最后,除了翻译基本功和翻译工具,还需要提及的一点就是公司内部翻译风格。每个公司翻译风格各不相同,如果翻译确定没错,但还是被定稿改了,这时候可能就是翻译风格问题。一般刚进公司都会有初级的培训及内部资料,多多学习,会帮助你少走很多弯路。在公司实习,如果是翻译岗,一般不会接触到客户。会有专门的协调人员分配好每个译员需要翻译的案子。

说到中国的翻译市场,我觉得如果是真正做过翻译的,一定不会说它有多规范。小作坊式翻译较多,翻译人员杂乱门槛低,有时客户译文质量无法保证等等,都是翻译行业存在的惯象。我一直觉得翻译这行,是脑力加体力双消耗的行业,貌似译员的付出与收获并不成正比。

总的来说,翻译确实是一个看中资历的行业,刚入行的小译员,确实会比较艰难;但是如果坚持下去,高收入也是指日可待的。像我认识的做翻译五年以上的姐姐,在西北城市,月入一万+;如果是刚入行的小翻译,一般公司都会有基本工资,在这个基本工资内有每月定额需要完成的翻译量,最后超出翻译量的部分,会额外算工资。比如,我在成都一翻译公司实习的室友,她的实习工资是一月3000RMB,每月的定额翻译量约为5万字,这已经是我听说过的翻译实习企业中,相当良心的公司了。

然后,如果你已经决定要做翻译这行,或者即将决定这行,它需要我们这些潜在译员具备的特质有:耐得住寂寞。这个绝对是需要好好理解的词汇。小翻译一般的工作状态就是,每天一上班打开电脑除了喝水吃饭上厕所,其它时间全部在电脑跟前坐着。你真的,完全可以做到和你的同事零交流,当然对内向文静不爱交流的童鞋来说,这倒是福音。

凡事有利有弊,翻译这个工作只要求你在规定时间做好自己的稿件,无需涉及太多办公室政治之类的事情,相对来说要单纯很多。悲惨的是,坐久了很容易伤颈椎、眼睛,算是这行的副作用吧!

如果非要留下一些建议,那就是“一入高翻深似海,学弟学妹需谨慎”。言归正传,第一,一定要把自己的翻译做专,并积累相当的专业背景知识,做到与语言类学生比,你有专业背景;与相关专业学生比,你语言比他强。先找到自己的兴趣点,毕竟感兴趣了才会有学习的动力和欲望,尤其是语言专业的学生,语言只是工具,当你真正面临找工作的问题时才会意识到自己的职位选择有多么局限。比如机械、法律、汽车、中医,任何一个行业,只有做专了,才能提高翻译单价。

像我们有老师本硕英语,博士法律,他的翻译单价随便都是千字500+。第二,想真正将翻译作为自己的职业,在未来多年内继续下去,一定不要被眼前的艰难吓倒。任何行业刚开始起步都不容易,既然选定了,唯一需要做的事就是坚持下去。

最后,我特别推荐法律翻译。法律翻译的市场前景,毫无疑问非常广大,只要我们有足够实力。和本人一样同样对法律翻译感兴趣的同学,可以先看汉语的资料,去网上买法考的资料来看,并且那个一般每个机构都会有免费的视频课程,边看书边听课,容易理解记忆。就算你不是一定要考法考,但如此积累专业的背景知识有益无害。

法律总共八个部门法,可以把所有课听完一遍后可以选取二至三个自己喜欢的部门法深入学习并研究。汉语基础知识输入以后,可以考虑看中英双语版的有关法律翻译的书籍,同时注重平日的双语语料积累,比如常用的法律翻译学习网站有(1)法律英语涉外法务 (2)法律英语爱好者协会 (3)北大法律英文网 (4)可查找国外法律法条等等。

还比较推荐张法连教授的相关书籍,等到觉得自己法律双语能力有所提高,可以报名UNLPP法律方向的考试或者LEC考试。最后,可以去购买或者在图书馆借原版的英美法律教程学习。

好了,以上就是自己关于翻译的一点浅薄见识,洋洋洒洒、啰啰嗦嗦写了很多,希望大家能从中提取到对自己有用的东西。祝大家好运,希望所有对翻译感兴趣、即将从事翻译的同学都能成为翻译界的栋梁。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050