CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > 翻译行业 > 翻译前景 >
“国际翻译日”:当翻译有前途?|CATTI和MTI
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-03-15 15:56 作者:高斋翻译学堂 点击:

又到了我们译者的节日——国际翻译日。2017年5月24日,第71届联合国大会一致通过第A/71/L.68号决议,将每年九月三十日正式确定为国际翻译日。希望借联合国正式确定国际翻译日之际,中国和世界的一些翻译组织或者联盟能多组织一些活动,让更多的人能够了解翻译,多一些了解,多一些尊重和理解。 

去年的国际翻译日,我通过自己的经历谈了下翻译从业者的工作状态,今年我想换个话题说说。很多人问当翻译有前途吗?其实现在各个行业都不好做,那就选个自己比较擅长,喜欢的行业好好做下去,死磕个几年,十几年,哪个行业你都可以做得不错。借此之际,想跟大家分享一些译员的从业体会和心得,他们都有翻译从业经验的,也上过我们高斋翻译学堂的一些课,还有的也是高斋翻译的兼职译员和老师。

Joy:翻译+培训才是最佳出路
我大二开始做翻译兼职的时候,稿费真的很低很低,才千字30和40元。毕业后从事过的翻译工作,工资也不高,但是经常加班,加上外块,一个月收入挺高的,但是这是经常加班熬夜到凌晨辛辛苦苦赚来的。再后来自己开了翻译公司,加上合作的一些翻译公司,还有朋友介绍的很多单子,还有很多人通过网站等各大平台找到我们的,还有我们也在做留学文案这块,一个月收入也是挺好的,但是比自己做翻译的时候更累了,因为很多项目都需要我定稿,加班熬夜的情况更多了。

后来,我们开始做在线教育,创立了高斋翻译学堂,主打CATTI和MTI翻译培训,政府报告演讲致辞和公司介绍等通用文本汉译英,还有外刊经济学人和纽约时报等外刊英译汉。刚开始其实人也不多,后来我拿了韩素音国际翻译比赛汉译英第14名,不知道是因为这个奖,还是课程确实讲得细致(自我感觉讲得挺好的,学员也是满满的好评),人越来越多,17年有3000多人吧,今年预计也有3000多人。现在主要精力在做翻译课程,每天上班就是翻译+做翻译讲解,工作单纯又有趣。但是我现在基本是超负荷工作,也许是小时候家境一般,也许是特别想把事情做好,也许是特别羡慕那些“名利双收”的人,才想趁年轻好好努力一把,才这么拼命,反正就是闲不下来,不过幸亏挺喜欢这份工作的。

明年开始,我们会把翻译项目继续拓展起来,想形成回路,让更多优秀的学员学习的同时做一些翻译兼职。

我分享这么多,就是想说说我的一些成长经历,以及我对职业的规划。作为一名极其热爱翻译的人,你要热爱学习,努力提升自己。我一直投入大部分精力和时间提升自己的翻译水平。现在社会竞争很大,有没有水平大家都是可以看出来的,尤其是现在互联网教育这么多人在做,为什么我们每年都有3000多人,这和我们课程的质量分不开的,那这质量哪里?就是我从小热爱英语,不断在积累,在提升自己,虽然今年马上奔三了,我觉得我现在的学习热情和提升自己的欲望更加强烈了。每天抽空都会看不少东西,晚上回去很晚了有时候还是会看一些书。

但是只知道学习还不行,还要学会和外面的世界链接,了解外面的事情,比如我经常关注一些行业动态,大学的时候就特别喜欢市场营销,毕业之后也时不时在关注和学习这块,这对我现在运营公司有很大的帮助。就算你不运营公司,有水平的时候,可以尝试和行业的一些人链接,这样他们有好的工作都会向你推荐的,因为真的很缺优秀的人,比如我们的不少兼职人员就是我们的学员,还有很早之前的兼职译员也加入学习了,现在实习的两位西外MTI研二在读学生也是我们的学员,而且我已经想好和他们长期合作了。所以,适当进行一些与外面的世界链接,了解外面的事情,不一定说以后从事翻译工作,任何工作都一样,这样更有利于做好自己的职业规划和自我定位。

笔译工作二三事:翻译公司招聘流程和从事笔译工作的体会

本人坐标成都,手上只有一张八级证,再无其他特长。2013年开始入行做笔译,2015年4月回老家放飞自我,2017年年初入职另外一家翻译公司(一年专职译员,近半年担任PM),今年10月开始践行我的自由译员梦。我的大概情况就是如此,非常普通。

回想这几年的工作经历,发现想写可写的地方挺多的。调岗做PM之后,我有幸参与过面试新人的工作。因此,今天打算介绍一下翻译公司挑选新人的一些情况,以及我对这个职业的一些心得体会。

据我了解,一些比较好的翻译公司(仅限成都)对译员(英语专业)的基本要求就是持有专八证、非英语专业的话估计要六级证书,语法基础扎实。学历方面,基本上都是本科毕业。
通常情况下,人事部门会把译员的简历和测试稿一并发给几位PM,让大家选。一般简历肯定是过关的,因为人事部同事会先筛选好简历,再发测试稿。

测试稿基本上会涵盖公司所有领域,应聘者只需选取自己感兴趣和最擅长的几个段落翻译即可。挑选测试稿的时候,我们会首先排除有语法错误和低错的求职者。通常而言,社科组PM会更加注重稿件的可读性和地道性。就本人而言,我看CE稿件的时候会特别注意是否太直译,中式英语表达太多,句子是否写得简洁,是否有逻辑等。EC稿件的话,原文意思是否完整表达过来,句子写得是否通顺非常重要。

一般而言,应届生提交的测试稿还是直译挺多,也不会注意中式英语之类的。但是,只要稿件语法没什么错误,稿件里面能有一两个亮点(比如引用了一些好的译法、某个句子译得比较活),结合简历分析之后,我们会约过来面试。因为,我们也没希望应届生一招进来就能做翻译,公司还要好好培养的。

接下来,我就谈谈自己的一些心得体会吧。

在入行的那一年半载,笔译工作还是比较清苦,需要把冷板凳坐穿吧。但是,只要我们能压住焦虑,认真打磨译文,慢慢地工资水平就会上来。到现在,我不得不承认笔译工作确实是居家好职业。

一、工作环境非常单纯。译员只要做好手里的稿子,那一切都没问题。性格恬淡、不爱说话,只想安静做好自己的事情的朋友,可以尝试这份职业。

二、不必风里来雨里去的奔波。在成都这几年,我每次都觉得好像没热过就到了冬天。因为,我一直待在空调房打字,不用理会外面的恶劣天气。

三、根本不存在下班后应酬的事情。提交稿子之后,你就可以下班,无需参加任何人的应酬。甚至,一年到头也不用开什么会议。但是,培训方面的会议挺多的,有空就可以参加。

最后,翻译公司职位挺多的,翻译不想干了,可以调岗做PM、QA或者去出差,甚至转去做销售都是可以的。

还有另外一条路,你要是不想在翻译公司待了,也可以出来寻找资源,做自由译员。

体制内翻译生涯

大家好!我是Agnes, 英语本科,硕士毕业于北师大中西比较文学专业; 专业八级,CATTI二级笔译,剑桥商务英语高级(BEC Higher),有译作发表于国家级核心期刊。毕业后,就职于北京一央企,从事翻译相关工作。     

这些年,如果说我有什么工作经验和建议可以与大家分享,那就是树立终身学习的理念,努力在工作中提升自己,走专业化的道路。以我为例,刚开始我在公司的公共关系部担任外事翻译一职,主要负责企业中英文宣传、网站的中英文编辑、与China Daily等涉外媒体及政府部门的外联工作。

体制内呆久了,如果不思进取,很容易安于现状、碌碌无为,成为所谓的温水青蛙。我觉得这不是我想要的职业理想和人生状态。 我不想一辈子朝九晚五,做没有太多技术含量的行政类工作,所以我在工作之余一直没有放松学习和自我提升,一直坚持英语和专业技能两手抓的策略。结合我们公司主要做国际贸易的实际,我先后考出剑桥商务英语高级(BEC Higher)和CATTI二级笔译。

两年后,我调入公司项目开发部,担任国际项目经理兼技术翻译。具体职责中涉及翻译的主要包括涉外商务谈判、工程项目资料、合同等法律文件的翻译以及国际贸易相关文件、往来函件的翻译撰写等。我的职业生涯因此上了一个台阶,突破了纯行政翻译的局限,走上了英语翻译+专业领域(国际贸易、项目管理)的复合型道路。

此外,在坚持学习和提升自己的过程中,有时候会收获一些意外的拓展职业生涯的机缘。比如,我在准备CATTI二级笔译时,报了高斋翻译学堂的课程,有幸认识了Joy老师。当年不仅顺利通过了二级笔译考试,还在Joy老师的信任和指导下,参与了高斋的一些兼职工作,包括翻译、审校和外刊答疑课程。从中我受益匪浅,收获的不仅仅是又一份收入,更有翻译技能的提升,教学中换位思考、沟通技巧的磨练,对自己职业兴趣与职业道路更清晰的认知与思考。这大概就是天道酬勤吧。

在这个人工智能迅猛发展的时代,愿我们都能不忘初心、立足专业、坚持学习、勇于拓展。以上就是我个人关于翻译职业的一点体会,与大家共勉!

 医疗器械翻译

English Name:Jack
翻译经验:近3年
毕业院校:哈尔滨工程大学
就业领域:医疗器械翻译
翻译范围:主要负责设备文件制作,设备文件、图纸翻译,陪同客户验收设备等
翻译经历:12年11月份,企业招聘人员在签约时就让我回去多看看这行业的网站,多背背这方面的单词。由于当时忙着备考专八和为毕业论文做准备,就渐渐把这事儿给忘了。毕业进入公司后,我就傻眼了。不会使用CAXA软件,不了解设备,不熟悉行业词汇,两三张设备原理图和接线图,看似简单的事,我却摆弄了一上午。后来随着对设备的日渐了解,图纸和文件慢慢看懂了,翻译速度也就上来了。
感悟: 足够熟悉设备,才能翻译与之相关的文件、图纸等。不要指望别人去教你,进入企业后,没人会主动教你,定要自学,遇见不会的,多请教下车间师傅和技术人员,多上网查查翻译出来的能否和设备对应上。要有质疑精神,不要盲目地不加取舍地相信公司现有的翻译。平时多看看设备进口部件的合格证、检验报告、说明书之类的。
PS:微薄的工资已经难以支撑未来消费,为了眼下和长远考虑,争取明年拿下二笔考试。

法律翻译

如果非要留下一些建议,那就是“一入高翻深似海,学弟学妹需谨慎”。言归正传,第一,一定要把自己的翻译做专,并积累相当的专业背景知识,做到与语言类学生比,你有专业背景;与相关专业学生比,你语言比他强。先找到自己的兴趣点,毕竟感兴趣了才会有学习的动力和欲望,尤其是语言专业的学生,语言只是工具,当你真正面临找工作的问题时才会意识到自己的职位选择有多么局限。比如机械、法律、汽车、中医,任何一个行业,只有做专了,才能提高翻译单价。

像我们有老师本硕英语,博士法律,他的翻译单价随便都是千字500+。第二,想真正将翻译作为自己的职业,在未来多年内继续下去,一定不要被眼前的艰难吓倒。任何行业刚开始起步都不容易,既然选定了,唯一需要做的事就是坚持下去。

最后,我特别推荐法律翻译。法律翻译的市场前景,毫无疑问非常广大,只要我们有足够实力。和本人一样同样对法律翻译感兴趣的同学,可以先看汉语的资料,去网上买法考的资料来看,并且那个一般每个机构都会有免费的视频课程,边看书边听课,容易理解记忆。就算你不是一定要考法考,但如此积累专业的背景知识有益无害。

法律总共八个部门法,可以把所有课听完一遍后可以选取二至三个自己喜欢的部门法深入学习并研究。汉语基础知识输入以后,可以考虑看中英双语版的有关法律翻译的书籍,同时注重平日的双语语料积累,比如常用的法律翻译学习网站有(1)法律英语涉外法务 (2)法律英语爱好者协会 (3)北大法律英文网 (4)可查找国外法律法条等等。

还比较推荐张法连教授的相关书籍,等到觉得自己法律双语能力有所提高,可以报名UNLPP法律方向的考试或者LEC考试。最后,可以去购买或者在图书馆借原版的英美法律教程学习。

翻译硕士的心声

西外MTI研二在读,高斋翻译学堂外刊翻译班学员:

读研的这一年,这是自己备受打击的一年,当初是对翻译感兴趣,但一旦成为自己的专业后,就没那么简单了,当初以为翻译非常高大上,但真正学了翻译才知道翻译是有多么辛苦,伴随自己的总是翻不完的稿件,做不完的presentation,当初的憧憬也都化为幻影。

同时,这一年自己也成长了很多,现场聆听了很多大咖的讲座,了解很多翻译规范,掌握了主流机辅翻译软件的操作,但更重要的对翻译行业有了更深的认识。

要想真正做好翻译,不仅要语言功底好,更重要的是要了解相关专业知识,比如说我翻译的是合同文本,那就需要了解法律知识,翻译的影视字幕,那就需要熟悉影视语言的表达习惯。可以说,社会有多少行业,翻译就有多少领域,想要精通任一领域的翻译,都需要付出很多努力。

翻译更重要的一点是一定要养成严谨的职业习惯,翻译中基本上很少有这样也行,那样也行的情况,你以为的都可以,其实都暗藏玄机,一定要摒弃浅尝辄止的思维习惯。最后还有一点是提高自己的“搜商”,翻译一个文本时,有一大半时间都在查找各种术语、资料、背景知识,如何快速查询到自己想要的信息也是一个译者应该具备的基本能力。说了这么多,总结起来就是“翻译挺辛苦,挺难的”,但是如果你足够喜欢,并有信心坚持下去,翻译还是可以给你带来很多成就感的。译路漫漫,相信你一定可以到达你理想的彼岸。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050