CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
外刊精读:为什么越来越多的人不想结婚?
文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2021-10-28 11:31 作者:雒老师Joy 点击:

今年回家过年的你惨遭催婚了吗?

有的请在评论区扣1,没有的扣2 ~

今天,公众号“高斋外刊双语精读”就带大家一起来聊一聊这个话题。我看了一些相关话题的外刊,对这个问题作了小小的梳理,现在我们一起来读一读吧!

01

 

“剩女”一词的由来

纽约时报原文:“Sheng nu” (“leftover women”) is a term used to describe single women who are 27 or older in China. Most of these women live in cities and lead rewarding professional lives. The term was coined in 2007 by a government organization responsible for the protection and promotion of women’s rights and policies. That same year, the Ministry of Education added “sheng nu” to the official lexicon.

高斋参考译文:在中国,“剩女”一词用来指27岁及以上的单身女性。这些女性大多住在城市,是收入较高的职场女性。这个词创于2007年,由一个负责保护和促进妇女权益及相关政策的政府机构提出。同年,中国教育部把“剩女”一词纳入了官方词汇中。

1. “Sheng nu” (“leftover women”):剩女,是教育部2007年8月公布的171个汉语新词之一,指已经过了社会一般所认为的适婚年龄,但是仍然未结婚的女性。

2017年中国妇女报发布性别歧视类禁用词,剩女一词包括在列。

其实现在社会进步了,“剩女”这种说法让人讨厌,有人说叫“大龄女青年”,这种还凑合,但是谁愿意听别人说自己“大龄”,大家还都是可爱的宝宝呢!

我们继续学习吧。

leftover表示剩下的,如“残羹剩菜”可以说leftover food。

图片

“剩女”可以用汉语拼音“Sheng nu”,也可以用英文 “leftover women/leftover woman”来表示。这里讲一下英语中汉语拼音的用法。这个在金融时报精读:海外代购且行且珍惜!中也讲过,回忆一下:

A new law aimed at holding ecommerce platforms responsible for fraudulent goods sold by vendors on their sites, which is due to take effect in January, requires all daigou who advertise online to register with the government and pay full import taxes.

明年1月将有一部新法生效,新法旨在让电商平台对入驻商家在其网站上销售的欺诈性产品负责。该法还要求在线做广告的所有代购必须到政府部门登记,并缴纳全额进口税费。

还有很多汉语拼音的写法已经收录在牛津词典里,这些都是中国特色词汇,我在这篇中分享过《牛津词典》收录的中国特色词汇

如:guanxi——关系;mao-tai——茅台酒;fengshui——风水;hukou——户口;hongbao——红包。

2. 一词多义:rewarding作形容词主要有两层含义:

一是“值得做的;有益的”,如a rewarding experience 一段有意义的经历;

二是“报酬高的”,相当于well paid。例如,Teaching is not very financially rewarding.教书不会有很高的报酬。

这里取第二层含义,表示收入高的。

3. professional lives指“职场生活;工作;职场生涯”,例如,“协调个人生活和工作”英文就可以说balance your personal and professional lives。

4. 固定搭配:lead ... lives是固定搭配,表示过着一种怎样的生活,举个例子:

水手的生活似乎十分精彩甚至是神秘的。

这句话英文可以说:

Sailors seem to lead exciting, even mysterious lives.

图片

同义表达是live a ... life,比如张培基译《儿时》中有这么一句:

生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。

One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.

今天原文的lead rewarding professional lives意思是这些女性大多是收入较高的职场女性。

5. 熟词偏义:coin常见的含义是作名词,表示“硬币”,今天这里是作动词,表示“新造,杜撰(单词、短语)”,举个例子:

电脑迷们创造出一个新词,叫“Google霸权”,以形容搜索引擎使得网络流量偏向于那些最流行网站的方式。

整句话经济学人上是这样说的:

Geeks have coined a word, "Googlearchy", for the way in which search engines encourage web traffic towards the most popular sites.

Tips:

这句话的geeks是美国俚语,音译过来是“极客”。随着互联网文化的兴起,这个词含有智力超群和努力的意思,又被用于形容对计算机和网络技术有狂热兴趣并投入大量时间钻研的人。

图片

6. lexicon美[ˈleksɪkɑːn]:表示(某语言或学科、某人或群体使用的)全部词汇,词汇表。

02

 

为什么越来越多人不愿意结婚呢?我们看看外刊里的说法。

享受单身的自由

I was traveling all the time, doing what I wanted, when I wanted, released from the fear of the clock that had dogged me.

只要我愿意,就可以在任何时候去旅游,做一切我想做的事,而且不再对紧紧相逼的时光感到恐惧。

1. be released from the fear of可以当作固定表达来记,意思是“摆脱了……的恐惧;不再对……感到恐惧”,某人摆脱了恐惧也可以说sb be free from fear。

图片

2. 熟词偏义:dog这个词常见是作名词,表示“狗”,这里是动词,表示“(长期)困扰,折磨,纠缠”,为……所困扰就是be dogged by,举个例子:

唱片销售低迷、演唱会票价畸高以及萎靡不振的经济已经困扰全球音乐行业多年。

这里的“困扰”就可以用dog来表示,整句话华尔街日报是这么说的:

The global music industry is already dogged by slumping record sales, exorbitant  ticket prices and a limping economy.

the clock that had dogged me是一个形象的比喻,the clock指时间、时光,指时间追着人跑,使人困扰。

“高嫁低娶”

bbc原文:Census figures for China show that around one in five women aged 25-29 is unmarried. The proportion of unmarried men that age is higher - over a third. But that doesn't mean they will easily match up, since Chinese men tend to "marry down", both in terms of age and educational attainment. "

高斋参考译文:人口普查数据则显示,25-29岁女性中约有五分之一未婚。这个年龄段的未婚男性比例更高,超过三分之一。但这并不意味着这些女性和男性容易匹配结婚,因为无论是从年龄还是受教育程度上来说,中国男性都倾向于“低娶”。

1. 固定表达:Census figures指人口普查数据。人口普查是census这个词,Census figures for China即中国人口普查数据。

图片

2. 固定句型:data show ...,figures show that ...都表示……数据显示,……。注意data和figures的单复数形式,data是datum的复数形式。

3. one in five表示五分之一,等于20 percent of,但是注意谓语动词单复数的不同。

4. that age具体指aged 25-29。That age可以直接放在名词后面作修饰成分,如柯林斯词典中这句:

You can hardly expect scintillating conversation from a kid that age.

你几乎想不到那么点儿的孩子会说出妙趣横生的话来。

图片

5. match up表示相称,相配,配对。

今天这里match up作不及物动词,表示谁和谁匹配,they will easily match up中they指前面提到女性和男性,也就是说这些男性和女性不容易匹配结婚,因为男性倾向于找比自己小的,教育水平比自己低的。

match up也可以作及物动词,match up sb and sb else表示给谁和谁牵线搭桥,举个例子:

Bosses in Japanese companies also used to match up women and men working under them -- then force the women to quit once they were married.

过去,日本企业的老板通常会为自己的部下牵线搭桥,一旦女性结婚,就迫使她们辞去工作。

“给……配对,牵线”还可以用pair,如下图经济学人所示:

图片

6. "marry down":对男性而言,这个短语的意思就是“低娶”。现实生活中不少人的观点都是“高嫁低娶”。举个例子:

City white-collar women who have succeeded educationally and professionally are the least likely to marry down.

城市白领女性受过良好的教育,事业有成,一般很难与比自己条件差的男人结婚。

7. 固定表达:educational attainment是固定表达,表示“受教育程度;学业成就”,attainment本意是“成就;造诣”。2018年6月四级真题阅读中就出现过这个短语,原句是:

The survey finds that, in spite of the dramatic gains women have made in educational attainment and labor force participation in recent decades, young women view this as a man's world — just as middle-aged and older women do.

调査发现,近几十年,尽管在学业成就和工作参与度方面女性的收获令人瞩目,但年轻女性如同中老年女性一样,还是认为职场是男性的天下。

 

对美好婚姻的期望

纽约时报原文:Across the world, popular culture is raising expectations of what a good marriage is like. The vast majority of women would prefer to have a partner who does his bit both financially and domestically. But they would rather do without one than team up with a layabout.

高斋参考译文:纵观全世界,主流文化在提高人们对美好婚姻的期望。绝大多数女性更希望有一个在经济和家庭事务上都能承担一部分责任的丈夫,但她们宁愿单身也不愿和一个懒汉过一辈子。

1. 固定表达:raise expectations of表示“提高对……的期望值;提高……的预期”。

2. 固定表达:do one's bit是一个固定表达,意思是“做自己分内的事,做有益的贡献”,例如:

我们不能期望所有亿万富翁都会为社会责任尽一份力量。

“为……尽一份力量”就可以用do one's bit来表示,整句话可以写为:

Not all billionaires can be expected to do their bit for social responsibility.

3. do without one:没有什么也行,这里指不结婚也可以。

4. layabout美[ˈleɪəbaʊt]:n. 指游手好闲的人;懒汉;二流子。

03

 

不愿结婚,结果就是被催婚,家人催,朋友催,平时催,回家过年还得被催,真的好烦啊!我们一起看看外刊里面是怎么说的。

催婚的负面影响

(心理)

telegraph原文:For so many women, familial harassment can be relentless and abusive. Not to mention boring and repetitive. The fact that “leftover” women actually signal social and economic progress is rarely mentioned.

高斋参考译文:对很多女性来说,来自家庭的烦扰可能没完没了,还可能被家人恶语相向,更不用说经常被催婚有多无聊了。但人们很少提及这点:“剩女”现象实际上是社会和经济进步的一大体现。

1. familial harassment在这里理解为“来自家庭的烦扰”。harassment这个词可以表示骚扰,烦扰,比如“性骚扰”就是sexual harassment。

对女性来说,催婚带来的harassment是烦扰,而不是骚扰,所以原文familial harassment在这里理解为“来自家庭的烦扰”。

2. can在这里表示推测,意思是“可能”。

3. relentless有很多层意思,它可以表示“严格的;苛刻的;无情的;不懈的;不屈不挠的;不停的;没完没了的”,结合女性被催婚现状,这里理解为“没完没了的”。例如,The pressure now was relentless.压力现在没完没了。

4. 固定表达:Not to mention sth./sb.意思是“更不用提……;更不用说……”。也可以是Not to mention that+句子。

图片

5. The fact that ...句型,that引导的是同位语从句。主干是The fact is rarely mentioned.

6. signal:在这里是动词,表示“预示;表明;是……的信号”,例如:

这表明了阿里巴巴目前无意上市。

金融时报上是这么说的:

This  signals that there is no IPO on the cards for Alibaba.

其中on the cards意思是可能,很有可能发生的。

图片

7. 固定表达:be rarely mentioned是固定表达,意思是“少有提及;很少有人提起”。举个例子:

通货紧缩在那时是不可想象的,连媒体也很少提及这一点。

整句话经济学人上是这么说的:

Deflation was not only unthinkable but rarely mentioned in the press.

 

(经济)

卫报原文:The social coercion of women into marriage has troubling economic consequences. Because urban women in their mid-20s are indoctrinated to feel already almost on the shelf, they often marry hastily and do not press for economic equality within their marriages.

高斋参考译文:社会逼迫女性结婚带来了令人不安的经济影响。25岁左右的都市女性被灌输了一种思想,认为自己已经很难嫁出去了,因而往往会仓促结婚,也不要求婚姻中的经济平等。

1. coercion美[koʊˈɜːrʒn]:n. 表示“强迫;胁迫;逼迫”。coercion of ...,of后面是逼迫的对象,into引出干的事情。

其动词表达是coerce sb into sth/doing sth,如柯林斯词典这句:

Clark had somehow been able to coerce Jenny into doing whatever he told her to do.

不知是用什么办法,克拉克总能让珍妮对他言听计从。

《柯林斯高阶英汉双解学习词典》

“一个唱红脸,一个唱白脸”也可以用这个单词表达,即:

One coaxes, the other coerces.

“The social coercion of women into marriage社会逼迫女性结婚”的意思是在社会舆论压力下有不少女性选择随便和某个人结婚。

2. 固定表达:has troubling economic consequences意思是带来令人不安的经济后果。has不是“有”,而是“带来,造成”的意思。

Troubling表示令人担忧的,也可以说worrying,alarming。

“带来怎样的后果”常用has ... consequences表示,比如下图经济学人的标题:

图片

3. in one’s mid-20s表示在某人25岁上下的时候。还比如,“35岁上下的女性”英文就可以写为women in their mid-30s。

4. indoctrinated美[ɪnˈdɑːktrɪneɪtɪd]:我们知道“教条、主义”是doctrine,如轮回转世说是the doctrine of reincarnation.

对应的强行灌输(信仰学说等)就是indoctrinate,给某人灌输某思想可以说be indoctrinated with sth,例如,They had been indoctrinated from an early age with their parents' beliefs. 他们从小就被满脑子灌入了他们父母的信仰。

are indoctrinated to feel是be indoctrinated to do sth的用法,do经常是feel,believe等,表示被灌输,认为/觉得怎样。所以are indoctrinated to feel already almost on the shelf指被灌输了一种思想,认为自己已经很难嫁出去了

生活中说的“某人被洗脑”就可以说sb be completely indoctrinated。

图片

5. 固定表达:on the shelf是一个固定表达,意思是“闲置的;没人要的;嫁不出去的”。

are indoctrinated to feel already almost on the shelf

“某人嫁不出去”英文就可以说sb be left on the shelf。

例如,我害怕嫁不出去。英文就可以说I was afraid of getting left on the shelf.

图片

6. 固定表达:press for表示“迫切需要;迫切要求;催逼;敦促”,后面往往跟名词或名词短语,举个例子:

他们也要求厂家提高产量。

英文可以写为:

They also pressed for stepped-up production.

7. economic equality:经济平等。

04

 

每个人都有权选择自己的生活。不管是单身,还是已婚,最主要是把生活过好。当然,我认识的朋友基本都结婚了,过得也都挺不错的。有自己的家庭,有小孩,有稳定的工作,夫妻关系融洽,也没以前那么浮躁了,过得也挺幸福的。

很多人还是渴望婚姻的,在偌大的城市我们也希望扎根,也希望有家的感觉。好的婚姻其实是有很多益处的,纽约时报上有一篇文章,叫Marriage May Be Good for Your Heart. 婚姻可能有益于你的心脏健康。我们一起看看吧:

On the upside, people have reported getting better at self-control and forgiveness after getting married – essential qualities to maintain a long-term relationship. Being married may reduce the risk of heart disease and cardiovascular death, a review of studies has found.

从好的方面来看,人们婚后自控能力比婚前强,也更能原谅他人,这些都是维持长期关系的必备品质。一项对以往研究的回顾发现,结婚可能会降低患心脏病和因心血管疾病死亡的风险。

1. 句子结构分析:essential qualities指self-control和forgiveness,to maintain a long-term relationship是不定式作后置定语修饰qualities。

a review of studies has found等研究发现一般放在后面,如果放前面就是a review of studies has found that being married may reduce the risk of heart disease and cardiovascular death.

2. 固定表达:On the upside表示“从好的方面来看;从积极的方面来看”,反过来,“从不利的方面来看”就是on the downside。

这里的reported不要直译为“报道”,report一般引出调研结果。

report还可以表示发布,在经济学人精读 | 外卖需求激增,美国外卖公司市值飙升中讲过,复习一下:

Grubhub recently reported revenue growth of 50% year on year, which may have accelerated in the past month or so.

外卖公司Grubhub近期营收同比上涨50%,过去一个月左右营收增速或许有所加快。

3. cardiovascular美[ˌkɑːrdioʊˈvæskjələr]:adj. 心血管的。如cardiovascular disease 心血管疾病。

今天就分享这么多!希望大家喜欢,多点赞多分享!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋外刊双语精读"吧!最后再送大家个福利!

微信图片_20210510151301.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「外刊」就可以领取

GAOZHAI16.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050